Эта книга меня измотала.
Я написала ее за девять недель, вскакивая посреди ночи, сбегая со званых ужинов и бросая трубку на полуслове, чтобы одержимо писать об Эй Джее и Хлое всякий раз, когда меня посещало вдохновение. Я много плакала. Я входила в гостиную, рыдая, с комком мокрых салфеток в руке, а мой муж смотрел на меня, смеялся и протягивал мне руки.
Спасибо тебе, Джей, за то, что делишь свою жизнь с женщиной, которая плачет из-за своих воображаемых друзей, за твое добродушие, с которым ты с этим миришься, и за здравый смысл, который не позволяет тебе задавать слишком много вопросов. Без тебя я бы пропала. (Нет, подожди — я делаю, что хочу!)
Спасибо моему редактору Марии Гомес и моей команде в Montlake Romance за невероятную поддержку, за то, что с вами легко работать и с вами весело.
Большое спасибо Мелоди Гай, моему редактору по развитию сюжета, которая указала на столько способов улучшить эту книгу, что я даже не могу их все перечислить. Твои советы и предложения бесценны, как и во всех моих книгах с самого начала. Я так ценю тебя.
Спасибо моей команде Geissinger's Gang и моим читателям, чей энтузиазм и поддержка делают все это возможным.
Я не знаю, откуда во мне это, но желание творить всегда было со мной. Кто бы или что бы ни было за это в ответе, я благодарю тебя/его, потому что это невероятно позитивная сила в моей жизни. Вселенная, ты великолепна.
[←1]
В перев. с франц. — цветочная почка, бутоны цветов или цветок.
[←2]
Это грубое и вульгарное сленговое выражение, которое используется для выражения крайнего нетерпения.
[←3]
Vanity Fair (с англ. — «Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Издается компанией Condé Nast Publications.
[←4]
HBO (англ. Home Box Office) — американская сеть платного телевидения.
[←5]
«Суета и движение» (англ. Hustle & Flow) — американский музыкальный драматический фильм 2005 года. Жанры: драма, криминал, музыка. Режиссер — Крэйг Брюэр.
Сюжет: мелкий сутенер из Мемфиса (штат Теннесси) живет на грани нищеты, подрабатывает сутенерством и мелкой торговлей наркотиками и мечтает о славе рэпера. Вместе со своим школьным приятелем он записывает альбом в домашних условия. В конце фильма в тюрьме главный герой получает неожиданную посылку: его сингл «It's Hard out Here for a Pimp». Продюсер услышал демо и песня стала хитом. Герой понимает — его музыка пробилась к людям.
Смысл фильма — не просто история о рэпе, а хроника борьбы за человеческое достоинство в обстоятельствах, которые давят и унижают. ДиДжей использует музыку как единственный инструмент, чтобы заявить о своем существовании миру, который его игнорирует.
[←6]
Район в западной части Лос-Анджелеса (штат Калифорния, США), известный каналами. Район задумывался как имитация Венеции. Также известен как Венис-Бич (Venice Beach) — песчаная полоска вдоль Тихого океана.
[←7]
Остроконечный белый капюшон — это прямая и очень жесткая отсылка к ритуальному одеянию Ку-клукс-клана (ККК) — ультраправой расистской организации в США.
[←8]
Имеется в виду фильм «Шестое чувство» (англ. The Sixth Sense) — американский психологический триллер 1999 года, написанный и снятый М. Найта Шьямаланом. В нем Брюс Уиллис играет детского психолога, пациент которого (Хэйли Джоэл Осмент) утверждает, что может видеть мертвых и разговаривать с ними.
[←9]
Пенитенциарная система России — комплекс учреждений и мероприятий, направленных на исполнение наказаний и реабилитацию осужденных граждан в соответствии с российским уголовным законодательством.
[←10]
Брюс Уэйн — герой фильмов, снятых на основе комиксов, более известный под псевдонимом Бэтмен. Штаб-квартира супергероя располагалась в пещере с летучими мышами под его поместьем.
[←11]
Имеется в виду фильм «Сияние» (The Shining) — фильм ужасов 1980 года режиссера Стэнли Кубрика, снятый по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
[←12]
Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) — литературный персонаж, девушка-детектив. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра».
[←13]
Песня о болезненной одержимости, тоске и том, как медленно тянется время, когда человек разлучен с объектом своей любви.
[←14]
Мейнстрим (от английского mainstream — «основное течение») — популярное направление в какой-либо области в определенный момент времени. Простыми словами, это то, что нравится большинству людей, что широко распространено и общепринято.
[←15]
Это цитата из американского фильма «Стальные магнолии» (1989 года, режиссера Герберта Росса). Это шутливый способ спросить с кем героиня проводила время.
[←16]
Эйн — имя девушки.
[←17]
Это отсылка к официальному рекламному слогану сухого завтрака Lucky Charms, в честь которого Кэт получила свое прозвище: «Они волшебно вкусны!»
[←18]
Тут Кенджи соединяет имя главной азиатской иконы с ирландским префиксом.
Брюс Ли: Легендарный мастер боевых искусств, символ азиатской силы и крутости в поп-культуре.
Мак: Типично ирландская (и шотландская) приставка к фамилиям (как в фамилиях МакКарти или МакНесси).
Получается «Брюс МакЛи» — идеальное комичное воплощение девушки, которая одновременно и «боец» (японская часть), и «ирландка».
Эта фраза, в совокупности с предыдущим выражением Кэт, такой очень тонкий обмен шутками.
[←19]
В этой фразе Кэт использует ответное оскорбление, построенное на смешении сказочных персонажей и этнических прозвищ. Динь — это отсылка к фее Динь-Динь из сказки «Питер Пэн».
[←20]
Песня легендарной группы Лед Зеппелин «Stairway to Heaven» знаменита своей многочастной структурой: она начинается как тихая акустическая баллада, постепенно нарастает в темпе и громкости, переходит в динамичный хард-рок и завершается эпическим гитарным соло.
[←21]
Ипохондрик — человек, который постоянно беспокоится о своем здоровье и боится заболеть неизлечимым или даже смертельным заболеванием.
[←22]
В юридической и уличной практике США часто встречается понятие «Two-time loser» — так называют преступников, которые были судимы дважды. Хотя точного указания на это в тексте книги нет, скорее всего, прозвище указывает на то, что он не раз попадался полиции и возвращался в тюрьму.
[←23]
Закон «три удара» предусматривает обязательное пожизненное заключение для преступников, совершивших три тяжких преступления:
Убийство, изнасилование, ограбление;
Торговля наркотиками (особенно в больших объемах);
Некоторые виды краж с применением насилия;
Точные определения варьируются по штатам.
[←24]
Комбинированный антибактериальный препарат в форме мази для наружного применения.
[←25]
Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
[←26]
Музыкант. Его волосы заплетены в дреды.