Благодарности


Эта книга меня измотала.

Я написала ее за девять недель, вскакивая посреди ночи, сбегая со званых ужинов и бросая трубку на полуслове, чтобы одержимо писать об Эй Джее и Хлое всякий раз, когда меня посещало вдохновение. Я много плакала. Я входила в гостиную, рыдая, с комком мокрых салфеток в руке, а мой муж смотрел на меня, смеялся и протягивал мне руки.

Спасибо тебе, Джей, за то, что делишь свою жизнь с женщиной, которая плачет из-за своих воображаемых друзей, за твое добродушие, с которым ты с этим миришься, и за здравый смысл, который не позволяет тебе задавать слишком много вопросов. Без тебя я бы пропала. (Нет, подожди — я делаю, что хочу!)

Спасибо моему редактору Марии Гомес и моей команде в Montlake Romance за невероятную поддержку, за то, что с вами легко работать и с вами весело.

Большое спасибо Мелоди Гай, моему редактору по развитию сюжета, которая указала на столько способов улучшить эту книгу, что я даже не могу их все перечислить. Твои советы и предложения бесценны, как и во всех моих книгах с самого начала. Я так ценю тебя.

Спасибо моей команде Geissinger's Gang и моим читателям, чей энтузиазм и поддержка делают все это возможным.

Я не знаю, откуда во мне это, но желание творить всегда было со мной. Кто бы или что бы ни было за это в ответе, я благодарю тебя/его, потому что это невероятно позитивная сила в моей жизни. Вселенная, ты великолепна.

Notes

[←1]

В перев. с франц. — цветочная почка, бутоны цветов или цветок.

[←2]

Это грубое и вульгарное сленговое выражение, которое используется для выражения крайнего нетерпения.

[←3]

Vanity Fair (с англ. — «Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Издается компанией Condé Nast Publications.

[←4]

HBO (англ. Home Box Office) — американская сеть платного телевидения.

[←5]

«Суета и движение» (англ. Hustle & Flow) — американский музыкальный драматический фильм 2005 года. Жанры: драма, криминал, музыка. Режиссер — Крэйг Брюэр.


Сюжет: мелкий сутенер из Мемфиса (штат Теннесси) живет на грани нищеты, подрабатывает сутенерством и мелкой торговлей наркотиками и мечтает о славе рэпера. Вместе со своим школьным приятелем он записывает альбом в домашних условия. В конце фильма в тюрьме главный герой получает неожиданную посылку: его сингл «It's Hard out Here for a Pimp». Продюсер услышал демо и песня стала хитом. Герой понимает — его музыка пробилась к людям.


Смысл фильма — не просто история о рэпе, а хроника борьбы за человеческое достоинство в обстоятельствах, которые давят и унижают. ДиДжей использует музыку как единственный инструмент, чтобы заявить о своем существовании миру, который его игнорирует.

[←6]

Район в западной части Лос-Анджелеса (штат Калифорния, США), известный каналами. Район задумывался как имитация Венеции. Также известен как Венис-Бич (Venice Beach) — песчаная полоска вдоль Тихого океана.

[←7]

Остроконечный белый капюшон — это прямая и очень жесткая отсылка к ритуальному одеянию Ку-клукс-клана (ККК) — ультраправой расистской организации в США.

[←8]

Имеется в виду фильм «Шестое чувство» (англ. The Sixth Sense) — американский психологический триллер 1999 года, написанный и снятый М. Найта Шьямаланом. В нем Брюс Уиллис играет детского психолога, пациент которого (Хэйли Джоэл Осмент) утверждает, что может видеть мертвых и разговаривать с ними.

[←9]

Пенитенциарная система России — комплекс учреждений и мероприятий, направленных на исполнение наказаний и реабилитацию осужденных граждан в соответствии с российским уголовным законодательством.

[←10]

Брюс Уэйн — герой фильмов, снятых на основе комиксов, более известный под псевдонимом Бэтмен. Штаб-квартира супергероя располагалась в пещере с летучими мышами под его поместьем.

[←11]

Имеется в виду фильм «Сияние» (The Shining) — фильм ужасов 1980 года режиссера Стэнли Кубрика, снятый по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.

[←12]

Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) — литературный персонаж, девушка-детектив. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра».

[←13]

Песня о болезненной одержимости, тоске и том, как медленно тянется время, когда человек разлучен с объектом своей любви.

[←14]

Мейнстрим (от английского mainstream — «основное течение») — популярное направление в какой-либо области в определенный момент времени. Простыми словами, это то, что нравится большинству людей, что широко распространено и общепринято.

[←15]

Это цитата из американского фильма «Стальные магнолии» (1989 года, режиссера Герберта Росса). Это шутливый способ спросить с кем героиня проводила время.

[←16]

Эйн — имя девушки.

[←17]

Это отсылка к официальному рекламному слогану сухого завтрака Lucky Charms, в честь которого Кэт получила свое прозвище: «Они волшебно вкусны!»

[←18]

Тут Кенджи соединяет имя главной азиатской иконы с ирландским префиксом.

Брюс Ли: Легендарный мастер боевых искусств, символ азиатской силы и крутости в поп-культуре.

Мак: Типично ирландская (и шотландская) приставка к фамилиям (как в фамилиях МакКарти или МакНесси).

Получается «Брюс МакЛи» — идеальное комичное воплощение девушки, которая одновременно и «боец» (японская часть), и «ирландка».

Эта фраза, в совокупности с предыдущим выражением Кэт, такой очень тонкий обмен шутками.

[←19]

В этой фразе Кэт использует ответное оскорбление, построенное на смешении сказочных персонажей и этнических прозвищ. Динь — это отсылка к фее Динь-Динь из сказки «Питер Пэн».

[←20]

Песня легендарной группы Лед Зеппелин «Stairway to Heaven» знаменита своей многочастной структурой: она начинается как тихая акустическая баллада, постепенно нарастает в темпе и громкости, переходит в динамичный хард-рок и завершается эпическим гитарным соло.

[←21]

Ипохондрик — человек, который постоянно беспокоится о своем здоровье и боится заболеть неизлечимым или даже смертельным заболеванием.

[←22]

В юридической и уличной практике США часто встречается понятие «Two-time loser» — так называют преступников, которые были судимы дважды. Хотя точного указания на это в тексте книги нет, скорее всего, прозвище указывает на то, что он не раз попадался полиции и возвращался в тюрьму.

[←23]

Закон «три удара» предусматривает обязательное пожизненное заключение для преступников, совершивших три тяжких преступления:


Убийство, изнасилование, ограбление;

Торговля наркотиками (особенно в больших объемах);

Некоторые виды краж с применением насилия;

Точные определения варьируются по штатам.

[←24]

Комбинированный антибактериальный препарат в форме мази для наружного применения.

[←25]

Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

[←26]

Музыкант. Его волосы заплетены в дреды.

Загрузка...