Глава 25. Новый день

Ночь в гостинице прошла тревожно. Мэри беспокойно металась на постели, прерывисто дыша и кашляя в тишине. Игги, на редкость усердная, сидела с женщиной до глубокой ночи, смачивая её лоб влажной тряпочкой и уговаривая выпить горячего бульона. Дети, измотанные переживаниями и событиями дня, спали, как убитые, свернувшись калачиками под тёплыми одеялами. Их тихое сопение из соседней комнаты успокаивало больную мать.

Я спустилась на кухню ранним утром, когда первые лучи солнца лишь робко пробивались через морозный воздух. Магда уже успела разжечь плиту и подбросить дров в камин. Её лицо озарила тёплая улыбка, стоило ей заметить меня.

— Леди Гор, доктор Симонсон обещал прийти к восьми, — сообщила она, ставя передо мной чашку чая. — Я всё сделала, как вы просили.

— Отлично, Магда. Пожалуйста, приготовьте для него горячий напиток и что-нибудь перекусить. Мы должны проявить гостеприимство, — ответила я, благодарно принимая чашку с обжигающе горячим напитком.

После лёгкого перекуса вместе с Магдой мы принялись за приготовление завтрака. Овощи, заботливо почищенные с вечера, пошли в дело — вкусный запах тушёных корнеплодов и трав начал наполнять кухню.

К половине седьмого появился посыльный от булочника, неся заказ свежеиспечённых булочек и хлеба, ещё тёплых и источающих аппетитный аромат. Я приняла заказ с благодарностью, тут же передав Магде, чтобы она порционно нарезала хлеб к утренней трапезе.

Леди Фокстер я поручила посетить портниху. Нужно было обсудить заказ на пошив необходимого текстиля для гостиницы — столовые скатерти, занавески и всё, что могло бы придать дому уюта. И пригласить на ужин, чтобы портниха здесь сняла мерки со всех наших домочадцев. Заказ получался огромным, но я была уверена, мастеровая женщина найдет способ выполнить его, не слишком задерживая, да и кружевница ей поможет.

Игги я отправила к детям Мэри. Их одежду следовало перестирать, самих детей вымыть и, если потребуется, аккуратно подстричь. Я не исключала, что в буйных шевелюрах могли обосноваться нежелательные постояльцы, а такой риск нельзя было игнорировать.

К восьми утра доктор прибыл, точный, как часы. Господин Симонсон, мужчина средних лет с задумчивым взглядом и лёгкой проседью в густых волосах, вошёл в помещение, слегка стряхнув снег с плаща. Его магия была почти ощутима — лёгкое тёплое свечение, окружающее его руки. С одной стороны видеть такое проявление магических способностей было странно, с другой стороны — это внушало уверенность и надёжность.

— Доброе утро, леди Гор, — поприветствовал он меня, склонив голову в знак уважения. — Мне сказали, что некой особе требуется моя помощь.

— И вам доброе, господин Симонсон. Да, здесь женщина с детьми. Она в тяжёлом состоянии, — я повела его в сторону комнат прислуги. — Полагаю, вы сможете помочь? Она полностью на моём обеспечении. Финансовые вопросы решаю я.

Целитель удовлетворённо кивнул.

— Я сделаю всё, что в моих силах, — ответил он, его голос был глубоким и уверенным. — Состояние пациента очень запущено?

— Судя по виду женщины, она давно не получала помощи. Её состояние обострено беременностью, — ответила я, открывая дверь в комнату.

Доктор не стал тратить времени на лишние вопросы. Он осмотрел Мэри, положив руки на её лоб и грудь. Я заметила, как ладони доктора начали мягко светиться. Воздух в комнате словно наполнился теплом и спокойствием. Мэри расслабилась, её дыхание стало более ровным, а кашель утих.

— Её силы на исходе, — наконец произнёс мужчина. — Но есть шанс стабилизировать состояние женщины, если она будет хорошо питаться и находиться в тепле. Ей потребуется время для восстановления, а ребёнок появится на свет раньше срока. Я сделаю всё, что смогу, но ваши забота и поддержка здесь будут не менее важны.

— Благодарю вас, господин Симонсон. Как я могу отблагодарить вас за ваши услуги? — спросила я, пока он убирал какие-то предметы, которыми пользовался во время лечения Мэри. У постели больной он провёл не менее двух часов.

— Поговорим об этом позже, леди Гор, — ответил он с лёгкой улыбкой, указывая мне на дверь.

Мэри беспокойно завозилась на кровати. И я мысленно дала себе подзатыльник. Дёрнул же меня чёрт заговорить об оплате в её присутствии. Женщина и так несколько раз говорила, что ей нечем будет оплатить услуги целителя. А господин Симонсон её успокаивал и просил не нервничать по пустякам.

Уже в холле он заговорил:

— Сначала я доведу госпожу Мэри до стабильного состояния. Такого запущенного пациента в моей практике очень давно не было. Но если уж вы настаиваете на благодарности, то доставьте мне немного редких лечебных трав с ярмарки.

Доктор Симонсон ушёл ближе к полудню, пообещав зайти ещё раз вечером, чтобы проверить состояние Мэри. Мы проводили его до порога, а я ещё раз искренне поблагодарила.

Мужчина лишь кивнул и, чуть помедлив, добавил:

— Леди Гор, вы делаете многое для тех, о ком другие давно бы забыли. Удивительно встретить такую особу в нашем городе. Вы очень выделяетесь.

Его слова встревожили. Но размышлять об этом времени не было. У меня на сегодня было запланировано ещё столько дел.

Я вернулась на кухню, где Магда с Лили уже обсуждали, как организовать обед для постояльцев. Игги, разложив на столе овощи, увлечённо чистила морковь, с головой уйдя в процесс. Дети, помогавшие по хозяйству, бегали между кухней и залом, то и дело громко переговариваясь.

— Леди Гор, вам отдохнуть бы немного, — мягко заметила Лили, поднимая на меня внимательный взгляд. — Вы ведь едва глаза сомкнули этой ночью.

— Отдых подождёт, леди Фокстер, — ответила я с улыбкой. Это же надо, какая внимательная. Заметила мои ночные бдения. — У меня встреча с мастером Уэббом. Нужно осмотреть дом и начать планировать ремонт.

— Надеюсь, он окажется достойным мастером, — высказалась Магда. — У нас же мастеровой люд весь пришлый. Свои в основном заняты на морском промысле или на кораблях ходят.

Я промолчала, только подумала, что у меня не забалуешь. Уж на Земле справлялась со строителями, а тут и подавно смогу!

Выйдя через заднюю дверь гостиницы, я направилась к купленному дому. Стоило мне подойти ближе, как я заметила Питера Уэбба. Он уже был на месте, стоял у террасы, разглядывая облупившиеся стены и заколоченные окна. В его руках были блокнот и карандаш.

— Леди Гор, — он кивнул, когда заметил меня. — Вот это и есть ваша собственность?

— Да, теперь это мой дом. Выглядит удручающе, но я верю, что из него можно сделать нечто достойное, — ответила я спокойно, плотнее кутаясь в шаль скорее по привычке. Мой внутренний огонь согревал меня.

Питер хмыкнул, слегка прищурив глаза. Он прошёлся вдоль фасада, обводя взглядом террасу, заколоченные окна и обветшавшие стены.

— Признаюсь, я ожидал худшего. Хотя работы здесь хватит. Полы и крыша явно требуют вмешательства. А это что? — он кивнул в сторону потрёпанной террасы, заваленной хламом.

— Терраса. Планирую её восстановить. У неё, кстати, большой потенциал. Южная сторона, вид на море. Что скажете?

Питер остановился, разглядывая детали.

— Терраса может стать украшением вашего дома, если всё сделать правильно. Есть у меня один резчик по дереву… Сначала придётся укрепить каркас и заменить деревянные панели, но результат того стоит, — наконец проговорил он. — А внутри?

— Пойдёмте, я покажу, — предложила я, жестом приглашая его войти.

Мы шагнули внутрь. В доме было сыро и холодно, но свет, проникающий через щели заколоченных окон, помог разглядеть просторный зал с камином, крепкие, хоть и потемневшие от времени стены и ветхие полы.

— Стены добротные, это главное, — констатировал Питер, постукивая молотком по одной из них. — Но полы придётся полностью заменить. А потолки? Уверены, что мансарда ещё пригодна?

— Уверена, — призналась я. — Но хочу использовать её как жилое пространство. Там много света, южная сторона.

Питер задумчиво кивнул, делая пометки в блокноте.

— Леди Гор, признаюсь, я редко встречаю женщин, которые так уверенно берутся за такие дела. Вы разбираетесь в архитектуре?

— Немного. У меня была возможность изучать основы... ранее, — уклончиво ответила я, не желая раскрывать слишком много. — Так что скажете? Возьмётесь за работу?

Питер прищурился, посмотрел на меня и, наконец, кивнул:

— Возьмусь. Но из-за кратких сроков выполнения заказа это будет стоить немалых денег. Дом требует серьёзной переделки. Если вы готовы к вложениям, я составлю вам подробный план.

— Деньги — не проблема, — твёрдо сказала я. — Главное, чтобы работа была выполнена качественно и в срок. Если нет, то вы мне заплатите штраф. Составим контракт?

Мужчина кхекнул от неожиданности и с уважением посмотрел на меня. Представляю, что он видел: молоденькая дамочка, но хваткая и деловая, что совсем не соответствовало её внешности.

— Тогда договорились, — всё же ответил. — Я завтра вернусь с первым расчётом и списком материалов, которые нужно закупить. И контракт в ратуше заверим. А пока осмотрю мансарду, если вы не против, — он махнул рукой, указывая на лестницу, и широким шагом отправился выполнять задуманное.

— Конечно. Начинайте, мастер Уэбб, — крикнула вдогонку.

Какое-то время я ещё стояла возле террасы, наблюдая, как мастер Уэбб с досадой отрывает очередную деревянную балясину на входной лестнице. По его угрюмому взгляду было ясно, что дело обстоит хуже, чем я предполагала.

— Полностью прогнившая, — пробормотал он, показывая мне древесину, изъеденную мелкими жуками. — Древоточцы. Здесь всё нужно менять.

Его слова меня не пугали. Я была влюблена в этот дом!

И так засмотрелась на строение, что, отступая назад, не заметила выступавший из снега бордюр. Мой каблук предательски скользнул, и я резко потеряла равновесие.

— Ах! — вырвалось у меня.

Но прежде чем я успела упасть, крепкие руки подхватили меня, вернув в вертикальное положение. Шапка сползла мне на глаза, и я торопливо поправила её, чтобы увидеть своего спасителя. То, что я увидела, заставило меня замереть на месте.

Передо мной почти вплотную стоял барон Вентворт собственной персоной. Его чёрные, глубокие глаза смотрели прямо на меня. От его пристального взгляда у меня перехватило дыхание. И сердце, сделав кульбит, застучало взволнованно.

Взгляд мужчины скользнул по моим губам, задержавшись дольше, чем позволяли приличия, а затем встретился с моими глазами. В эти мгновения его чёрные, словно полночь, глаза стали бездонными провалами, в которых можно было утонуть. Но прежде, чем я успела отвернуться, в них яростно вспыхнуло пламя — живое, дикое, будто способное выжечь всё вокруг.

И, к моему ужасу, внутри меня тут же откликнулась магия. Вены обожгло жаром, а знак на запястье внезапно кольнул, словно там выжигали клеймо. Тонкий язычок пламени на моей коже начал раскаляться, пока рука мужчины, всё ещё удерживающая меня от падения, мягко, но властно касалась моей руки. Я вздрогнула, но не смогла заставить себя отступить или вырвать руку из захвата.

На мгновение всё вокруг замерло. В воздухе между нами завибрировала невидимая нить, то натягиваясь до предела, то расслабляясь, как струна под пальцами. Мужчина смотрел на меня, как будто я — непостижимая загадка, а я ощущала, как мой огонь ластится к его магии, осторожно, но с неожиданной теплотой. Магия, послушная и тихая после посещения храма Светлого отца, вдруг проявила себя так явно, что я едва удерживала её. Она тянулась к родственной стихии, переплетаясь с ней в едва уловимом танце.

Я заметила, что барон заметно сжал губы, будто тоже не понимал, что происходит. Мы оба были ошарашены — магия вела себя как самостоятельное существо, игнорируя наши попытки сдержать её. В воздухе между нами возникло нечто невидимое, тёплое и пугающее одновременно.

— Всё в порядке, леди Гор? — разорвал паузу мужчина. Его голос стал ниже, хрипловатее.

— Да, — мой же голос дрогнул, но я быстро взяла себя в руки. — Спасибо за помощь, лорд Вентворт.

Он едва заметно кивнул и отпустил мою руку.

Я поспешно отступила на шаг, собираясь с мыслями.

— Что вы здесь делаете? — наконец спросила я, стараясь избегать зрительного контакта с собеседником. Неловкость и чувство тревоги отзывались мелкой противной дрожью внутри меня. Иррационально хотелось спрятаться от преследовавшего меня серьёзного взгляда.

— Увы, потерял одну важную вещь на ярмарке, — с лёгкой задумчивостью сказал барон. — Подарок для моей невесты Иоланды. Вы случайно не находили, леди Гор?

— Подарок? — повторила я, стараясь скрыть удивление.

— Да, медальон. Ничего особенного, скорее, символ обещания, что мои намерения более чем серьёзны, — говоря это, мужчина чуть наклонился ближе, словно доверяя секрет.

Я едва смогла сдержать порыв отстраниться. Его близость, его вкрадчивый тон — всё это пробуждало во мне какое-то необъяснимое томление и желание прижаться к барону. Не могу сказать, что я была им очарована, но реакции собственного тела точно соответствовали этому. Ещё бы, как мартовская кошка, задрала хвост и потёрлась об него!

— К сожалению, барон, я не находила украшений, — ответила я как можно более спокойно, подняв подбородок. — Но если увижу что-то подобное, непременно дам вам знать.

Он выпрямился, отступая на шаг.

— В таком случае, надеюсь, наша следующая встреча не будет столь же… неожиданной, — произнёс он с иронией.

Мужчина уже полностью взял себя в руки. Теперь я видела того холодного джентльмена, которого впервые встретила в кабинете гильдийского мастера.

— Погодите, — вырвалось у меня, прежде чем я успела обдумать свои слова. Барон, уже готовый уйти, остановился и обернулся, с интересом вскидывая бровь.

— Да? — его голос прозвучал чуть мягче, чем раньше.

— Моя служанка что-то такое находила во вчерашних покупках, — быстро продолжила я. — Возможно, это ваше. Прошу вас, подождите здесь… или лучше пройдёмте в гостиницу? На улице холодно, а вы, наверняка, замёрзли.

Барон Вентворт взглянул на меня, будто размышляя, стоит ли принимать приглашение, но в конце концов слегка кивнул.

— Благодарю, леди. Вы правы, мороз сегодня крепчает.

Я пригласила мужчину в холл гостиницы. Магда, заметив нас, тут же подошла, поправляя передник, но я жестом попросила её не беспокоиться.

— Госпожа Магда, принесите горячего чая с травами, пожалуйста, — обратилась я к хозяйке, а затем повернулась к барону. — Присаживайтесь, пока я принесу свёрток.

Он сел в одном из угловых кресел, его чёрные глаза продолжали неотступно следить за мной. От этого пристального взгляда у меня внутри всё переворачивалось, но я старалась сохранять спокойствие. Наверняка он думал о том, что произошло на улице. И ни к какому выводу не приходил.

Быстро поднявшись в комнату, я нашла Игги.

— Тот свёрток, который ты показывала вчера… — начала я.

— Вот этот? — перебила она, доставая свёрток из шкафа.

Я развернула ткань и замерла: передо мной оказался изящный медальон с тонкой гравировкой в виде парящего орла. Несомненно, это должно было принадлежать барону Вентворту.

Вернувшись в холл, я подошла к нему и протянула свою находку.

— Это то, что вы потеряли? — спросила я, наблюдая, как черты его лица смягчились.

Барон взял свёрток и осторожно развернул. Его пальцы едва заметно дрогнули, когда он взял медальон.

— Это он, — в его тоне проскользнуло нотка облегчения. — Леди Гор, вы даже не представляете, насколько важен для меня этот медальон. Я так давно не был дома и хотел бы привезти невесте подарок.

— Невеста живёт в вашем доме? — и дёрнул же меня чёрт за язык!

Я почувствовала, как его взгляд, такой острый и прямой, буквально пронзил меня.

Не смогла и я сдержать удивление и тут же осознала оплошность. Говорить о таком было верхом неприличия. Мы ведь совершенно посторонние люди.

— Я была груба, простите. Это не моё дело. Итак, подарок найден! — преувеличенно бодро отозвалась. — Радуйтесь, что вы его вернули, барон. Такой случай один на тысячу!

— Радоваться? Случай? — усмехнулся он, оценивая мои слова. — Я не из тех, кто будет радоваться такому. Я знал, что найду медальон, странно, что он вообще потерялся. На него наложены заклинания, чтобы вещь всегда возвращалась к своему хозяину. А в случайности я не верю.

— Вы так уверены, что случайности не существуют? — заинтересованно спросила. Не знаю, почему, но мне не хотелось, чтобы он сейчас уходил. И я искала тему для продолжения нашей беседы.

— Абсолютно. К тому же в этой жизни всё имеет свою цену и последствия, — отрезал мужчина, и я ощутила в его словах скрытую глубину, как будто он говорил не только о медальоне.

Он сделал шаг назад, но его присутствие всё ещё чувствовалось рядом, как будто между нами осталась невидимая нить.

— Если всё имеет цену, барон, то какую плату мне потребовать за свою находку? — позволила я себе лёгкую усмешку, стараясь не показать, насколько он меня задел.

Глаза барона сузились, словно он оценивал мою дерзость, но вместо ответа снова взглянул на медальон и, повернув его в руке, спокойно произнёс:

— И что же вы хотите? Называйте, не стесняйтесь.

— Я хочу… Хм, а можно я придержу своё желание? Мне нужно подумать.

Мои слова точно прозвучали кокетливо. Что я себе думаю? У барона же есть невеста!

— Можно. Скоро я вернусь в Марвеллен с невестой. Официально приглашаю вас с леди Фокстер на свою свадьбу с леди Иоландой. Господин Валентайн передаст вам весточку с точной датой и временем, а пока вынужден откланяться.

На этом "пока" он поставил акцент, отчего я на мгновение задержала дыхание. Его тон был твёрдым, но в нём чувствовалась насмешка, как будто бы он играл со мной, а я ещё не поняла правил этой игры.

И всё же... Какой же он наглый! Невеста, свадьба, а при этом этот взгляд, этот почти осязаемый флирт. Или я сама всё выдумала? Глупо, недостойно меня. Да он мне вообще не нравится! Совсем. Ну… может быть… чуть-чуть. Или всё-таки зацепил? Но это всё равно ничего не меняет. Влипла я, вот что точно.

— Ещё раз благодарю вас, леди Гор.

Барон быстро покинул здание. Я прилипла к оконному стеклу, следя, как мужчина запрыгивает на вороного скакуна. Зверь был огромен, мощные мышцы перекатывались под гладкой чёрной шкурой, а из широких ноздрей вырывались клубы пара, оседая изморозью на гриве. Лошадиные копыта зазвенели по замёрзшей мостовой, унося с собой головоломку.

Мой взгляд непроизвольно задержался на силуэте, исчезающем в снежной дымке, а мысли унеслись совсем в другую сторону. Конь напомнил мне о недавнем путешествии в карете к замку барона Уоттона. Забавное совпадение — у барона Вентворта и у барона Уоттона невест одинаково зовут Иоланда.

Что же он сейчас делает? Наверняка уже прочитал указ короля. Интересно, какой у него был вид? Наверное, гнев и удивление смешались в равной мере. Впрочем, видеть это лично мне совсем не хотелось. Я бы оказалась в положении худшем, чем гонец, приносящий плохую весть. Я действительно боялась возможной встречи с грозным генералом. Его слава шла впереди него, украшенная легендами о безупречной военной стратегии и непреклонности.

Нет, лучше держаться как можно дальше от замка Уоттона и его обитателей. Пускай королевские указы говорят сами за себя, а я буду делать всё, чтобы оставаться в тени.

Загрузка...