Глава 33. Вагончик тронулся

Когда мы вернулись, возле гостиницы царило оживление. Рабочие сновали туда-сюда, сгружая с подводы массивные деревянные конструкции. Я замерла на пороге, наблюдая, как один из рабочих ловко подхватил основание кровати, перекинул его через плечо и уверенно понёс в сторону, куда всё сгружалось.

— Ну, наконец-то, — тихо произнесла я, разглядывая работу мастеров.

Питер Уэбб стоял неподалёку, зорко наблюдая за процессом. Завидев меня, он тут же подошёл и с гордостью продемонстрировал резные спинки кроватей.

— Как и договаривались, леди Гор, — произнёс он, постукивая ладонью по гладкой поверхности. — Прочная древесина, крепкие соединения. Всё сделано на совесть и в срок.

Я провела рукой по полированному дереву, оценивая его качество, не поленилась осмотреть стыки, подёргала за перекладины. Весь заказ выглядел безупречно: массивные рамы, лестницы между ярусами с надёжными поручнями, плавно обработанные углы.

— Отличная работа, мастер Уэбб, — одобрительно кивнула я. — Пусть сразу поднимают всё в мансарду. Там скажут, как расставить.

— Как скажете, леди, — поклонился мужчина, подзывая рабочих.

Вскоре гостиница наполнилась топотом тяжёлых шагов и звуком передвигаемой мебели. Рабочие без лишних вопросов начали поднимать кровати на верхний этаж, следуя указаниям Ольмы и Игги.

Пока мебель заносили внутрь, я жестом пригласила мастера Уэбба отойти в сторону.

— Что насчёт ремонта моего дома? — перешла я к следующему вопросу.

— Как и обсуждали, — мужчина задумчиво почесал бороду. — Завтра привезу строительные материалы. Брёвна уже готовы, доски нарезаны. Лестницу и двери начну делать прямо на месте, чтобы всё подогнать идеально.

Я удовлетворённо кивнула.

— Отлично. Тогда, мастер Уэбб, ожидаю вас завтра. А пока давайте рассчитаемся за кровати.

Я достала заранее подготовленный кошель и отсчитала нужную сумму. Питер Уэбб проверил монеты, пересчитал их быстрым движением, затем довольно кивнул.

— Честная сделка, леди Гор. Рад с вами работать.

— Взаимно, мастер Уэбб. Надеюсь, что дальше будет не хуже.

Он усмехнулся, кланяясь, и отправился проверять, как его люди справляются с установкой мебели.

Я же, удовлетворённая ходом дел, задержалась в холле, оглядываясь по сторонам. Гостиница действительно преобразилась с момента моего появления. Везде было убрано, на окнах стали появляться новые занавески, в комнатах постепенно меняли постельное и полотенца. В столовой добавились столы, которые достали из сарайчика, где хранился разные вещи. В воздухе пахло свежей древесиной, постояльцы сновали туда-сюда, суета рабочих наполняла здание жизнью. И с каждой завершённой деталью гостиница преображалась.

— Всё идёт, как задумано, — задумчиво произнесла я, неосознанно улыбаясь. — Но чего-то не хватает.

Обведя взглядом холл, я задержала взгляд на окнах. Они были высокими, с изящными витражными вставками в верхней части, через которые мягкий свет проникал внутрь, окрашивая стены причудливыми отблесками. На стёклах отсутствовали морозные узоры — тепло, что давали бытовые кристаллы, наполненные магией Джеральда, не позволяло им появляться. В гостинице стало заметно уютнее, но за пределами её стен царила настоящая зима. Как давно в моём городе на Земле не было такой зимы? Я уже и не помню. Всё слякоть или вообще теплынь, как осенью.

За окном, словно в неспешном танце, кружился снег, медленно опускаясь на крыши домов и укутывая улицы пушистой шалью. Марвеллен в такие дни напоминал город из старых сказок, где снег искрится в свете магических фонарей, а воздух наполнен свежестью и лёгким ароматом хвои.

Я подошла ближе к окну и аккуратно поправила занавеску. Адель сшила их на совесть: ровный, узкий подгиб, аккуратный шов — работа, достойная своей оплаты. Полюбовавшись на обновку, я отступила назад, оценивая общий вид. Всё выглядело уютно, но... чего-то всё же мне не хватало.

Праздника!

Хвойных веток, яркой мишуры, свечей в латунных подсвечниках… Того самого неуловимого волшебства, что делает зимние вечера теплее. Подарков, заливистого смеха гостей, ярких, сверкающих любопытством в ожидании новогоднего чуда детских глаз!

В этот момент мимо меня пронеслась Игги, балансируя на ходу с чашкой тёплого молока с мёдом. Она несла его для Мэри — та после родов всё ещё не отошла окончательно, и я не заходила к ней, чтобы не тревожить, но господин Симонсон уверял, что молодая мама идёт на поправку.

Я мягко остановила служанку:

— Игги, скажи, а зимой у нас есть какие-нибудь праздники?

Девушка задумалась, покачав головой:

— До Дня Всех Стихий ещё далеко.

— А Новый год? Его как-то отмечают?

Игги пожала плечами:

— Ну, благородные устраивают бал-маскарад.

Я поморщилась. Бал-маскарад мне был ни к чему. Я хотела видеть настоящую радость на лицах близких мне людей, а не устроенный для виду приём с фальшивыми улыбками.

В этот момент в холл шумно ввалились Марик и мальчишки Мэри, принося с собой свежий морозный воздух, запах снега и зимней стужи. Их щёки горели от мороза, а глаза сияли озорством.

Я прищурилась, оценивая довольные физиономии сорванцов, и жестом подозвала их к себе. Они с готовностью склонились ближе, и я заговорщически зашептала:

— У меня есть для вас задание. Настоящее секретное поручение.

Мальчишки вытянулись в предвкушении.

— Нам нужна ёлка. И еловых веток побольше.

Марик энергично закивал, а Эдвин, старший сын Мэри, мгновенно просчитал маршрут:

— За двором кузнеца на выезде из города начинается лес. Ёлок там полно! Леди, вам какую?

— В два роста твоего брата в самый раз! Принесёте всё в старый дом во дворе. Вечером там встретимся. И девочек с собой позовите, всем дело найдётся. Только всем займётесь после обеда. Пришло время попробовать «Снежные горки»!

Какая же искренняя у детей радость! Я с улыбкой наблюдала за их честными эмоциями и сама заряжалась от них. Ведь первая половина дня оказалась богата на негативные эмоции, и сейчас я восстанавливала душевное равновесие.

В поле зрения снова появилась Игги. Подозвав её, я так же заговорщически сообщила:

— А тебе поручаю после обеда сбегать в лавку и купить ярких лент, цветных лоскутов и свеч. Чем больше, тем лучше.

Глаза служанки загорелись азартом.

— Будет сделано!

— И никому ни слова! — хитро улыбнувшись, я приложила палец к губам, напоминая о секретности.

Игги ловко подмигнула и исчезла за дверью.

Празднику быть!

***Сегодняшний обед был особенным, наполненным атмосферой тепла и радости. Мы все собрались за сдвинутыми столами, как одна большая семья. Мэри, сидя напротив, выглядела смущённой, но при этом счастливо обнимала своего новорождённого ребёнка. Малышка Лорейн мирно спала в маминых руках, а старшие дети, вымытые и опрятно одетые, сидели рядом, перебрасываясь тихими словами и взглядами.

Магда сидела рядом с ними, её дети весело болтали, а Джеральд, спокойный и уверенный в себе, наблюдал за происходящим с лёгкой улыбкой. За пару дней мужчина преобразился и уже не выглядел тем бродягой, который протянул мне руку помощи на берегу.

Мои дамы сидели с двух сторон от меня, а рядом с ними разместились новые работники: Руана, Ольма и Боб. Их лица выражали лёгкое изумление, и я вполне понимала их чувства, но не могла сдержать улыбку. В этом мире ещё не изобрели такие вещи, как тимбилдинг и корпоративные тренинги по сплочению коллектива!

После основного блюда Руана с Ольмой и Игги принесли два пышных торта, украшенных сладким кремом, а также ароматный узвар из сухофруктов, который наполнил комнату удивительным запахом пряностей и фруктов.

Я встала, подняла свою чашку и обратилась к присутствующим, обращая внимание на младенца в руках Мэри. Мой голос звучал тепло и искренне:

— Друзья, сегодня мы собрались здесь, чтобы отпраздновать великое событие — рождение Лорейн. Пусть её жизнь будет благословлена Светлым Отцом, а каждый её день будет наполнен радостью, счастьем и светом. Пусть госпожа Мэри, как истинная мать, продолжит воспитывать своих детей с любовью и терпением под защитой Светлого Отца. За здоровье матери и дочери!

Все с радостью поддержали мои слова, и мы подняли чашки за здоровье новорождённой. После чего приступили к праздничному торту. Вкус был восхитительный! Как и сам момент — тёплый и уютный.

Я подошла к Мэри с маленьким подарком для её дочери — золотыми серёжками с зелёными гранатами и тонкой цепочкой с кулончиком. Лили мне показала как, и я наложила защитное заклинание на украшения, чтобы никто не смел их украсть или чтобы они не потерялись. А на кулон — дополнительное заклинание на будущее, чтобы ни один мужчина не мог коснуться юной Лорейн без её на то согласия, когда она расцветёт в прекрасную девушку.

— Это для Лорейн, — сказала я, передавая Мэри подарки. — Пусть они будут с Лорейн всегда, как напоминание, что она окружена заботой и любовью. Как подрастёт, пусть носит, не снимая. Украшения послужат оберегами.

Лили также подошла и передала в руки Мэри шаль из нежнейшего голубого материала и камею. Ткань была лёгкой и воздушной, словно сама нежность. Лили добавила:

— Это шаль напитана моей магией и защитит в ветреную погоду. Пусть она согревает Лорейн в холодные дни. А эта камея пусть принесёт ей радость. В ней есть частичка моей магической силы. Даже в самый жаркий день Лорейн будет обдувать лёгкий ветерок!

Магда в свою очередь подарила маленькому чуду кружевной чепчик и наряд, который Мэри могла использовать на обряд благословения в Храме Светлого Отца. Это была важная традиция, которой следовали все матери, недавно родившие детей.

— С этим нарядом вы с малышкой сможете посетить Храм на третий день после рождения. Завтра мы все вместе отправимся с вами на обряд. И я уверена, что ты, Мэри, получишь благословение Светлого Отца для Лорейн и твоей семьи. Завтра смело загадывай даже самое невероятное желание! Вот увидишь, Светлый отец добр, он исполнит его!

В этот момент я поняла, что завтра нам предстоит посетить Храм Светлого Отца. Хотя я не была осведомлена о точных деталях, я сделала вид, что всё знаю. В конце концов, важнее было, чтобы Мэри чувствовала поддержку и заботу. А ещё мне действительно пора посетить Храм.

***После обеда я вернулась в свою комнату, чтобы немного отдохнуть, но как только решила сменить выходное платье на домашнее, мой взгляд упал на письмо с приглашением на бал.

Прикусив губу, я задумчиво открыла створку шкафа и провела рукой по своим нарядам. Господин Фредерик постарался на славу, но заказывала я простые модели на каждый день, а теперь вот... Бал. Бал, на котором соберётся всё высшее общество Марвеллена. И если я хотела влиять на развитие своего города, то не мешало бы познакомиться с влиятельными людьми.

Я чётко осознавала, что сколько бы я не пряталась, всё равно придёт момент, когда генерал или король найдут меня. Дядя, как и супруг, мог призвать меня магией крови, а против крови Рода я точно не смогла бы пойти. Моя магия — это наследие крови моей семьи.

Остановившись, я поняла, что у меня нет ни одного подходящего для бала платья. Как и у моей дорогой компаньонки. Решение пришло внезапно. Взяв лист бумаги, перо, я набросала эскиз наряда, который хотела бы надеть на праздник в честь «чуда».

Позвав Лили, я предложила ей переодеться для прогулки к портному Фредерику Тейлору, чтобы заказать необходимые наряды. Только этот мастер был способен успеть сшить платья до бала. Ведь времени почти не осталось. Господин Люциан пригласил нас в последний момент.

Загрузка...