Глава 41. Бойся милордов, дары приносящих

Я доедала завтрак, с интересом слушая Лили, когда в столовую вбежал Боб. Он явно нервничал: взгляд метался, руки беспокойно дёргались, а на лбу выступили капельки пота.

— Боб, что-то случилось? — спросила я, откладывая приборы и внимательно на него глядя.

Парень широко распахнул глаза, словно только что увидел привидение, и замахал руками в сторону выхода.

— Там… там вам… То есть, миледи, — он попытался сделать поклон, но неуклюже задел рукой вазочку с мёдом, и та со звоном полетела на пол.

Лили, приподняв брови, едва заметно усмехнулась, а я, не удержавшись, засмеялась.

— Милый, успокойся, — я покачала головой, жестом останавливая Игги, которая уже бросилась собирать осколки. — Давай без поклонов. Что случилось?

Боб всё ещё не мог отдышаться, но наконец выпалил:

— Там… карету вам прислали! С лошадью!

Мы переглянулись с Лили, и её голубые глаза округлились от удивления.

— Карету? — переспросила, но Боб только энергично закивал, размахивая руками.

— И лошадь! Большую! Красивую!

Я решительно встала, стряхнув крошки с ладоней.

— Ладно, посмотрим, что там за диковина.

Лили подхватила шаль и пошла следом.

Когда мы вышли на крыльцо, меня встретило зрелище, которого я никак не ожидала.

Возле гостиницы стояла элегантная карета, отделанная тёмным деревом, с позолоченными уголками, с большими, прочными колёсами. Лошадь — великолепная серая в яблоках, с густыми мохнатыми «щёточками» на ногах — дышала паром в утреннем холоде. На боку кареты красовался герб рода Гровеноров.

А рядом стоял мужчина с идеальной выправкой, одетый в чёрную ливрею с красными шнурами на отделке.

При моём появлении он склонился в чётком, но сдержанном поклоне.

— Миледи, — его голос звучал ровно, без излишней подобострастности. — Герцог Гровенор прислал в ваше распоряжение карету и меня.

Я замерла.

Лили бросила на меня быстрый взгляд.

Сжав пальцы в кулак, я резко выдохнула, скрывая эмоции, и медленно подняла подбородок.

— Герцог? — произнесла я, пристально глядя на мужчину.

— Да, миледи. Я в вашем распоряжении, как ваш личный кучер.

Мой личный кучер. Мой личный экипаж. От моего законного супруга.

Подарок? Или намёк на что?

Лили с трудом сдерживала улыбку, а у меня в голове уже крутился целый водоворот мыслей.

Чем руководствовался герцог? Это подарок примирения или попытка показать свою власть? Или, быть может, это способ напомнить, что я его жена, даже если отрицаю это?

Шагнув вперёд, я коснулась лакированной поверхности кареты.

— Что ж, милорд, — тихо пробормотала я, чувствуя, как в груди вспыхивает тихий огонь. — Видимо, мне стоит с вами поговорить.

Я велела Бобу устроить лошадь на гостиничной конюшне, а кучеру — подать карету без двадцати десять, чтобы отправиться в ратушу.

Сегодня я ехала туда не одна. Игги, упрямая девчонка, вцепилась в меня, как клещ, бормоча, что даме моего положения неприлично появляться в общественном месте без сопровождения. Я пыталась возразить, но наткнулась на её твёрдый, непоколебимый взгляд, от которого у меня даже задёргался глаз. В итоге, сорвавшись, я прикрикнула на неё, но это не дало никакого результата. Игги лишь стиснула зубы, выпрямилась и ещё крепче вцепилась в мою руку, словно я вот-вот могла выскользнуть и сбежать.

— Только через мой труп, миледи, — пробормотала она.

И я сдалась.

Вскоре мы уже ехали в удобной карете, отделанной внутри тёмно-зелёным бархатом. Подвеска кареты была мягкой, а сиденья настолько комфортными, что мне даже на мгновение стало не по себе — я отвыкла от подобных удобств.

Но мысли о подарке герцога были вытеснены насущными делами. Уже ровно в десять я сидела в своём кабинете в ратуше, разложив перед собой документы. Господин Валентайн предоставил мне соседний с ним кабинет, и теперь у меня был доступ к услугам его секретаря.

Я не стала скромничать.

Секретарь, господин Рональд Кори оказался деловитым, пунктуальным и, что особенно приятно, беспрекословно исполнительным. И я, разумеется, задействовала его на полную катушку.

— Объявите главам Гильдий, что совещание состоится в моём кабинете в полдень. А сейчас пришлите ко мне казначея и пусть он возьмёт с собой налоговые отчёты каждой Гильдии за прошлый год. Мне нужны цифры, не заверения.

Рональд Кори был хорошо обучен не задавать лишних вопросов.

Именно такой человек мне и нужен, чтобы бегал из кабинета в кабинет с поручениями.

До начала совещания я погрузилась в мир цифр и сухих казённых фраз отчётов. К двенадцати в моих мыслях уже появилось представление о порядке цифр, об источниках доходов и статьях расходов по каждой Гильдии. Теперь я могла вступать в дискуссию.

Ровно в двенадцать дверь в мой кабинет распахнулась, и в помещение зашли шестеро мужчин. Главы Гильдий — самоуверенные, ухоженные, привыкшие чувствовать себя хозяевами положения. Следом вошёл господин Валентайн, заранее попросивший у меня дозволения присутствовать на совещании. Он держался чуть в стороне, но в глазах светился неподдельный интерес. Секретарь, господин Кори, без лишних слов сел за небольшой стол у стены, раскладывая перед собой бумаги для ведения протокола.

Я уже собиралась начать совещание, когда в дверях появился ещё один человек.

Герцог Гровенор.

Сердце ухнуло вниз, но я не дала себе права на слабость. Его присутствие здесь выбивало из колеи, мешало сосредоточиться. Однако я не собиралась никому это показывать.

— Милорд Гровенор, здесь проходит закрытое совещание. По какому праву вы здесь находитесь? — мой голос был холоден и деловит.

Едва заметная тень улыбки коснулась его губ.

— Миледи Гровенор, я здесь официально в связи с проведением расследования. Если потребуется, могу предоставить указ Его королевского Величества. В мирное время я Глава дознавателей.

Его спокойствие раздражало. Но мне хватало выдержки не показывать свои эмоции.

— Господин Кори, — я повернулась к секретарю, не удостоив герцога ни взглядом, ни кивком. — Возьмите указ у милорда. Я изучу его после совещания.

Кори поспешно поднялся, забирая пергамент из рук Гровенора. Я же, не удостоив мужа больше ни словом, перевела взгляд на собравшихся.

— Присаживайтесь, господа. В ногах правды нет.

Они уселись, кто с привычной важностью, кто с ленивым удобством, кто с показным безразличием.

Совещание с главами Гильдий началось, как и следовало ожидать: с лёгких насмешек и самоуверенных улыбок.

Шестеро мужчин — представители морской Гильдии, торговой, ремесленной, строительной, кузнецов и оружейников, нотариусов и писцов — сидели передо мной, чувствуя себя абсолютно уверенно. По очереди они представились, поднимаясь со своего кресла. Они явно не ожидали ничего серьёзного. Возможно, полагали, что юная герцогиня лишь формально озвучит несколько напыщенных фраз и предоставит всё им.

Я видела, как один из них — господин Эдвард Мортон, глава торговой гильдии, неспешно поправил манжеты, одаривая меня снисходительной улыбкой. Господин Морис, глава морской гильдии, откинулся на спинку кресла, сцепив пальцы на животе и чуть ухмыляясь. Остальные обменялись взглядами, не пытаясь скрыть того, что им всё происходящее казалось скорее фарсом, чем деловой встречей.

Но чем дальше шло совещание, тем быстрее таяла их уверенность.

Я начала с простого: попросила каждого в двух словах рассказать о текущем состоянии дел Гильдии и с о проблемах, с которыми они сталкиваются.

Они говорили. А я слушала.

Но после каждого доклада задавала вопросы. И вот тогда ситуация начала меняться.

— Вы утверждаете, что доход морской Гильдии снизился в прошлом году из-за плохого урожая зерна в южных провинциях, — я слегка склонила голову, разглядывая господина Мориса. — Однако данные по торговым соглашениям с восточными колониями говорят обратное. Экспорт рыбы и морских продуктов значительно вырос. Как вы объясните это расхождение? А контрабандные поставки жидкого масла? Сколько они принесли доходов в ваш карман?

Господин Морис вздрогнул, его лицо слегка покраснело, но он всё ещё держался.

— В целом верно, но... контрабанда — это неискоренимый бич!

— Это не бич, а хаос, поощряемый вами. Хорошо, а теперь объясните, почему, несмотря на рост продаж за барьер, налоговые отчисления вашей Гильдии сократились на десять тысяч золотых в сравнении с прошлым годом?

Он замолчал.

Глаза Валентайна округлились.

Тишина затянулась.

— Видимо, ошибка в отчётах, — пробормотал Морис, расстёгивая воротник камзола.

— Значит, документы были составлены неверно? — уточнила я, глядя ему прямо в глаза.

— Это... требует дополнительной проверки, миледи.

— Проверку мы организуем. Сегодня же. Господин Валентайн — это ваша забота.

Господин Валентайн, наблюдая за происходящим, пребывал в глубоком изумлении. Его лицо по мере моего диалога с гильдейскими главами вытягивалось и всё сильнее мрачнело.

Он, вероятно, не предполагал, что встреча, начавшаяся с ухмылок и снисходительных взглядов господ, обернётся для них такой пыткой. И откроет ему глаза на то, о чём он даже не догадывался.

Но я не жалела никого.

Следующей моей жертвой стал глава торговцев. Он едва заметно поёрзал на стуле.

— Господин Мортон, согласно вашим данным, общий доход торговой гильдии составляет... — я развернула документы, — ...семнадцать тысяч золотых в год. Однако по сведениям казначейства, среднегодовая сумма за три последних года до отчётного составляла не менее двадцати тысяч. Откуда такие значительные потери?

Господин Мортон начал потеть.

— Так война же была, миледи. Хуже покупают.

— Господин Мортон, во время войны спрос падает на товары роскоши, но в то же время идёт рост спроса на товары военного назначения. Правда, милорд Гровенор?

Обратилась к своему супругу, который с самого начала совещания хранил молчание, наблюдая за происходящим с холодным, почти равнодушным выражением лица.

Генерал медленно перевёл на меня взгляд. Его чёрные глаза вспыхнули, и на губах мелькнула еле заметная ухмылка. Оценивал ли он мой вопрос или просто развлекался, наблюдая, как я методично загоняю гильдейских господ в угол?

— Война — время больших трат и огромных доходов, — наконец, отозвался он, откинувшись на спинку кресла. — Войска нуждаются в оружии, провизии, лошадях, медикаментах. Даже обычный солдат вынужден тратить своё жалование на ремонт доспехов или приобретение припасов. Война — двигатель торговли, пусть это и звучит цинично. Вопрос лишь в том, кто сумел на этом заработать, а кто нет.

Я кивнула, принимая его ответ.

— Именно. И если торговая гильдия показывает убытки, когда весь рынок должен был процветать, возникает закономерный вопрос — а кто же тогда обогатился?

Господин Мортон покраснел, как переспелый помидор, и начал что-то бормотать про потери в караванах, про грабителей и о сложностях с перевозками.

— Сложности с перевозками товаров? — я с интересом склонила голову. — Но ведь Гильдия строителей не отчитывалась о разрушенных мостах или портах. Гильдия морская не сообщала о нападениях пиратов в прибрежных водах. Не было потерь кораблей на море. Так откуда же такие значительные потери, господин Мортон?

Он попытался было возразить, но, увидев мой взгляд, сжался и нервно сглотнул.

Я задержала взгляд на герцоге. Похоже, он был так же ошарашен моей манерой ведения делового разговора, но умел держать лицо.

— Продолжим, — спокойно сказала я, обводя взглядом остальных.

По мере того, как совещание шло дальше, напряжение в зале росло. Мужчины, ещё недавно уверенные в себе, выглядели всё более нервными. Кто-то начинал теребить платок, утирая пот со лба, кто-то расстёгивал воротник камзола, чтобы стало легче дышать.

Следующим в центре внимания оказался господин Арнольд, глава Гильдии кузнецов и оружейников.

— Господин Арнольд, — я перелистнула документы, — согласно отчётам, в прошлом году было произведено на сорок процентов больше оружия, чем обычно. Однако закупки для королевской армии в нашем городе составили лишь двадцать процентов от этой цифры, ещё пять процентов было добровольно пожертвовано на обмундирование добровольцев из окрестных земель.

Я медленно подняла взгляд на главу Гильдии кузнецов и оружейников. Господин Арнольд, крепкий мужчина с загрубевшими от работы руками, выглядел не таким напыщенным, как его коллеги, но на его лбу тоже выступил пот. Он сжал подлокотники кресла, будто надеясь, что они дадут ему опору в этот неприятный момент.

— Получается, что значительная часть оружия ушла мимо казённых заказов, — я сделала паузу, давая ему время ответить. — Разъясните, господин Арнольд, кому же были проданы эти запасы?

Глава Гильдии шумно выдохнул и попытался говорить уверенно:

— Миледи, как вы сами сказали, война — это не только большие расходы, но и возможность. В стране были частные заказы — лорды укрепляли свои дружины, торговцы нанимали охрану, города требовали оружие для ополчения. Всё вполне законно.

— Законно, — медленно повторила я, кивая. — Если только...

Я развернула другой документ и указала пальцем на запись.

— Мне случайно в руки попался один занимательный документ, почему-то затерявшийся в бумагах господина казначея. Докладная записка королевской службы внутренней безопасности, датированная прошлым годом. Оружие с вашим клеймом было найдено у разбойников, в тайниках, устроенных далеко за пределами королевских складов. Кстати, такие вот разбойники напали на мой кортеж по пути в Риверхолл. И я бы погибла там вместе с моими людьми, если бы не случайное вмешательство младшего лорда Уоттона.

Мой взгляд наткнулся на герцога. В его глазах вспыхнуло что-то острое, хищное, эмоция, которую трудно было определить. Гнев? Недовольство? На лице заходили желваки, а губы сжались в тонкую полосу. Неужели не знал? Габриэль не сказал ему, как мы познакомились? Но стоило продолжить совещание, а не копаться в чувствах герцога.

— Господин Арнольд, вы уверены, что весь ваш товар был продан законным покупателям?

Он не ответил сразу.

— Будет проведена инвентаризация, миледи, — пробормотал он, не глядя мне в глаза.

— О да, будет, — заверила я его. — Под надзором дознавателей милорда Гровенора.

Арнольд сглотнул.

— Я… Миледи, я клянусь, я ничего не знал!

Я постучала пальцем по документу.

— Тогда вы не будете против, если дознаватели проведут полную инвентаризацию всех ваших поставок за последние три года?

Арнольд молчал. Он понял, что выхода у него нет.

Я сделала плавное движение рукой, и огонь, до этого мирно дремавший в глубине моей магии, вспыхнул на кончиках пальцев.

— Я уверена, что если окажется, что оружие из ваших арсеналов попало в руки преступников… королевская власть отнесётся к этому с должным вниманием.

Арнольд кивнул, избегая встречаться со мной взглядом.

Я перевела взгляд на остальных.

— Ещё кто-нибудь хочет объяснить мне несоответствия в своих отчётах?

Ответом была тяжёлая тишина.

— А теперь, господин Филипс, — мой голос был всё таким же спокойным. Передо мной встал тот тип, который не стал слушать нас с Магдой в первый мой приход в ратушу и требовал доплаты за рассмотрение дела. — Глава Гильдии нотариусов и писцов. Расскажите-ка мне, каким образом за последние два года объёмы аренды земельных участков в моём городе резко увеличились, а я не получила ни золотого с этих договоров?

Господин Филипс вздрогнул, а затем судорожно закашлялся. Он провёл ладонью по вороту камзола, словно тот внезапно стал ему мал.

— Миледи, ну, знаете ли… в городе ведётся активная застройка, новые торговые дома… Разумеется, документов стало больше. До конца года ещё есть время… Это естественный процесс.

Я выдержала паузу, позволив этим словам повиснуть в воздухе, а затем неторопливо развернула копию указа Его королевского Величества о временной отмене налогов для мелких ремесленников и владельцев небольших лавок и гостиниц. Зачитав указ, продолжила:

— Естественный процесс, говорите? Тогда будете объяснять дознавателям, почему чиновник вашего ранга не подчиняется королевским указам. Или вы думали, что Его Величество далеко, герцогиня Гровенор, владелица города, впала в немилость, и решили провернуть свои махинации? Ваше ведомство разослало налоговые уведомления женщинам-вдовам и владелицам лавок, требуя с них завышенные суммы налогов, которые заведомо являются неподъёмными. И это при том, что эти люди милостью короля освобождены в этом году от налогов полностью!

По залу пронёсся тяжёлый ропот. Филипс побледнел.

— Это… должно быть ошибка, миледи…

— Ошибка? — я слегка склонила голову набок. — Ошибка, от которой пострадали десятки женщин, потерявших своё имуществ. Если бы не моё прямое вмешательство, многие хорошие люди были бы разорены.

Я постучала пальцем по свитку.

— Слово случайность здесь неприменимо. Платежи, идущие по этим подложным требованиям, поступали не в казну, а в ваш карман.

— Это не я придумал! — взвизгнул Филипс и с клацаньем захлопнул рот, видимо, сам испугавшись того, что сказал.

Я перевела тяжёлый взгляд на герцога:

— Думаю, мои комментарии излишни. Это измена.

— Я разберусь, — герцог коротко кивнул, подтверждая свои слова.

— Все реестры за последние три года подлежат пересмотру. Господин Кори, отправьте после совещания соответствующий запрос в королевский архив. Если вскроются дополнительные факты мошенничества, гильдия нотариусов понесёт наказание согласно законам королевства.

— Но… миледи…я ведь…

— Степень вашей вины теперь будут рассматривать милорд Гровенор и господин Валентайн.

Мой мозг, привыкший на Земле поглощать и обрабатывать огромные объёмы информации, не подвёл меня и здесь.

Безумно не хватало современных гаджетов, офисных программ, да банального калькулятора!

Но даже без всего этого я могла разложить ситуацию по полочкам, ища несостыковки и подмечая детали.

К концу совещания я наблюдала очень любопытную картину: все шестеро мужчин сидели с напряжёнными лицами, кто-то утирал лоб платком, кто-то потирал шею, а кто-то явно жалел, что не захватил с собой флягу с вином.

Я сложила руки на столе и позволила себе насмешливо улыбнуться.

— Что ж, господа, на этом пока всё. Даю вам двое суток на приведение всех отчётов в соответствие. За работу, господа! Праздность и лень оставляйте за порогом.

Раздался слаженный вздох облегчения, и главы вскочили со своих мест, будто бы сидели не на мягких креслах, а на раскалённых углях.

— Милорд Гровенор, а вас я попрошу остаться.

Загрузка...