— Поняла, переводчик будет здесь через час.
Светлана Константиновна вскакивает так резко, что чуть не опрокидвает на пол стул на котором сидела.
Примечаю, что Алина тут же подхватывает его с грацией балерины.
Кадровичка уже мчится к выходу, на ходу доставая телефон.
Алина задерживается на секунду, бросая на меня взгляд, полный... чего? Восхищения? Страха? Желания?
Чёрт её знает. итать женские взгляды — это сложнее, чем китайские иероглифы. Но в целом она молодец, держит руку на пульсе.
— Принесите мне кофе, — бросаю ей вдогонку. — И узнайте у охраны, когда прибудет делегация.
Остаюсь один в переговорной. Кувшинки в вазах несколько успокаивают нервы.
Я смотрю на пустую вазу, где должны были быть лотосы, и думаю о том, как работает конвейер подбора персонала.
Настоящий конвейер — это не про «управление талантами» и прочую ерунду, которой наши кадровики мозги забивают.
Конвейер про то, чтобы всегда иметь под рукой топовых специалистов, готовых в любой момент вскочить в последний вагон уходящего поезда под названием «миллиардный контракт».
Вот сейчас именно такой момент. Если мой отдел кадров не может обеспечить переводчика в течение часа — значит, весь их «кадровый резерв», «база соискателей», за что они получают премии, не стоят и гроша ломаного.
Тогда проще разогнать этих к едрёной фене, и нанять других на стороне.
Дело в том, что Департамент ЭйчАр, по-нашему отдел кадров, постоянно в контакте с сотнями соискателей. Большинство так и не попадает к нам на работу.
Потому что мы стараемся забирать в команду лучших из лучших.
Сейчас у меня другая ситуация. Мне нужен просто грамотный переводчик.
У корейцев, конечно же, есть свой. Но я не могу ему доверять.
Особенно после смс со словом «переводчик». Здесь одна неверная запятая в контракте может стоить десятки миллионов долларов.
Звонит телефон. Светлана Константиновна. Голос её звучит так, будто она только что пробежала марафон:
— Мирон Максимович, переводчица едет! В течение часа будет здесь!
На столе лежит папка с контрактами. Миллиарды. Два года напряжённой работы.
Я не дам всему накрыться медным тазом из-за Смирнова, который решил, что может продаться подороже.
В переговорную заглядывает головка Алины.
— Мирон Максимович, — говорит она таинственным шёпотом, — охрана сообщает, что делегация только что подъехала.
— Они неожиданно приехали немного раньше.
— Давай, собирай всех наших сюда в переговорную, и чтобы ни один не смел опоздать и прийти позже корейцев. Так и скажи — опоздают — голову откручу!
— Ага, — она сосредоточенно кивает и пулей выскакивает в коридор.
Переговорная замерла в ожидании. В хрустальных вазах плавают белоснежные кувшинки — не лотосы, конечно, но выглядят достойно.
Я проверяю часы: корейцы уже в здании, а переводчика всё ещё нет.
Моя команда, одетая с иголочки, в сборе. Шесть человек по числу корейских гостей.
Я ловлю себя на том, что поправляю галстук.
В дверях появляется делегация, которую сопровождает Алина. Она уже со всеми подружилась, когда встречала и расселяла в отелях.
Пак Чжон Хо входит первым — его тёмно-синий костюм сидит как влитой, седые виски придают лицу мудрое выражение.
За ним следует молодой кореец с острым взглядом — их переводчик, судя по всему. Седьмой в их делегации.
«Аннёнхасеё, Мирон-сси!» — Пак склоняется в поклоне, который я тут же отражаю, чуть более глубоко.
Молодой переводчик-кореец быстро выходит вперёд:
— Господин Пак передаёт вам самые тёплые приветствия и выражает благодарность за приглашение.
Говорит почти без акцента. Голос у парня слишком гладкий, глаза бегают. Немного высокомерный.
Мой внутренний детектор лжи сразу настораживается. Но внешне — каменное лицо.
— Очень рад вас видеть, господин Пак, — отвечаю я, глядя прямо в глаза корейцу, немного наклоняюсь, хотя слова адресую переводчику.
Молодой человек быстро переводит, но я замечаю, как он слегка меняет интонацию. Пак улыбается и что-то говорит по-корейски.
— Господин Пак восхищён вашей переговорной и особенно этими... — переводчик на секунду запинается, — прекрасными цветами.
Я киваю, но внутренне насторожен. Почему он запнулся на слове «кувшинки»? Неужели не знал термина? Для профессионального переводчика это дурной знак.
— Спасибо. Это особые кувшинки, — намеренно подчёркиваю я. — Они цветут всего две недели в году.
Мой взгляд скользит к часам. Где же наш переводчица? Этот «специалист» явно не тянет на серьёзные переговоры. Каждая его ошибка может стоить миллионы.
— Пожалуйста, проходите, — жестом приглашаю к столу корейскую делегацию.
Пока корейцы рассаживаются, наши стоят. Таков этикет, гости садятся первыми.
Я ловлю взгляд Дмитрия снаружи за стеклом переговорной, он, стоя за спиной гостей, понимающе кивает и снова проверяет телефон.
Его лицо озаряет широкая улыбка. Значит, наш специалист здесь! Он показывает большой палец вверх. А потом указательный — типа ещё минута.
Мои всё ещё продолжают стоять. Если переводчица зайдёт до того, как мы сядем, все приличия будут соблюдены. Формально это ещё не опоздание.
Секунды тянутся резиной.
И вот я вижу женскую фигурку, стремительно приближающуюся к переговорной!