Гроза, пронёсшаяся над фазендой Франсиски, сменилась долгожданным затишьем: Омеру вновь закрыл дело об убийстве Мартино, и на сей раз закрыл окончательно, как он сам об этом сказал Фарине. Франсиско, наконец, смогла перевести дух. Её сыну больше не угрожала тюрьма, и это было главное, а о своих подозрениях, относительно причастности Маурисиу к убийству, она старалась не думать. Что было, то прошло и быльём поросло. На этой фазенде случалось всякое, в том числе и убийства, а жизнь продолжалась. Если Франсиска сумела пережить убийство бесконечно дорогого и любимого Луиджи, зная, что погиб он от руки её же отца, то как— нибудь переживёт и нынешнюю беду, в которую попал Маурисиу. Пусть её подозрения навсегда останутся при ней, и пусть судьба в дальнейшем будет благосклонна к Маурисиу.
Примерно так же рассуждала и Беатриса, у которой тоже упал камень с души. Новое расследование Омеру закончилось ничем, и это её порадовало. Комиссар не смог развеять её сомнения, однако он и не смог подтвердить вину Маурисиу! Кроме того, её брат с появлением в их доме следователя заметно присмирел и перестал проявлять свою враждебность по отношению к итальянцам. Или, по крайней мере, не демонстрировал её. Такие перемены в поведении Маурисиу порадовали и успокоили Беатрису, она вновь стала встречаться с Марселло на виду у всех, больше не опасаясь за его жизнь.
Маурисиу в тот период был настолько лоялен к итальянцам, что даже не раздражался, когда к матери приходил Фарина и они подолгу беседовали, сидя в гостиной или прогуливаясь по фазенде. Случалось, Маурисиу сам подходил к Фарине, учтиво здоровался с ним, сочувственно расспрашивал его о ходе расследования, интересуясь, прежде всего, судьбой Марии — арестовали её или нет. Франсиска понимала, какие мотивы на самом деле движут её сыном, однако это означало, что он хотя бы не безумен, если действует вполне осмысленно в сложной и опасной для него ситуации. Это внушало Франсиске надежду на его окончательное выздоровление.
— Кажется, Маурисиу преодолел душевный кризис и свыкся с мыслью о том, что его родной отец был итальянцем, — сказала она как— то дочери.
Беатриса поддержала её:
— Да, похоже на то. Маурисиу сильно изменился в лучшую сторону. А знаешь, как это объясняет Рита? Она говорит: «В нашего мальчика вселился дух итальянца»!
Жулия, присутствовавшая при этом разговоре, осторожно поправила Беатрису:
— Слова бабушки никогда нельзя толковать однозначно, а тем более, если она говорит: «Вселился дух». Это может означать что— то не очень хорошее.
Франсиска пропустила её замечание мимо ушей, а Беатриса возразила:
— Если Маурисиу осознал себя итальянцем, то, что же в этом плохого? Ведь он же, и в самом деле, итальянец по отцу.
Жулия в ответ лишь неопределённо пожала плечами. В присутствии Франсиски ей не хотелось объяснять Беатрисе, какой смысл бабушка Рита обычно вкладывает в понятие «дух». Возможно, Жулия и решилась бы предупредить их об опасности, если бы сама до конца поверила в то, что рассказала ей Рита. Но как можно было в это поверить, если старуха всерьёз утверждала, будто уязвлённый дух покойного, но не успокоившегося итальянца Луиджи Арелли вырвался наружу из— под земли и теперь витает над фазендой, ища себе пристанища в ком— то, из здесь живущих! Поначалу, Жулия вообще отмахнулась от бабули, не придав значения её бредням, но однажды та пробормотала себе под нос такое, от чего у внучки побежали мурашки по телу.
— Бабуля, я не ослышалась? — спросила её Жулия, преодолев ужас. — Ты сейчас говорила о том, что мёртвый итальянец овладел душой Маурисиу?
— Не совсем ещё овладел, не полностью, — ответила Рита.
— Как это понимать? Растолкуй, — попросила Жулия.
— Ты не поймёшь, — почему— то не захотела пускаться в объяснения Рита, но Жулия не отступала:
— А что ты там бормотала про ружьё? Кого ты видела с ружьём? Маурисиу?
Рита опасливо огляделась по сторонам и ответила тихо, почти шёпотом:
— Нет, то был не наш мальчик. То была неприкаянная душа итальянца Луиджи.
— Душа... с ружьём? Как это понять? Я не могу это даже представить, — недоумевала Жулия. — И где же ты её видела?
— Во сне, деточка, во сне. Ты забудь про то, что я тут говорила. Мало ли, что нам иногда мерещится во сне!
Жулия прекрасно знала эту всегдашнюю уловку Риты: прикрываться снами, когда нужно уйти от ответа за свои слова. Ведь человек не может отвечать за то, что привиделось ему во сне, поэтому с него и взятки гладки!
— А как же быть с душой твоего покойного сына Арсидеса, которая якобы переселилась в Форро? — лукаво усмехнулась Жулия. — Это произошло в действительности или тоже пригрезилось тебе во сне?
Рита, почувствовав подвох, взяла небольшую паузу для раздумья, но зато потом ответила твёрдо, без каких— либо сомнений:
— Нет, сон тут не причём. Чистая душа Арсидеса обрела новую жизнь. Мой мальчик вернулся ко мне под другим именем, но я сразу узнала своего сыночка!
Этим ответом она окончательно запутала Жулию, и та предпочла больше не искать здравого смысла в словах старухи. Однако неприятный, тревожный осадок от того разговора у неё всё же остался, и эта тревога была связана с Маурисиу. Сейчас она невольно прорвалась в беседе с Франсиской и Беатрисой, но Жулия вовремя спохватилась и не стала развивать эту тему. Вполне возможно, бабуля и впрямь всего лишь видела кошмарный сон, так зачем же нагнетать этот кошмар ещё больше, пересказывая его другим? К счастью, Маурисиу действительно стал спокойнее, так что не всякий сон в руку!
Отдалённый звон гитары, донёсшийся до слуха Жулии сквозь открытое окно, заставил её мгновенно забыть о Маурисиу. Задорно тряхнув головой, она помчалась на поляну, примыкавшую к тому домику, в котором теперь жили не только они с бабушкой, но также и троица пастухов.
С некоторых пор на той поляне ежевечерне звучала музыка, привлекая к себе и жителей фазенды, и окрестную молодёжь. Заводилой этих импровизированных концертов был Зекинью — прирождённый музыкант, виртуозно владевший гитарой и завораживавший всех в округе своим сладкоголосым пением.
Впервые услышав его, Катэрина восхищённо воскликнула по— итальянски:
— Бельканто!
А Жулию гораздо больше взволновал бархатистый баритон Зангона, умело вторившего соловьиным трелям Зекинью и составлявшего вместе с ним замечательный дуэт.
Зангон тоже не остался равнодушным к прелестям очаровательной мулатки, сразу же выделив её из числа прочих жителей фазенды, и каждую свою песню исполнял, проникновенно глядя на Жулию. Она млела под его взглядом, её сердце то обмирало, а то вдруг начинало биться в ускоренном темпе, словно порываясь навстречу другому, тоже любящему, сердцу.
Зангон не сразу отважился признаться Жулии в любви. Во— первых, он опасался гнева старой колдуньи Риты, чьё вездесущее недремлющее око чудилось ему повсюду, а во— вторых, Зангона смущала довольно большая разница в возрасте, разделявшая его с Жулией. Ему было уже за тридцать, а Жулии лишь недавно исполнилось восемнадцать. Но Зекинью, вернувшийся на фазенду, быстро развеял сомнения Зангона.
— Она же сама влюбилась в тебя без памяти! — заявил он. — Это видно даже мне. А ты что, слепой?
— Нет, я вижу, как она смотрит на меня, когда я пою, но, может, ей просто нравится мой голос? — предположил не уверенный в себе Зангон.
Зекинью заливисто расхохотался:
— Ой, не могу! Ты меня уморил! Если бы я не знал, сколько женских сердец ты разбил за свою жизнь, то подумал бы сейчас, что передо мной — невинный мальчик, ничего не смыслящий в любовных играх.
— Жулия не похожа ни на одну из тех женщин, её нельзя даже сравнивать с ними! — воскликнул оскорблённый Зангон, которому показалось, что Зекинью бросил тень на его возлюбленную.
— Это я как раз и хотел сказать, — подхватил Зекинью, добродушно усмехаясь. — Мулатка подсекла тебя под самый корень. Тут уже не ты ей, а она тебе разбила сердце!
— Да, так оно и есть, — обречённым тоном произнёс Зангон.
Зекинью вновь изумился:
— Я не узнаю тебя! С чего ты так оробел? Если она зацепила тебя за самое сердце, то женись на ней, и вся недолга!
— Ты шутишь? Даже если Жулия согласится выйти за меня замуж, то, как быть со старухой? Я могу не устроить её, как жених.
— Ерунда! — беспечно возразил Зекинью. — Жулия тебя любит, за это я ручаюсь, и никакая старуха вам не помеха. Посадишь Жулию на круп своего скакуна, и помчимся все вместе искать лучшие земли!
— Жулия не оставит бабушку одну.
— Оставит, — уверенно заявил Зекинью. — У старухи теперь есть Форро. Он уже и сам не захочет от неё уезжать, потому что поверил, будто она — его родная мать. Рита его околдовала!
— А не староват ли я для Жулии? — продолжал сомневаться Зангон. — Она ведь совсем ещё девочка!
— Видел я, как эта девочка пожирает тебя своими чёрными глазами! — засмеялся Зекинью. — Не дрейфь, приятель! Ты — мужчина в самом соку, юные девушки как раз и мечтают о таких мужьях. А если не веришь мне, то посмотри на себя внимательнее в зеркало, когда будешь бриться. Ты увидишь там красавца мужчину!
— Я смотрел... — смущённо вымолвил Зангон. — И заметил, что у меня начали седеть виски.
Зекинью легко опроверг и этот довод:
— Седеющие виски только добавили тебе мужественности и красоты! К тому же в твоих роскошных усах я ещё не видел ни одного седого волоска.
— Да, усы пока ещё в порядке, — пробормотал Зангон.
Зекинью напутственно похлопал его по плечу:
— Так что же ты медлишь? Иди скорее к Жулии, а то от твоих душевных страданий и усы могут поседеть!
Вдохновлённый напутствием друга, Зангон отважился на объяснение с Жулией и услышал от неё ответное признание в любви. А после этого его уже ничто не смущало — ни разница в возрасте, ни возможные препятствия со стороны Риты.
— Ты прекрасный цветок, который всегда хочется целовать, — говорил он Жулии, лаская её, а она отвечала ему:
— Ты тот мужчина, которого я видела во сне ещё до нашей встречи. Это был знак судьбы. Ты послан мне судьбой!
Вскоре Зангон сообщил Зекинью радостную новость: Жулия готова ехать с ним, хоть на край света!
— Правда, бабка не хочет отпускать её от себя, — добавил он, — но Жулию это не остановит. Она любит меня!
— Что ж, если старуха будет упорствовать, то мы и так можем сбежать отсюда, — просто рассудил Зекинью. — Ты посадишь себе на лошадь Жулию, я — Катэрину, и ускачем в далёкие края, только нас и видели!
Зангон, услышав это, от удивления выкатил глаза.
— Ты... хочешь увезти Катэрину?.. — спросил он запинаясь.
— Да, я влюбился в неё с первого взгляда, — признался Зекинью. — Ещё в тот вечер, когда мы привезли сюда убитого итальянца. Но потом узнал, что она замужем за хозяином фазенды, и сразу же, уехал отсюда, чтобы не видеть её и не страдать понапрасну.
— А зачем же ты сюда вернулся? — недоумённо спросил Зангон.
— Не зачем, а за кем, — поправил его, скаламбурив, Зекинью. — Я вернулся за Катэриной и увезу её отсюда!
— По— моему, ты спятил, — поставил ему диагноз Зангон. — Хочешь увезти её силой? Это же преступление, ты запросто можешь угодить в тюрьму!
Зекинью самодовольно усмехнулся:
— Нет, мой дорогой друг Зангон, применять силу тут не придётся. Катэрина сама будет счастлива уехать со мной! Она от меня без ума!
— Ты думаешь, что... Катэрина тебя тоже... любит? — вновь стал заикаться Зангон.
— Я не думаю, а знаю наверняка, — отрезал Зекинью. — Мы с ней уже целовались!
Зангон ему не поверил:
— Этого не может быть! У Катэрины есть муж, ребёнок!..
— Ну и что? Её муж сумасшедший! — возразил Зекинью. — Он давно уже не обращает на Катэрину никакого внимания. Они спят в одной постели, как брат с сестрой. И ребёнка он словно не замечает...
— А ты откуда знаешь такие подробности?
— У меня есть глаза и уши! — парировал Зекинью. — А кроме того, Катэрина мне сама жаловалась на мужа. Она его боится. Мы же с тобой знаем, что итальянца, скорее всего, пришил именно он, наш хозяин. И Катэрина того же мнения.
— Ладно, допустим, что у неё нелады с мужем, — стал рассуждать вслух Зангон. — Но разве этого достаточно, чтобы она согласилась уехать с тобой невесть куда?
— Ты что, глухой или тупой? — рассердился Зекинью. — Я же сказал тебе: Катзрина меня любит!
— Она сама тебе об этом говорила?
— Нет, — честно признался Зекинью. — Но это и не обязательно. Катэрина позволила мне большее: страстный поцелуй. То был поцелуй любви!
— Ты очень рискуешь, — сказал Зангон, поверив, наконец, Зекинью. — От нашего сумасшедшего хозяина можно ожидать всякого. Сегодня он спокоен, а завтра...
Зангон как в воду глядел: буквально на следующий день у Маурисиу вновь случился приступ ярости. Правда, эту ярость всколыхнул в нём не Зекинью, а Марселло.
В последнее время Беатриса активно просвещала Марселло, приобщая его к шедеврам мировой литературы.
— Трудно только вначале, а потом всё пойдёт гладко, — внушала она ему. — Если ты будешь читать каждый день, то чтение книг станет не только твоей привычкой, но и потребностью.
— А когда же я буду работать? — вяло отшучивался Марселло.
— В перерывах между чтением! — отвечала ему в том же тоне Беатриса.
— Но тогда у меня не останется времени на то, чтобы целоваться с тобой!
— Останется, — смеялась Беатриса. — Это можно делать и в процессе чтения. Давай будем читать друг другу вслух и после каждой главы целоваться.
— Согласен! — оживился Марселло. — Только давай сегодня возьмём не роман, а стихи. Они покороче, чем эти главы!
Так, шутя и веселясь, они и читали книги. Происходило это повсюду — в комнате Беатрисы, в библиотеке, в саду, в роще.
Маурисиу не раз видел их за этим занятием, и ничто его не раздражало. А тут они едва успели раскрыть книгу, уединившись в садовой беседке, как Маурисиу коршуном налетел на них, выкрикивая ругательства и угрозы. Беатрису он обзывал распутной девкой, а Марселло — грязным итальянцем. Разумеется, Марселло не стал терпеть этого молча. Прежде всего, он вступился за честь Беатрисы.
— Не смей оскорблять мою невесту! — закричал он, встав лицом к лицу с Маурисиу, — И уходи отсюда, не мешай нам читать.
Маурисиу же больше не стал тратить свой пыл на слова и сразу перешёл к боксёрским приёмам, которыми некогда владел в совершенстве.
Между мужчинами началась жестокая драка. Увидев кровь на лице Марселло, Беатриса истошно завопила, и на её крик сбежались все, кто в это время был на фазенде.
Катэрина сразу же бросилась разнимать дерущихся, Беатриса, оправившись от испуга, попыталась заслонить собой Марселло, у которого и так уже было окровавлено всё лицо, поскольку Маурисиу рассёк ему бровь и губу. Беатриса надеялась, что брат не сможет поднять на неё руку, однако для Маурисиу, она в тот момент была лишь досадным препятствием, и он с силой отшвырнул её в сторону. Беатриса упала, больно ударившись о край стола, установленного в беседке. Марселло, увидев это, взревел как дикий зверь и с удесятерённой энергией пошёл в очередное наступление на обидчика. Но Маурисиу был явно сильнее в этой схватке, и атака Марселло закончилась тем, что он, получив ещё несколько болезненных тумаков, споткнулся и упал на пол. Маурисиу тут же принялся избивать его ногами, а когда на его пути встала Катэрина, защищавшая брата, он не раздумывая, ударил и её.
— Подонок! Убийца! — закричала Катэрина. — Остановите его, пока он нас всех тут не убил! Что ж вы стоите? Помогите!
Она обращалась, прежде всего, к Зекинью, который уже давно рвался в бой, но его с двух сторон за руки удерживали Форро и Зангон. Когда же Маурисиу ударил Катэрину и она закричала, Зекинью с невесть откуда взявшейся силой рва¬нулся в самую гущу драки, потащив за собой как на привязи и Форро, и Зангона. Понимая, что его теперь не остановить, они ослабили хватку, и Зекинью, получив свободу, с огромным удовольствием врезал Маурисиу по физиономии.
Франсиска пришла к месту драки последней и, увидев, как бьют её сына, заголосила, перекрикивая всех:
— Прекратите! Бандиты! Как вы смеете?! Я вызову полицию!..
Тут уж настал черёд вступить в дело Зангону и Форро. Каждый из них на своём веку укротил не одного разъярённого быка, и поэтому они без особых усилий сумели растащить в разные стороны Зекинью и Маурисиу.
Когда драка утихла, Франсиска строго спросила, обращаясь к Зекинью:
— Как это понимать? Ты посмел поднять руку на хозяина!
— Мама, он не виноват! — закричала Беатриса. — Ты лучше посмотри, что твой сын сделал с Марселло, с Катэриной, со мной! Посмотри на эту кровь и ссадины! Маурисиу всех бы нас поубивал, если бы ему не помешал Зекинью.
Франсиска поморщилась, увидев окровавленное лицо Марселло, и сказала примирительным тоном:
— Не преувеличивай, Беатриса. Слава Богу, никто никого не убил. А ты, Маурисиу, всё объяснишь мне дома. Пойдём со мной!
Она взяла его за руку, собираясь увести в дом как маленького провинившегося ребёнка, но Маурисиу ещё не успел остыть от драки и велел всем троим пастухам немедленно убираться с фазенды.
— Нет, они останутся здесь, — неожиданно заявила Катэрина. — Должен же кто— то защищать нас от тебя!
— Думай, что говоришь! — строго одёрнула её Франсиска, но Катэрина уже закусила удила.
— А что тут думать? — вскинулась она на свекровь. — Ваш сын сошёл с ума! Я боюсь его! Никто не знает, кого он захочет убить в следующий раз. Сегодня хотел убить Марселло, а завтра, может, сеньора Фарину, меня или моего сына — ведь мы все итальянцы!..
— Уймись, Катэрина! — вновь потребовала Франсиска.
— Мама, ты пришла позже и не видела, что творил Маурисиу, — поддержала Кат'эрину Беатриса. — Он действительно сошёл с ума, я тоже его боюсь!
— Ладно, идёмте все в дом, — сказала Франсиска. — Там поговорим по— семейному.
— А куда идти нам? — спросил у неё Форро.
— На все четыре стороны! — ответил ему Маурисиу, опередив Франсиску, которая в отличие от него не собиралась прогонять пастухов с фазенды.
— Но вы хотя бы дадите нам расчёт? — смиренно спросил Форро. — Какие— то деньги мы у вас всё— таки заработали...
— Убирайся прочь, наглец! — окрысился на него Маури¬сиу. — Если ты ещё хоть раз откроешь рот, я вызову сюда полицию и сдам тебя как убийцу сеньора Мартино!
Форро остолбенел, поражённый такой чёрной неблагодарностью, а Рита, молчавшая всё это время, сочла необходимым вступиться за своего Арсидеса. И сделала она это, разумеется, в той оригинальной манере, которая была свойственна только ей.
— Мой Арсидес останется со мной, и его друзья — тоже, — сказала она, пристально глядя в глаза Маурисиу. — А если ты возведёшь на них поклёп и захочешь сдать их полиции, то я расскажу комиссару, кого видела с ружьём на этой фазенде в тот день, когда убили итальянца.
Её слова прозвучали как приговор, вынесенный Маурисиу, и все присутствующие замерли, с ужасом ожидая, что будет дальше. Их взоры невольно обратились к Маурисиу, а он, нервно засмеявшись, воскликнул:
— Чушь! Бред! Разве можно верить россказням этой выжившей из ума старухи?!
Опасаясь худшего, Франсиска решила, во что бы то ни стало, перехватить инициативу.
— Всё, хватит! — произнесла она металлическим голосом, достойным Франсиски Железной Руки. — Слушайте меня! Пастухи останутся на фазенде и будут работать. Рита, Жулия, уведите их! А все остальные пойдут вместе со мной в дом. Ты тоже иди, Марселло, тебе надо обработать раны.
— Нет, спасибо, я не пойду, — с трудом выговорил Марселло, прикрывая рукой разбитую губу.
— Да, так будет лучше, — поддержала его Беатриса. — Подожди меня здесь, пока я принесу йод и вату.
— А мне вообще впору бежать из этого дома, потому что я не могу жить в одной комнате с убийцей! — в отчаянии простонала Катэрина. — Сейчас возьму ребёнка и уйду к своим родителям!
— Катэрина, прекрати истерику! — таким же металлическим голосом потребовала Франсиска. — И не смей распускать дурные слухи про своего мужа! Маурисиу не убийца.
— Да, а кто же он? Вы слышали, что сказала Рита?
— В отличие от тебя, она не называла Маурисиу убийцей! — ответила невестке Франсиска, но и Катэрина не осталась в долгу:
— Вы тоже можете его так не называть. Только, на всякий случай, поостерегитесь встречаться с сеньором Фариной, если этот итальянец вам хоть немного дорог!