Примечания

1

Голубая луна (англ. Blue Moon) — термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года, в разных странах и разные времена называлось по-своему. Данное название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon», заимствованным из английского языка. Оно переводится как «Однажды при голубой луне» и эквивалентно русскому выражению «После дождичка в четверг» (то есть крайне редко, никогда).

2

Трикветр (также трикветра, триквестр, от лат. triquetrum — tri, три и quetrus, имеющий углы) — древний орнаментальный и сакральный символ народов центральной и северной Европы. Знак был весьма распространен среди северных народов — кельтов, фризов, скандинавов. Присутствует в древнерусском прикладном искусстве. В христианстве имели место попытки приспособить трикветр как символ Святой Троицы, но в этом качестве он не получил распространения.

3

«Голубая луна» (англ. «Blue Moon», 1934) — популярная песня американского композитора Ричарда Роджерса на слова Лоренца Харта, исполнявшаяся в разное время Джанго Рейнхардтом, Билли Холидей, Элвисом Пресли, Бобом Диланом, Родом Стюартом, Крисом Айзеком и другими известными артистами.

4

Бельведер (от итал. belvedere — «прекрасный вид») — легкая постройка (вышка, надстройка над зданием, часто круглая в плане, или небольшая отдельная постройка) на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности.

5

"By The Light of the Silvery Moon" — популярная песня, написанная Гасом Эдвардсом на слова Эдварда Мэддена. Впервые опубликована в 1909 год и представлена на сцене Бродвея Лилиан Лорейн.

6

Двойная манжета (или французская манжета) — состоит из двух слоёв ткани, которые заворачиваются сначала вдоль руки, оборачиваются вокруг (запястья) и закрепляются запонкой. Является наиболее официальным вариантом из всех типов манжет. Так, рубашки к смокингу надевают исключительно с французской манжетой, которая подходит для торжественных случаев. С фраком же чаще всего надевают рубашки с комбинированной, или венской манжетой. Венские манжеты не столь помпезны и подходят для повседневных целей, не привлекая к себе излишнего внимания.

7

Сопрано (итал. soprano от sopra — над, сверх) — высокий женский певческий голос.

8

Айе (англ. aye) — шотландский диалектный вариант «да».

9

Красный бархатный торт — традиционный праздничный торт с коржами красного, темно-красного или красно-коричневого цвета, обладающий ванильным или шоколадным вкусом и украшенный сверху, как правило, белой глазурью или белым кремом.

10

Мулета — ярко-красный плащ, которым во время корриды тореро дразнит быка.

11

«Froot Loops» — торговая марка детских сухих завтраков, выпускаемых компанией Kellogg’s, известным производителем сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления. Завтраки изготавливаются из зерновых культур. Кусочки имеют форму круглой петли, за что завтрак и получил свое название.

12

Фурин — традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла (иногда также используется керамика или бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором иногда изображают стихотворный текст. Прямой предшественник фурина впервые появился в Китае около 2000 лет назад.

13

Глинда — персонаж детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из страны Оз», которая вышла в свет в 1900 году. Глинда — самая могущественная колдунья страны Оз. Именно она сообщает Дороти, что та могла вернуться домой в любой момент с помощью Серебряных Башмачков.

14

Атаме — магический ритуальный обоюдоострый кинжал.

15

Дестини (англ. Destiny) — судьба, рок, предназначение.

16

Четвертое июля — День независимости в США.

17

«Веселая вдова» — нижнее белье, которое крепится застежками к чулкам.

18

Snapdragon (англ. ['snæpˌdrægən]) — 1) бот. антирри́нум, львиный зев — дин из самых известных родов однолетних травянистых растений из семейства Подорожниковые; 2) ист. изображение дракона (использовавшееся в процессиях, шествиях, представлениях); 3) «пасть дракона» — рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом.

19

Аскотский галстук — галстук с широкими заостренными концами. В Великобритании начала XIXвека он был обязательной деталью гардероба каждого джентльмена. И хотя англичане не носят аскотские галстуки уже несколько десятилетий, они все еще считаются одними из главных аксессуаров британской аристократии. Традиционно и по сей день аскотский галстук является частью строгого дресс-кода легендарных королевских скачек Royal Ascot.

20

Речь идет о декоративных элементах, которые вставляются в петли вместо пуговиц. Чаще всего изготавливаются из драгоценных металлов и/или камней. Традиционно сочетаются с запонками.

21

Речь идет о временном заключении в одиночную камеру, когда существует необходимость защитить заключенного (не осужденного человека) от возможной опасности его здоровью и жизни со стороны другого заключенного (другого не осужденного человека, группы людей).

22

Клоун Бозо — популярный в Соединенных Штатах телеперсонаж с 60-х годов прошлого века.

23

Трикси — жаргонное название молодой (20–30 лет) белокожей и, как правило, одинокой городской жительницы.

24

Винки — (англ. Winkie) сленговое название полового члена.

25

Рудбе́кия (лат. Rudbéckia) — род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные (Asteraceae), включающий около 40 видов.

26

Tilt-A-Whirl — название аттракциона, разновидность карусели с кабинками, каждая из которых вращается вокруг своей оси.

27

«Воронка» — (англ. funnel cake) сладкое блюда, похожее на лепешку. Способ приготовления: подготовленное тесто выливается в кипящее масло произвольным узором, чтобы в итоге получить круглую «лепешку», присыпается сахарной пудрой.

28

Корн-дог (англ. corn dog — букв. «кукурузная собака») — сосиска, которая покрывается толстым слоем теста из кукурузной муки и жарится в горячем масле. Корн-дог — это тип сосиски в тесте или хот-дога. Почти всегда подаются на деревянной палочке, хотя некоторые ранние версии не имели палочек.

29

Абиссинская кошка — порода кошек, предком считается дикая африканская кошка, обитавшая на территории Абиссинии (ныне Эфиопия).

30

Англ. Mighty — могущественный, сильный, громадный.

31

Меламин — бесцветные кристаллы, малорастворимые в воде. Слаботоксичен. Используется в производстве посуды из меламин-формадьдегидного пластика.

32

«Секрет Виктории» (англ. Victoria’s Secret) — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Коламбусе, США.

33

Речь идет о распродаже имущества, вещей домашнего обихода, которая устраивается владельцами во дворе дома или в саду.

34

Территория Гуам — остров в западной части Тихого океана, входящий в состав США и имеющий статус организованной неприсоединившейся территории без права участия в национальных выборах.

35

В 1978 году вышел фильм «Дебби покоряет Даллас» (англ. «Debbie Does Dallas») — комедия для взрослых о девушках из группы поддержки. Фильм имел такой успех, что породил огромное количество сиквелов и спин-оффов вроде «Дебби покоряет Новый Орлеан», «Дебби покоряет Уолл-стрит», «Дебби покоряет Даллас снова» и под.

36

Круэлла де Виль (англ. Cruella De Vil) — персонаж повести Доди Смит «Сто один долматинец» (1956), по которой в 1961 году был снят одноименный диснеевский мультфильм. В имени заложена игра слов «жестокий» и «дьявол», что подчеркивает название загородного имения Круэллы «Hell Hall» (в пер. «Адское поместье»). Имя стало часто использоваться в ироническом смысле, чтобы обозначить женщину-садистку.

37

Пейслийский узор, или как еще его называют, индийский огурец, своим названием обязан одноименному английскому городу, в котором с 1802 года ткали шерстяные платки с восточными, индийскими мотивами. На узоре изображены стилизованные пальмовые листья, часто его называют еще и турецким.

38

Ангелит — мягкий и хрупкий минерал, на котором легко провести царапину; разновидность безводного кальция. Под воздействием воды превращается в гипс.

39

Doc Martens (Docs, Dr.Martens) — обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.

40

Намек на Пиноккио (итал. Pinocchio) — персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Особенностью этого персонажа являлось то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал.

41

«The Marvelettes» — американская женская группа, популярная в 1960–1972 гг.

42

«Please Mr. Postman» — дебютный сингл группы «The Marvelettes», занимавший первую позицию в чартах в 1961 г.

43

Марвел (англ. Marvel) — чудо.

44

Бата́т, сладкий картофель (лат. Ipomoea batatas) — вид клубнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Ценная пищевая и кормовая культура. Название «батат» заимствовано из языка араваков.

45

Магазин нижнего белья.

46

Windmill — (англ.) ветряная мельница.

47

Pepper — (англ.) перец; вспыльчивость; живость; энергия.

48

Бостонский марафон — один из старейших и престижнейших марафонских забегов в мире, старейший из проводящихся ежегодно.

49

Куве́з (от фр. couveuse «наседка», «инкубатор») — приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.

50

В США для проведения свадебной церемонии необходимо официальное разрешение на брак, подписанное судьей. Не путать со свидетельством о браке.

51

Вечное Лето, или Саммерленд (англ. Summerland) — теософическое, викканское название места, куда попадают люди после смерти. Бытует и в других языческих религиях, основанных на культе земли.

52

Шоссе Гарден-Стейт (The Garden State Parkway) — платное шоссе, пролегающее вдоль штата Нью-Джерси от Кейп-Мэй на юге до Монтвиля на севере; протяженность шоссе 277,45 км (172,4 мили).

53

Big Girls Don't Cry — (с англ.) «Большие девочки не плачут». Песня Ферджи (Fergiе).

54

Пикеринг Уорф (Pickering Wharf) — прибрежный район в Салеме (шт. Массачусетс), известен многочисленными магазинами, бутиками, ресторанами, отелями для туристов. Единственная крупная улица здесь носит одноименное название.

55

«Бостон Ред Сокс» (англ. Boston Red Sox) — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс, выступает в Главной лиге бейсбола и является победителем Мировой Серии 2007 года. Клуб был основан в 1901 году.

56

Песня Никки Джил (Nikki Gil). «Gotta Go My Own Way» с англ. «Я должна идти своей дорогой».

57

«Практическая магия» — (англ. Practical Magic) — мистическая романтическая комедия, вышедшая на экраны в 1998 году и снятая по популярному одноименному роману американской писательницы Элис Хоффман. В главных ролях Сандра Буллок и Николь Кидман.

58

Имеется в виду карусель, где сиденья выполнены в виде чашек. Иногда чашки движутся в якобы произвольном порядке, а не по кругу.

59

«Ловец снов» — индейский оберег, защищает спящего от злых духов.

60

Платье с открытой спиной и бретелями (разной ширины), завязывающимися на спине или на шее. Бретель может быть одна, вокруг шеи.

61

Слова из песни «Could I Have This Dance». В разное время входила в репертуар разных исполнителей.

Загрузка...