1

Чарлстън — град в Южна Каролина, административен център на окръг Чарлстън, втори по големина в щата след столицата Колумбия. — Б.пр.

2

Сапунът „Айвъри“ е една от старите и реномирани марки на „Проктър енд Гембъл“: особено популярен става през 20-те години на XX век, когато за пръв път е обявен конкурс за издялкване на фигурки от сапун. „Стоп енд Шоп“ е верига супермаркети в Нова Англия, също с дълга традиция. И двете марки са малко демоде в момента, което важи за повечето марки, споменати в книгата. — Б.пр.

3

Cotton (англ.) — памук. — Б.пр.

4

Гимназията е кръстена на името на Андрю Джаксън (1767–1845) — седмият президент на САЩ (1829–1837). В САЩ е традиция училищата да се кръщават на имената на американските президенти. — Б.пр.

5

„7-Илевън“ — най-голямата верига денонощни малки магазини в САЩ, предлагащи разнообразен асортимент от стоки за бита, готови храни, питиета, цигари и др. — Б.пр.

6

„Stars and Stripes“ — вестникът на въоръжените сили на САЩ. — Б.пр.

7

„Да убиеш присмехулник“ — единственият роман на писателката Харпър Лий, класика в американската литература. През погледа на три деца се описва атмосферата на расизъм и тесногръдие в южняшко градче, където чернокож е обвинен несправедливо в изнасилване. Бащата на две от децата, Атикус Финч, е адвокат, който се заема с неговата защита. Романът е пример за силата на тълпата, която отказва да мисли и да приеме различните, а Атикус Финч е обявен за най-нравствения и благороден образ в американската литература. — Б.пр.

8

„Into the Wild“ на Джон Кракауер. — Б.пр.

9

Ген. Робърт Лий (1807–1870) — най-изтъкнатият генерал на силите на Юга (Конфедерацията) през Гражданската война, в която войските на Севера (Съюза) побеждават южните щати. Ген. Лий е герой на Юга, постигнал най-големите победи за силите на южняците. — Б.пр.

10

В американските училища оценяването е с А, В, С и D, като А е най-високата възможна оценка, а D — най-ниската. — Б.пр.

11

„Мириада“ — най-голямото число, което гърците са познавали — 10 000; „плетора“ — препълвано, множество, изобилие. Днес се използва обаче най-вече в медицината за увеличение на кръвния приток в човешкия организъм. — Б.пр.

12

Бу Радли — загадъчният съсед, когото никой не е виждал от години, в книгата „Да убиеш присмехулник“. Нарицателно за странен и особен човек, понякога дори с психични проблеми. — Б.пр.

13

„Дикси“ — известна и под имената „Wish I Was in Dixie, Dixie’s Land“ и др. — е една от най-обичаните и типично американски песни от XIX век. Дикси е прозвището, с което са наричани Южните американски щати. — Б.пр.

14

Сребърният сърфист — герой от комиксите на „Марвел“, създаден от Джак Кърби. Персонажът се появява за пръв път в комикса „Фантастичната четворка“ през 1966 г., по-късно се развива като самостоятелен комикс. — Б.пр.

15

Гръцкият ренесанс — неокласицизмът — се развива в Щатите до около 1850 г. Федерален стил — разцветът му в САЩ е от 1780 до 1830 г.; наричан е в Англия още и „георгиански“ по името на крал Джордж III. При него има повече заемки от римската архитектура. — Б.пр.

16

Форт Съмтър — едно от най-важните военни укрепления в Чарлстън, Южна Каролина, изиграло важна роля по време на Гражданската война. Нападението на форта на 12 април 1861 г. от силите на Конфедерацията сесията за начало на войната. — Б.пр.

17

Мърси, Прудънс и Грейс — „mercy“ — „милосърдие“, „prudence“ — „благоразумие“, „grace“ — „благодат“. — Б.пр.

18

Известно и като „тактиката на изгорената земя“. Една от най-разрушителните и позорни прояви на войските на Севера през войната. — Б.пр.

19

Битката при Пущинака (5 — 7 май 1864 г.) — поставя началото на агресивната кампания на Грант в Юга. Първата битка между ген. Грант, начело на войските на Севера, и ген. Лий, начело на войските на Конфедерацията. Започва след като армията на Грант пресича река Рапидан и се сблъсква с армията на Лий на място, известно като Пущинака. И двете страни дават много жертви, като няма решителен победител от сражението, но Грант получава възможност да продължи с кампанията си. — Б.пр.

20

Университет „Дюк“ — намира се в Дъръм, Северна Каролина; един от най-престижните университети в Щатите, обикновено в топ 5 на американските висши учебни заведения. — Б.пр.

21

„In the Cool, Cool, Cool of the Evening“ — популярна песен, музиката е на Хоги Кармайкъл, текстът от Джони Мерсър. Написана е през 1951 г. за филма „Here Comes the Groom“ и печели „Оскар“ за най-добра филмова песен. — Б.пр.

22

Бети Крокър — измислен женски персонаж, рекламно лице на компанията Washburn Crosby. През 40-те години на XX век Бети е втората най-популярна жена в САЩ след Елеонор Рузвелт. Бети „продава“ кулинарните продукти на компанията, „има“ книги с рецепти и т.н. — Б.пр.

23

Гранолени блокчета — популярна американска закуска, състояща се от ядки, семена и мед и др.; съществуват и насипно, и като пакетирани десерти. — Б.пр.

24

На англ. ез. „гарван“ е „raven“. Рейвънуд (Ravenvood) буквално означава „Гарвановата гора“. — Б.пр.

25

„Don’t ask, don’t tell“. — Цитатът е името на закона за хомосексуалистите в американската армия, който гласи, че те могат да служат в нея, стига ориентацията им да остава в тайна. Фразата започва да се използва при подобни ситуации на „затваряне на очите“. — Б.пр.

26

Смитсънов музей — най-големият музеен комплекс в света, научно и културно средище. Намира се във Вашингтон, САЩ. Основан е през 1846 със средства на английския учен Дж. Смитсън. Включва 16 музея, посветени на различни области на науката и изкуството. — Б.пр.

27

Катаклист (от „катаклизъм“) — човек, предизвикващ отрицателни промени, сривове и кризи. — Б.пр.

28

Палимпсест (от гр. ез.) — древен ръкопис, чиито страници са изтъркани и употребени повторно. — Б.пр.

29

Сибила — в старогръцката и римската култура жена, която в състояние на екстаз получава послания от боговете и може да разчита бъдещето. — Б.пр.

30

Изд. „Квазар“, 2002 г. — Б.пр.

31

Уейдърс Крийк (Wader’s Creek) — буквално „Тресавището на блатната патица“. — Б.пр.

32

Американски галон — мярка, равна на 3,785 литра. — Б.пр.

33

Креозот — безцветна (понякога зеленикава или жълто-зелена) маслена запалима течност, извличана от дървесен или каменовъглен катран посредством дестилация. — Б.пр.

34

„Антигона“, Софокъл, изд. „Отечество“, 1985 г. Превод от старогръцки език — Александър Ничев. — Б.пр.

35

„Сиянието“ (The Shining) — филм на режисьора Стенли Кубрик по книгата на Стивън Кинг с участието на Джак Никълсън. Признат за класика сред хорър филмите. — Б.пр.

36

Килт — традиционна шотландска пола, носена от мъже. — Б.пр.

37

Mentem interficere (лат.) — „убивам разума“. — Б.пр.

38

Evinco, contineo, colligo, includo — „побеждавам, продължавам, събирам, затварям“. — Б.пр.

39

Vinculo (лат.) — „окови, връзки“; заклинания за обвързване. — Б.пр.

40

Пралина — шоколадови бонбони, пълни с различна смес. Обикновено счукана смес от карамелизирана захар и ядки. — Б.пр.

41

„Обсипаното със звезди знаме“ („The Star-Spangted Banner“) — официалният химн на САЩ. — Б.пр.

42

„Вряза и безумство“ — роман на американския писател Уилям Фокнър. Смята се за класика; труден за възприемане. Авторът прилага за пръв път някои нови техники на писане, включително т.нар. автоматично писане, при което се освобождава потокът на съзнанието и се оставят думите сами да излязат. — Б.пр.

43

Domus Lunae libri (лат.) — Домът на „Книгата на луните“. — Б.пр.

44

Линкълн цитира Исус от Евангелието на Матея, 12:25, когато приема номинацията на републиканците за Сената през 1885 г. — „Къща, в която царува разкол, не може да се задържи на основите си“. — Б.пр.

45

Популярни сервизи със сребърни лъжици, на които са инкрустирани емблемите на американските щати. Някои имат висока колекционерска стойност. — Б.пр.

46

Псалтир, 22:4, Синодално издание на Библията, 1993 г. — Б.пр.

47

На англ ез. snow означава „сняг“. — Б.пр.

48

Има поверие, че вещиците умират, като ги залееш с вода. В „Магьосникът от Оз“ например Злата вещица от запад се разтапя, когато я заливат с вода. — Б.пр.

49

Сравнението не е случайно — Тексас е най-големият по територия щат в САЩ. — Б.пр.

50

Шарлът — най-големият град в Северна Каролина. — Б.пр.

51

„Twinkle, Twinkle, Little Star“ — една от най-популярните американски детски песнички. — Б.пр.

52

Шекспир, Юлий Цезар. Прев. Валери Петров, ИК „Захарий Стоянов“ 1998 г. — Б.ред.

53

От лат. ез. — заклинания, магии, обвързвания, проклятия, злодеяния. — Б.пр.

54

„Мейфлауър“ — известният кораб, с който през 1620 г. пристигат едни от първите заселници във втората успешна английска колония в Северна Америка — Плимут, Масачузетс. Пътниците му изиграват огромна роля за колонизирането на Щатите, а корабът заема важно място в историята на страната. — Б.пр.

Загрузка...