Глава 15

Во дворце нас торжественно встретили высокопоставленные вельможи.

- Ваше Высочество! Леди Джулиана! У Вас достаточно времени, чтобы подготовиться к ужину, на котором будет присутствовать Его Величество и уже прибывшие на отбор гостьи из разных королевств и княжеств. За час до ужина состоится аудиенция у короля Генри, - сообщил один из них.

Затем мы пошли в заранее приготовленные для нас апартаменты, я заметила недовольный взгляд Гертруды. Она хотела что-то сказать, но передумала и, хмуро посмотрев на меня, отвернулась. Ровно за час до ужина вошел слуга и сказал, что проводит меня на прием к королю.

В уютной гостиной меня встретил сам король. Это был молодой мужчина с приятной улыбкой, которому еще не было тридцати лет, он был среднего роста с темными волосами и светло-карими глазами.

- Рад приветствовать Вас, леди Джулиана у себя во дворце, - вежливо произнес он, внимательно рассматривая меня.

- Благодарю, Ваше Величество, за Ваше приглашение участвовать в королевском отборе! – присела я в реверансе.

Он проводил меня до кресла и отошел. Усевшись, я стала рассматривать четырех человек, находившихся в гостиной помимо короля, которые, в свою очередь, тоже изучающе взирали на меня. Это были две семейные пары. Красивые женщины с приветливыми улыбками сидели в креслах, если они и были старше меня, то совсем ненамного, их мужья выглядели старше своих жен лет на десять, они стояли рядом, положив руки на спинки кресел. В их взглядах я не увидела того изучающего интереса, который исходил от их жен, просто элементарное любопытство.

Но толком рассмотреть их не удалось, потому что в гостиную вошла Гертруда. Как обычно, она была очень хороша! Я заметила, как восхищенно вспыхнули глаза короля, с широкой улыбкой он поприветствовал ее. В ответ принцесса мягко проворковала слова благодарности.

Я с удивлением посмотрела на кузину, потому что впервые услышала, как она говорила таким тихим, даже несколько неуверенным голосом. Она была сама скромность, и своими робкими взглядами из-под густых ресниц очаровала короля.

А вот взгляды женщин меня удивили, они с легкой насмешкой смотрели на Гертруду, будто оценили небольшой спектакль, что она устроила, но ждали продолжения, чтобы посмотреть на нее настоящую.

Когда Гертруда села, король тоже занял свое кресло напротив нас. И тут заговорил один из мужчин в военной форме с темными волосами.

- Ваше Высочество! Леди Джулиана! Позвольте представиться: граф Ален Монсервиль, главнокомандующий королевства, моя жена – леди Ирэйна Монсервиль, - он показал на рядом сидевшую женщину.

Она улыбнулась нам и вскинула глаза на мужа, они обменялись любящими взглядами. Со стороны было видно, что граф сдерживает свои эмоции, но не заметить, с какой нежностью он смотрел на жену, было невозможно. Затем он обратил свой взор на другую женщину.

- Леди Оливия Ривган и ее супруг граф Торин Ривган, известный дипломат, - продолжил он.

Эта пара тоже обменялась точно такими же взглядами друг с другом. Я смотрела на них и улыбалась, было так приятно видеть счастливые доброжелательные лица. Рядом с ними я почему-то почувствовала себя легко и свободно, будто сбросила напряжение, в котором пребывала все эти дни.

А граф Монсервиль, между тем, продолжил:

- От имени Его Величества заявляю, что мы рады приветствовать вас в нашем королевстве! Вы - одни из самых титулованных особ, прибывших на отбор. Как вы уже поняли, мы являемся верными подданными Его Величества, с нами, точнее, с нашими женами, - широко улыбнувшись, поправился он, - вам придется часто встречаться и общаться во время вашего пребывания в Картаре. Здесь, на устраиваемых в столице мероприятиях, будь то бал во дворце или посещение ярмарки, каждую из вас будет сопровождать придворная дама - попечительница, к которой вы также можете обращаться, если возникнут какие-то вопросы.

Его слова заставили меня внимательнее присмотреться к подданным короля, которым он оказывал особое доверие и не скрывал этого. Еще раз отметила приветливые взгляды женщин, которые располагали к себе, в глазах мужчин легко читалось дружелюбие.

Я встретилась глазами с леди Оливией, взгляд не отвела, мне было интересно, насколько она искренна. Она смотрела на меня с доверием, будто мы давно и хорошо знакомы, а вот я была более сдержанна. Моя подружка Кристина из того мира научила меня не доверять людям, да и знакомство с принцессой не способствовали моей открытости и безмятежности.

- Мне передали, что на Вашем пути сюда встречались трудности, - произнес король, не отрывая взгляда от принцессы.

- Да, Ваше Величество, на мой кортеж несколько раз нападали разбойники, было очень страшно, но ничто не смогло помешать мне встретиться с Вами, - произнесла Гертруда с придыханием в голосе.

- То есть, Ваша жизнь подвергалась опасности? – обеспокоенно уточнил король, бросив встревоженный взгляд на Алена.

Тот внимательно слушал принцессу, видимо, пытаясь понять из ее слов, насколько она преувеличивает степень опасности.

- Да, Ваше Величество, я рисковала жизнью для того, чтобы участвовать в отборе, - потупив глаза, скромно ответила Гертруда, наслаждаясь вниманием короля.

- Леди Джулиана, - обратился ко мне Ален Монсервиль. – Вы считаете, что Ваша жизнь также подвергалась опасности?

- Простите, но разве Вам не доложили о наших потерях? – удивленно спросила я у него.

Он нахмурился и очень серьезно произнес:

- Если Вас не затруднит, ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.

- В течение четырнадцати дней, пока мы добирались до поместья графа Витора Бурвита, шесть человек были убиты: возница и пять воинов, среди них один рыцарь. Восемь тяжелораненых пришлось оставить в поместьях графов Бурвитов и в домах жителей Аракаса, поскольку в дороге они бы не выжили. Таким образом, из двадцати воинов, что сопровождали три кареты и обоз в самом начале, осталось семь, которые могли отправиться дальше, причем, лишь двое из них не были ранены. Остальной путь, в котором к нам присоединились граф с четырьмя своими воинами и возницей, мы преодолели без происшествий до самой границы, - практически отрапортовала я.

Некоторое время все молчали, потом главнокомандующий подошел ко мне и сказал:

- Леди Джулиана, благодарю Вас за столь четкий и подробный ответ, у меня не вызывает сомнений Ваша объективность. К сожалению, я получил доклад о поездке кортежа по территории Аракаса в очень усеченном виде.

Он склонил голову в знак особой благодарности, а затем отошел к креслу жены.

- Возможно, Вам будет интересно узнать, что в одной из стычек, по мнению нашего раненого, участвовали переодетые воины, поскольку обычные бандиты так не сражаются. Допускаю, что таких стычек было больше, но я знаю только об одной, - произнесла я.

- Вы правы, это, действительно, очень интересно, - подтвердил Ален, задумчиво глядя на меня.

- А Вам, Ваше Высочество, что-нибудь известно об этом? – вдруг спросил Торин принцессу.

- Мой статус не позволяет мне интересоваться проблемами обслуги, и я никогда не стану общаться с людьми, занимающими столь низкое положение, а уж тем более, прикасаться к ним, - гордо заявила Гертруда, бросив сначала брезгливый взгляд в мою сторону, а потом, многозначительный – на короля: – Меня воспитывали, как будущую королеву.

- Прикасаться? – недоуменно переспросил король.

- Я перевязывала раненых, - пояснила ему, стараясь скрыть усмешку, меня позабавили слова Гертруды.

- Будьте уверены, Ваше Величество, я бы никогда не опустилась до подобных непристойностей! – заверила принцесса.

Я посмотрела на лица присутствующих, по привычке готовая к их осуждению и пренебрежению. Но успела заметить, как графы, так же, как и их жены, разочарованно взирали на Гертруду, стараясь скрыть раздражение. А потом они посмотрели на меня и, как по команде, все улыбнулись, в их взглядах читалось уважение! Наверное, от удивления мое лицо вытянулось, потому что все четверо, переглянувшись между собой, заулыбались еще шире, не скрывая симпатии ко мне.

- Заботу о раненых вряд ли можно отнести к непристойностям, - заметил король.

Он по-прежнему взирал на принцессу, которая скромно смотрела в сторону, повернувшись к нему своим прехорошеньким профилем. Взгляд Генри был задумчивым и печальным. Потом он посмотрел на меня, в глазах его не было осуждения, в них появился какой-то исследовательский интерес. Что-то типа: один образец изучили - ничего особенного, теперь посмотрим, что из себя представляет второй.

Наконец, король произнес:

- Ваше Высочество! Леди Джулиана! Мне очень жаль, что стал невольным виновником ваших злоключений. Ваше пребывание здесь, милые леди, будет сопровождаться балами, маскарадами, веселыми представлениями и, конечно, нашими встречами и беседами. Надеюсь, что это поможет вам избавиться от неприятных воспоминаний и погрузиться в атмосферу праздника. Благодарю за то, что проделали столь опасный путь, чтобы участвовать в отборе.

- Ваше Величество! Джулиана не может участвовать в королевском отборе! – неожиданно категоричным тоном заявила принцесса. – Она, по-видимому, забыла упомянуть, что уже помолвлена!

Возникла пауза, все взгляды скрестились на мне: растерянный – короля, встревоженные – мужские, загоревшиеся любопытством – женские. Лишь Гертруда смотрела на меня с чувством превосходства, не скрывая довольной усмешки. Взгляды присутствующих сомкнулись на мне, все ждали объяснений. Я вздохнула и начала говорить, глядя на короля:

- Мне, судя по всему, следует кое-что пояснить. Так получилось, что граф Витор Бурвит спас меня от напавших на карету разбойников, и в данный момент мы с ним помолвлены.

- Графу будут оплачены его услуги, - нахмурившись, произнес Генри. – Как это связано с помолвкой?

- Как оказалось, мы с ним пробыли вместе без надлежащего присмотра непозволительно долгое время, - пояснила я.

- А Вы разве не знали об этой условности? – осторожно спросила леди Оливия.

- Нет, в доме было много слуг, поэтому я не знала, что мы были наедине, - откровенно призналась я, не скрывая усмешки.

Оливия и Ирэйна многозначительно переглянулись друг с другом, будто узнали что-то важное, и продолжали с интересом смотреть на меня.

- Ваше Величество! – неожиданно вмешался муж леди Оливии. – Граф Витор Бурвит сообщил о помолвке буквально перед этой встречей.

- Мне кажется, граф не слишком ответственно отнесся к Вашему поручению, Торин, и превысил свои полномочия. Он не вправе заключать помолвку с претенденткой в невесты короля, оказав незначительную услугу.

- Позвольте с Вами не согласиться, Ваше Величество! – возразила я, вызвав удивление у короля. – Граф в одиночку расправился с несколькими разбойниками и, прошу прощения за излишний пафос, в прямом смысле, спас мне жизнь. Назвать этот поступок незначительной услугой, на мой взгляд, неправильно.

Не знаю, почему я стала защищать Витора, но мне не понравилось пренебрежительное отношение короля к тому, что он сделал. Генри, кажется, даже не понял, что и меня задел, ведь получалось, что для него и моя жизнь не имела значения, если ее спасение - это всего лишь «незначительная услуга».

На этот раз женщины многозначительно переглянулись со своими мужьями. Король озадаченно смотрел на меня, видимо, решая, как поступить. Ему помогли. Леди Ирэйна очень мягко произнесла:

- Леди Джулиана! Его Величество никого не желал обидеть, он лишь предоставляет Вам шанс участвовать в отборе на равных с другими претендентками условиях, а помолвку считать недоразумением.

Я снова не выдержала:

- Леди Ирэйна, прошу прощения за дерзость, но считать помолвку недоразумением будет неуважительно по отношению к графу Бурвиту!

Кажется, она нисколько не обиделась, остальные тоже смотрели на меня, тепло улыбаясь.

- Леди Ирэйна имела в виду, что обстоятельства, в которых Вы оказались не по своей воле, не могут помешать Вам делать то, ради чего Вы сюда прибыли – участвовать в отборе, - сказала леди Оливия и выразительно посмотрела на Генри.

Тот, улыбнувшись, промолвил:

- Леди Джулиана, я хочу, чтобы Вы участвовали в отборе! Надеюсь, Вы не откажете мне в этой просьбе?

- Я благодарю Вас, Ваше Величество за оказанную мне честь и не посмею отказать Вам, - вынуждена была ответить я.

Чисто по-человечески король мне понравился, но выходить за него замуж желания не было, и меня удивила и невольно насторожила та настойчивость, с которой и он, и его придворные убеждали меня принять участие в отборе. Я согласилась, потому что мой отказ выглядел бы оскорблением, и потом, я же видела, что король смотрел на меня без особого интереса и вероятность того, что он выберет дочь герцога, была ничтожно мала.

Я повернула голову в сторону и наткнулась на возмущенный взгляд принцессы, которая безуспешно пыталась скрыть свое недовольство. Кажется, это заметила не только я. Оливия с Ирэйной с интересом наблюдали за Гертрудой, на лице которой, наконец, появилась светская улыбка, когда она встретилась взглядом с королем.

Мы вместе с принцессой покинули гостиную и направились в свои апартаменты.

- Ловко ты вывернулась! – прошипела Гертруда, когда за нами закрылась дверь, на стоявших возле нее двух охранников она даже не обратила внимания.

Судя по всему, они были для нее не более, чем привычные предметы интерьера.

- Но, если тебе позволили участвовать в отборе, это не значит, что ты, действительно, примешь в нем участие! – заявила она. – Ты уже достаточно скомпрометировала себя и должна была отказаться от этого!

Я молчала, потому что не видела смысла возражать, а уж тем более оправдываться. Мы же вместе там были, и она прекрасно все слышала и поняла, но предпочла извратить решение короля себе в угоду.

- Молчишь? А я вот не собираюсь молчать! Всем расскажу о том, как тебя скомпрометировал граф, и что ты не достойна даже находиться среди претенденток. И когда все начнут возмущаться, король вынужден будет удалить тебя из дворца! - зло выговаривала мне кузина.

- В таком случае, мне придется рассказать о Вашем романе с виконтом Уорвиком, как раз накануне отъезда в Картар, заодно, и о том, как беспардонно пытались прикрыться мною, - высказала ей, рассердившись.

- Ты не посмеешь! Да и кто тебе поверит? – схватила меня за руку принцесса и с силой развернула к себе.

- Посмею, Ваше Высочество! А поверят мне Ваши конкурентки, причем сделают это с удовольствием, - вырвав руку, ответила ей и пошла вперед, с трудом сдерживая раздражение.

Загрузка...