Уайтхолл, февраль 1534 года
Каждое утро вместе с одеждой мне нужно натянуть на себя титул герцогини и соответствовать ему. Подбирать наряд, подходящий моему статусу. Расправлять плечи, держать голову прямо, следить, чтобы подбородок был повыше. Никогда не думала, что мысли в моей голове зазвучат голосом матери.
«Веди себя достойно, Мэри».
Для Генри всё это наверняка показалось бы забавным. Ему не нужно каждую минуту напоминать себе, кто он. Он просто герцог, сын короля. Для него это так же естественно, как дышать.
Мои дни проходят странно. Я даже немного скучаю по службе фрейлиной, потому что время в окружении остальных девушек пролетало куда быстрее. Я чувствовала, что нахожусь в центре событий, в клубке эмоций и переживаний.
Вот Анна Парр в сотый раз жалуется, что ни один мужчина не посмотрит на нее из-за ее веснушек. «Моей сестрице повезло, она красивая, а на мне мои родители устали».
Вот Мадж и Шелти шипят друг на друга, пытаясь выяснить, кто у кого стащил рукава. А вот Бесс Холланд, любовница моего отца, улыбается мне так, словно я несчастная сиротка, и она хочет взять меня на попечение. Хотя она больше годится мне в сестры, чем в матери.
Теперь всё это где-то там, далеко от меня. Я всё ещё служу королеве, но теперь у меня иные задачи. Пока что я предоставлена сама себе и могу вдоволь насладиться Уайтхоллом.
Этот дворец прекрасен, и, когда я иду по нему, мне кажется, что я в Камелоте. Некоторые по старой памяти зовут его Йорк-плейсом, но мне нравится новое название — оно больше подходит этому месту. Стены из белого камня, огромные пространства, в которых можно затеряться. Окна с видом Темзу. Здесь много света. Когда выходит солнце, лучи в галереях стоят столпами, как мраморные колонны.
Я пристраиваюсь у окна в самой тихой части дворца, чтобы почитать. У меня был выбор — взять томик Чосера или своё незаконченное шитье, и я выбрала Чосера, хотя, наверное, скоро смогу цитировать его наизусть. Но шить я никогда не любила. Ещё в Кеннингхолле я делала всё, чтобы избежать этого занятия, и как-то раз даже убежала от старой Нэн, которая пыталась научить меня аккуратным стежкам. Мне потом сильно влетело от матери, и было бы еще хуже, если бы за меня не вступился Гарри.
— Ну, и каково это?
Я вздрагиваю от неожиданности. Я надеялась провести несколько часов в одиночестве, и абсолютно не ждала, что кто-то будет останавливаться, чтобы заговорить со мной.
Это Мадж, сестра Шелти. Погруженная в свои мысли, я даже не слышала ее шагов.
— О чем ты? — спрашиваю я.
Она возвышается надо мной. Стоит напротив света так, что мне приходится щуриться, чтобы взглянуть на нее.
— Ты знаешь, о чем. Каково это — занимать не свое место?
Я устало вздыхаю. Мадж всё ещё не может пережить, что в жены Фицрою выбрали не ее. Мы никогда не были подругами, но после объявления о нашей с Генри помолвке она будто с цепи сорвалась. Даже Шелти признавалась, что не ожидала от сестры такой откровенной зависти.
— Мадж, давай не будем. Всё решили за нас. Я слышала, ты уже принимаешь ухаживания от Генри Норриса.
— Я стала бы гораздо лучшей герцогиней, чем ты, — на этих словах она гордо вздернула подбородок. — Думаешь, никто не видит, как ты расхаживаешь с видом затравленной лани? Тень самой себя, позоришь своего отца и короля…
— Мадж, давай не…
— О нет, послушай, — шипит она. — Мои родители только и делают, что угождают Анне, выполняют ее отвратительные поручения, но, когда речь зашла о благодарности, из каких-то подземелий она вытащила тебя и…
— Довольно!
Я прокричала это громко неожиданно для самой себя. И вскочила с места так резко, что с колен свалилась книга. Стихи Чосера упали прямо к ногам Мадж, и ее лицо исказилось гримасой презрения, но даже так оно осталось удивительно красивым. Я не могу отрицать очевидное — Мадж, с ее ямочками на щеках и подбородке, гораздо красивее меня.
— Ты жалкая, Мэри, — усмехается Мадж. — Герцогиня, у которой всё валится из рук — тебе самой не смешно? Будь аккуратнее, когда будешь укачивать королевских внуков, а то ты и их уронишь.
Она открыла рот, чтобы сказать что-то еще, но ее прервал властный женский голос.
— Леди Шелтон, королева больше не нуждается в ваших услугах?
Теперь вздрогнули мы обе. И одновременно повернулись к источнику звука. Это Мэгет. Маргарет Дуглас. Уж не знаю, как много она слышала, но слова Мадж ей явно пришлись не по вкусу.
— Я… — напор Мадж вмиг куда-то пропал. — Я как раз шла по поручению Ее Величества.
Она опомнилась и сделала реверанс, но Маргарет это не впечатлило.
— Тогда почему вы еще здесь?
— Я… Мы с герцогиней…
— Кажется, леди Ричмонд неприятно ваше общество. Освободите ее от него как можно скорее и вернитесь к своим обязанностям.
— Да, миледи, — Мадж снова приседает и стремительно уносится прочь.
Уверена, что при первой же возможности она продолжит меня донимать.
Я с интересом и восхищением смотрю на Маргарет. Еще один человек, которому не нужно притворяться. Ее мать — королева, ее дядя — король. Она сама принцесса во всем, кроме титула.
— Благодарю, леди Дуглас, — тихо говорю я и стараюсь улыбнуться как можно дружелюбнее.
Маргарет не спешит отвечать. Он смотрит вслед уходящей Мадж, пока та окончательно не скрывается за поворотом, и только потом поворачивается ко мне.
— Вам следует быть жестче, Ваша Светлость.
— Прошу, просто Мэри.
— Вовсе не просто, Мэри, — ее серый взгляд впивается в меня. — Об этом я и говорю. Пока вы не поставите себя должным образом, любая завистливая фрейлина сможет помыкать вами, словно прислугой.
Она права. Мне и правда не хватает твердости в характере, но я не представляю, откуда ей взяться. Меня готовили не к этому. Изначально отец хотел выдать меня за пухлого графского сына, и я должна была заведовать его хозяйством вдали от двора.
— Вы преподали мне урок стойкости, — отвечаю я Маргарет. — Надеюсь, смогу учиться у вас и впредь.
Она осторожно улыбается, и улыбка ее смягчает. На мгновение она вдруг стала очень похожа на Генри, невольно напомнив мне, что они кузены. Могу ли я назвать ее кузиной? Наверное, лучше с такими заявлениями повременить.
— На самом деле, леди Ричмонд, я искала вас, — говорит Маргарет.
Сказать, что я удивлена — не сказать ничего. Я была уверена, что после «заминки» в зале королевы Маргарет скорее предпочтет умереть от одиночества, чем провести хоть минуту со мной, не то что намерено искать меня.
— Чем я могу быть вам полезна? — спрашиваю я, стараясь скрыть свое радостное волнение.
Маргарет пристально смотрит мне в глаза.
— Ваш дядя.
— Мой дядя?
— Да, ваш дядя.
— А который из… — начинаю я и осекаюсь.
Кажется, я догадываюсь, кого она имеет в виду. Маргарет понимает, что я понимаю.
— Мне нужно, чтобы вы рассказали мне всё, что вам известно о вашем дяде.
Я пока не сильна в придворных интригах и не понимаю, стоит ли мне идти у нее на поводу. Но ее взгляд, весь ее образ говорит о том, что она не просто просит — она почти приказывает. И я понимаю, что мне не хочется терять ее расположение.
— Я с радостью помогу вам, леди Дуглас, — говорю я.
— Можно просто Маргарет, — улыбается она.
Надеюсь, я об этом не пожалею.
— Итак, ты теперь дружишь с королевской племянницей?
Шелти идет впереди и не смотрит на меня. Королева заболела — новая беременность плохо на ней сказывается, — и мы идем в ее покои, чтобы ее развлечь. Мы поднимаемся по винтовой лестнице, и я упираюсь лицом прямо в бежевые юбки подруги. Кажется, по протоколу так быть не должно, но я уже устала перебирать в голове все эти правила.
— Маргарет недавно вернулась ко двору, — говорю я. — Мы просто обсудили последние события.
— О, уже Маргарет? А ты не промах. Скоро начнешь называть ее Мэгет, как король.
Шелти раздражена, и меня это неприятно удивляет.
— И с каких пор ты стала экспертом по придворным сплетням? — продолжает она.
Я пока не собираюсь говорить Шелти об истинной причине интереса Маргарет ко мне, но ее пренебрежительный тон мне не нравится. Как будто я настолько скучная, что не могу быть никому интересна просто сама по себе.
— Шелт, мне хватило выходки твоей сестры, давай хотя бы мы не будем ругаться. Да и что тебя не устраивает? Мне нравится Маргарет.
— А мне нет. Слишком высокомерная. Холодная. Думает, что она лучше других.
В этом есть доля правды.
Мы поднимаемся и подходим к двери. Прежде, чем ее открыть, Шелти резко поворачивается ко мне.
— Ты рассказывала ей свои секреты?
— Чего? Нет у меня секретов.
— А мои?
Меня начинает утомлять этот разговор.
— Ничего я ей про тебя не рассказывала.
— Тогда откуда она знает обо мне и Гарри?
А вот это уже за гранью.
— Я понятия не имею, Шелт! Даже я ничего не знаю о тебе и Гарри! Я тебя видела с Клером, он-то куда делся? Кажется, ты со мной поделиться не успела, зато обвинить меня в чем-то — это пожалуйста.
Шелти замолкает и смотрит на меня с подозрительным прищуром. Затем ее глаза широко распахиваются, и она смеется.
— Прости, я же тебе и правда не сказала.
— Не сказала чего?
— Что Гарри талантлив не только в поэзии.
— Всё, ни слова больше, — я зажмуриваюсь. — Не хочу знать, что ты вытворяла с моим братом.
Подруга порывисто обнимает меня. Вражда забыта.
— А что насчет тебя? Когда ты уже сблизишься с Фицроем? — в Шелти проснулась ее обычная игривость.
А я почувствовала, что краснею.
— Когда король разрешит.
— Тебе нужно брать дело в свои руки! В конце концов, если ты забеременеешь, не убьет же он мать своего внука!
— Тише, Шелт, — я перехожу на громкий шепот. — Королева может услышать!
— Точно, прости, — шепчет она. — Но подумай всё-таки над тем, что я сказала.
— А ты подумай, как бы самой не забеременеть от Гарри. Он женат! Вот твои родители обрадуются внуку-бастарду, да? Лучше на Клере сосредоточься.
— Клер милый, но с ним не так весело, как с Гарри, — Шелт блаженно улыбается. — И бастарды иногда играют не менее важную роль, чем законные дети, уж тебе ли не знать.
— Всё, пойдём к королеве, — говорю я и отворяю дверь вместо нее.
Из комнат доносится тихий смех. Пахнет целебными травами. Мы находим королеву сидящей у камина, а Пуркуа спит у нее в ногах, свернувшись калачиком. Напротив Анны сидит Марк Смитон — ее любимый лютнист. По мне он довольно ушлый фламандец, но играет и правда божественно.
— Как вы себя чувствуете, Ваше Величество? — я делаю реверанс. — Могу ли я сделать что-нибудь для вас?
Она с некоторой неохотой перевела взгляд с лютниста на меня.
— Милая, присядь, послушай Смитона. Он сегодня превосходит сам себя.
Мы с Шелти садимся. Музыкант ударяет по струнам. В мелодии, которую он играет, переплетаются нежность и страсть. Королева не отводит от него восторженных глаз.
Анна любит людей искусства, а они любят ее. Томас Уайетт все свои лучшие стихи посвятил ей. Еще один женатый поэт, который пренебрегает супругой ради других женщин. Повезло мне, что я замужем за герцогом, а не поэтом.
Когда мелодия заканчивается, Анна тихо хлопает.
— О чем вы сейчас играли? — спрашивает она Смитона.
Он наклоняет голову так, что его темные кудри свисают на бок, и восхищенно смотрит на нее.
— Это история о женщине, — говорит он с очаровательным акцентом, — которую любит один музыкант. Она прекрасна, и он готов отдать ей свою жизнь, но она недоступна для него. Парит так высоко, что не удостоит музыканта и единым презрительным взглядом, который был бы для него как глоток воды для умирающего от жажды.
У Анны загорелись глаза.
— О, какая печальная история.
Она наклоняется вперед и кладет руку на плечо Смитона.
— Прошу, сыграйте что-нибудь еще. И спойте! Ваш талант исцеляет меня и придает сил.
Смитон и заносит руку, чтобы начать новую мелодию, а Анна поворачивает к нам, будто только что вспомнила, что мы здесь.
— Мэри, твой цветущий вид вдохновил меня дать тебе свободу. Не к чему тебе томиться тут со мной. Иди, посмотри лучше на теннисный матч, а не на больную королеву.
Ее недомогание выдают синяки под глазами, но даже они ее красят. Она переводит взгляд на Шелти. Потом снова на меня.
— Я слышала, сегодня играют граф Суррей и герцог Ричмонд, — Анна лукаво улыбается. — Думаю, вам обеим будет интересно на это взглянуть.
Она выделила слово «обеим». Что ж, королева тоже уже в курсе похождений Шелти и моего брата. Я смотрю на подругу и вижу на ее лице то же выражение, которое ощущаю на своем.
Волнение. Ожидание. Азарт.
Королева смеется.
— Идите уже!
Когда дверь за нами закрывается, мы с Шелти переглядываемся. Она ухмыляется. Я улыбаюсь ей в ответ. Мы срываемся с места и наперегонки бежим к лестнице, легонько толкая друг друга, чтобы поскорее попасть на теннисный двор.
Даже те, кто в Уайтхолле впервые, без труда могут найти двор для тенниса. Его запах так и притягивает придворных дам. Запах мужской энергией. Король очень любит в теннис и заражает своим увлечением всех вокруг.
Чтобы пробраться вперед и увидеть игру, нужно хорошенько поработать локтями. Смотровая площадка переполнена зрителями, делающими ставки, и нас окружает смех, шелест юбок и звон монет.
Мы смотрим на самый большой из кортов, где играют король и Генри Норрис. «Славный мистер Норрис», как его называют. Глядя на него, мое дыхание становится прерывистым. Норрис разделся до рубашки, которая прилипает к его спине. Он готовится подавать. Двигается грациозно и стремительно. Смотреть на это — чистое удовольствие.
Я вижу краем глаза, что Шелти тоже ловит каждый жест Норриса, как завороженная.
— Странно, что Мадж здесь нет, — говорю я. — Ей бы понравилось.
— О да, — отвечает Шелти, не глядя на меня. — Ей бы понравилось.
Я оглядываюсь. Шелти не единственная, кто с упоением смотрит на игру, все дамы на площадке буквально околдованы.
Единственная, кто не получает удовольствия, это Джейн Сеймур, одна из фрейлин королевы. Она прячется в углу, за спиной своего брата Томаса. Когда мой взгляд касается их, Томас это замечает и подмигивает мне. Мне становится не по себе от этого.
— Видишь ее? Сеймур? — шепчет Шелти мне прямо в ухо. Она, должно быть, приложила все силы, чтобы оторваться от игры. — Вот уж как бы я не хотела прожить жизнь, так это как она. Скучная, бесцветная, может только подчиняться и служить.
— Пойдем, мы здесь не за этим, — говорю я и, подумав немного, добавляю. — Но Сеймуры и правда та еще семейка.
Я кидаю на большой корт последний взгляд и замечаю деталь, на которую до этого не обращала внимания.
— Шелт.
— Что?
Я наклоняюсь к ней и шепчу:
— Король лысеет.
Она смеется.
— У Вашей Светлости глаз алмаз.
Мы двигаемся дальше и находим Генри и Гарри на последнем, самом маленьком и холодном корте. Здесь людей заметно меньше. Вероятно, мои брат и муж захотели поиграть для себя, а не на публику.
Они сняли свои дублеты и кинули их на перила смотровой площадки. Они еще не видели нас с Шелти, поэтому мы остаемся в тени и наблюдаем.
Генри выше Гарри несмотря на то, что младше. С широкой спиной, крепкими руками. Гарри более жилистый и не такой массивный. Но они оба сильные и быстрые, разгоряченные. Подают друг другу мяч и рычат, словно звери.
Когда Генри опускает ракетку и останавливается, чтобы выгнуть спину, я вижу капли пота на его шее.
— Моя Светлость, вы краснеете, — шепчет Шелти.
Я не смотрю на нее, но уверена, что у нее на щеках румянец еще ярче, чем у меня. И это не от смущения.
Генри поворачивается и видит меня впервые за несколько недель. Смотрит в упор. Странно, но сейчас мне не составляет труда выдержать этот взгляд. Возможно, дело в том, что рядом Шелти? Ее присутствие придает мне уверенности?
Я изо всех сил стараюсь улыбнуться, когда он медленно кланяется мне. Его глаза не отрываются от моего лица. В этот момент Гарри подает мяч, и он прилетает Генри пониже спины. Они смеются и возвращаются в игре.
— Ничто не может остановить их, — говорит Шелти.
Но она не права. С того момента, как они увидели нас, Гарри стал играть в разы хуже. Он бросает взгляд в нашу сторону каждый раз, когда бьет по мячу, и его точность от этого страдает.
— Суррей, — кричит Генри. — Твои мысли где-то в другом месте, а?
— О, дамы, счастливые дамы, — отвечает Гарри и возвращается к делу.
Я смотрю на Генри. Сила, с которой он бьет, благородство движений, импульсивность — всё это выглядит великолепно. Он великолепен. Настоящий принц.
Он подбрасывает мяч воздух, ловит его и смотрит на меня. Его взгляд отзывается приятной волной в моем теле. Еще несколько подач, несколько мощных ударов, и Гарри торжествующе кричит:
— Победа!
Генри не выглядит разочарованным. Интересно, он поддавался? Мокрые и запыхавшиеся, они подходят к перилам, чтобы поговорить с нами.
— Сестра, — кивает мне Гарри.
Он прекрасно знает, что в обществе даже он должен обращаться ко мне «Ваша Светлость», но намеренно не делает этого, а только хитро улыбается. Но я не обижаюсь. Он всегда был несколько заносчив, но также всегда добр ко мне. Наше детство в Кеннингхолле дало мне понять, что, если кто и будет на моей стороне, что бы не случилось, так это мой старший брат.
— Леди Шелтон, — Гарри почти мурлычет.
— Поздравляю с победой, — так же сладко отвечает Шелти, и они уходят в сторону, не сказав ни слова.
— Кажется, у них всё складывается, — говорит Генри.
Он так близко, что меня бросает в дрожь.
— Гарри может очаровать любого, — отвечаю я, едва не теряясь от волнения.
И про себя думаю, что с тем же успехом Гарри мог бы очаровать свою жену.
Я слышу тяжелое дыхание Генри рядом с собой. Ловлю его соленый терпкий запах. Его присутствие обволакивает меня. Он тянется ко мне, и я упираюсь носом в его влажные ключицы.
— Мой дублет, — тихо говорит он, глядя на меня сверху вниз.
Дублет висит рядом со мной. Генри стягивает его, не переставая смотреть на меня, но ткань за что-то цепляется, и одежда падает на земляной пол. Генри резко нагибается за ней, что-то ворча себе под нос, а я только глупо улыбаюсь.
Он отвернулся, чтобы отряхнуть и надеть на себя дублет, а я оглядываюсь по сторонам. Людей осталось совсем мало, и те, что остались, направляются к выходу. На нас никто не смотрит.
Я чувствую внезапный прилив решимости. Хочу дотронуться до него. Протягиваю руку, чтобы положить ее ему на плечо, и ощущаю его мышцы под своими пальцами. От этого простого жеста внутри меня всё вспыхивает огнем.
Генри вздрагивает и поворачивается ко мне, и на его лице замешательство. Это вовсе не то, что я хотела бы сейчас увидеть, и меня охватывает паника. Он смотрит на меня вопросительно и ждет, что я что-нибудь скажу.
Но я не знаю, что сказать. Сердце бешено колотится, а щеки пылают. Нужно что-то придумать, заполнить паузу учтивостью, милой шуткой или… В каком-то лихорадочном бреду я тянусь к нему, встаю на носочки и быстро целую в губы.
Время останавливается.
Я чувствую привкус соли на губах. А потом его руки на своей талии. Легкое поглаживание его пальцев. Генри тянется ко мне, но прежде, чем я успеваю подумать о том, что будет дальше, он резко останавливается. Его прикосновения стали жестче.
Он сжимает меня покрепче и отстраняет от себя.
— Не надо, — говорит он. Коротко и тихо.
Я опускаюсь обратно на пятки и закусываю губу. Мое тело горит, а сердце колотится, как безумное. То, о чем я даже не успела подумать, не произойдет. Он не поцелует меня в ответ. Боже, зачем я вообще это сделала? Как это пришло мне в голову? На что я рассчитывала? Где был мой страх, когда он так нужен?
Я не могу поднять глаза и посмотреть на него. Кажется, что я вся состою из жгучего стыда. В моей голове звучат слова матери: «Шлюха. Бесстыдная. Распутная». Так она говорит про королеву, и точно бы сказала про меня сейчас.
— Простите, Ваша Светлость, — шепчу я.
Я делаю шаг в сторону, чтобы убежать, но его рука ложится мне на плечо. Другой рукой он берет меня за подбородок и поднимает мое лицо к своему. Наши глаза встретились, и от этого мне становится еще хуже.
— Не извиняйся.
Я не знаю, что сказать и просто смотрю на своего мужа, который только что отказался меня целовать. В висках пульсирует слово «унижение». И я вдруг понимаю, что мне безумно хочется унизить Генри в ответ. Физически. С размаху ударить по его щеке так, чтобы остался яркий красный след.
Я пугаюсь этого порыва. Боюсь, что Генри поймет его, прочтет это у меня в глазах.
Он отпускает меня и отступает на шаг. Мы стоим друг напротив друга несколько секунд, а затем я всё-таки бегу, жалея, что не могу раствориться в воздухе.
Генри за мной не следует.
Мои родители ругались и дрались столько, сколько я себя помню. Когда я была совсем маленькой, то думала, что так происходит у всех. И только лет в семь, когда к нам приехала моя тетя Кэтрин со своим мужем, валлийским лордом Гриффидом, я увидела, с каким трепетом супруги могут относиться друг к другу.
Он называл ее: «Моя свирепая Китти», а она его: «Мой пушистый дракон», они хихикали над шутками, понятными только им двоим и ни разу за всё время, что гостили у нас, не ночевали отдельно друг от друга.
Когда король казнил лорда Гриффида, тетя чуть не помешалась от горя и ярости. Не уверена, что моя мать оплакивала бы отца так же, если бы король решил казнить его.
Даже мое рождения, как мне говорили, сопровождалось насилием. В день, когда я появилась на свет, мы с матерью обе чуть не умерли в одной из темных комнат Кеннингхолла, за несколько часов пропахшей кровью и затхлостью. Когда матери дали выбор, чью жизнь спасать, ее или ребенка, она без колебаний выбрала свою.
Когда об этом узнал отец, он жестоко наказал ее, ведь она могла убить не девочку, а мальчика. Он схватил ее за волосы, стянул с кровати, протащил по всему дому, не обращая внимания на слуг, и закрылся с ней в своих покоях на несколько часов. Оттуда слышались лишь пронзительные женские визги и грубое мужское рычание. А через несколько недель мать сообщила, что снова ждет ребенка.
Я не хочу, чтобы у меня было так же. Чтобы у нас с Генри было так же.
Следующие три дня после «инцидента» с поцелуем я не покидала пределы своих комнат, сказавшись больной. Мне не хотелось видеть ни Шелти, ни Гарри, ни кого-либо еще.
Меня преследовал запах Генри. Казалось, я вся пропахла им, что этот запах стал частью меня, въелся в кожу и в волосы, и его было не смыть водой, сколько бы не терла меня служанка.
На столе всё ещё лежит книга с чистыми листами и буквами «M.F». Несколько раз я хотела бросить ее в огонь, но потом передумывала и прижимала к себе, как младенца.
Эти дни были похожи на безумие.
Когда я пришла в себя, то решила, что пора обсудить произошедшее с людьми, чьё мнение мне важнее всех остальных. Я попросила Маргарет Дуглас и Шелти зайти ко мне. Обеих.
— Вы уже наверняка всё слышали, — говорю я им.
— О чём? — спрашивает Маргарет, чья напускная сдержанность больше меня не пугает.
— Мадж сказала, что ты пыталась поцеловать Фицроя, а он тебя оттолкнул, — сочувственно говорит Шелти.
— Мадж? А она-то откуда знает?
Мне хочется вопить от досады. Ко всем моим несчастьям мне не хватало еще и этого, дать Мадж такой прекрасный повод надо мной глумиться.
— Мэри, это двор. Тут и у стен есть глаза.
— У меня ещё нет сети шпионов, — говорит Маргарет, и это звучит как укол в сторону Шелти. — О чем речь?
Я рассказываю ей свою историю. На удивление, если произнести ее вслух, то она кажется не такой уж роковой. Но я решаю говорить не обо всем. Я умолчала, как сильно мне хотелось дать Генри пощечину. Я могу признаться в чем угодно, но только не в том, что я похожа на мать, щедрую на пощечины отцу.
— Что ж, тебя можно понять, — говорит Шелти, сидя на своем излюбленном месте — моей кровати. — Он молод, красив и он твой муж. Могу только представить, как его тело выглядит под рубашкой, — она хихикает. — И как было бы прекрасно ее с него снять.
Я не разделяю ее веселья и вопросительно смотрю ей в глаза.
— Шутка, шутка! Дай помечтать. А что вы думаете, леди Дуглас?
Звучит как вызов. Маргарет медленно переводит взгляд с меня на Шелти и обратно. Потом коротко вздыхает и говорит:
— Я думаю, всё дело в короле.
Шелти закатывает глаза.
— Думаю, — продолжает Маргарет, — Генри прекрасно понимает, что сейчас ему не время противиться желанию отца.
— Но поцелуй был на корте, а не в спальне, зачем так шарахаться от жены? — восклицает Шелти.
— Леди Шелтон, вы всё-таки не вполне понимаете, о чем говорите, — отвечает Маргарет настолько мягко, насколько умеет.
Но Шелти все равно вспыхивает.
— Может объясните, чего именно я не понимаю, госпожа?
— Подумайте, если бы королю нужны были внуки сейчас, стал бы он что-то запрещать? Он бы приказал им зачать ребенка на пороге часовни, будь это так. Но ему нужен собственный сын.
— Он у него уже есть, вот сидит его жена.
— Законный сын.
В словах Маргарет есть смысл. Скорее всего, она права. Но и Шелти тоже права, я же не тащу Генри в постель. Я просто хотела… не знаю, чего я хотела. Стать ближе?
— Мэри, ты выбрала неправильную тактику, — говорит Шелти. — Ты же помнишь, чем Анна взяла его отца? Не подпускала к себе, пока его страсть распалилась до предела. Может, Генри такой же, как король?
— Не ты ли мне говорила брать всё в свои руки?
— Это можно делать по-разному.
— Тут я согласна, — говорит Маргарет, и Шелти удивленно смотрит на нее. — Если вы хотели ему понравиться, возможно, стоило затеять с ним игру.
— Но я не Анна, — говорю я. — Я так не умею. И есть одно важное отличие.
— Какое? — спрашивает Шелти.
— Мы уже женаты.
Две девушки напротив меня понимающе кивают.
— Давайте подытожим, — вздыхаю я. — Я совершила ошибку, когда первая поцеловала Генри?
Они кивают снова.
— И что мне делать, чтобы ее исправить?
— Ничего, — говорит Маргарет.
— Ничего? — удивляюсь я.
— Вы правильно отметили, Мэри, что вы уже женаты. Хочет он или нет, он связан с вами, пока смерть не разлучит вас.
— Или король, — добавляет Шелти.
— Или король, — соглашается Маргарет. — Но вряд ли он станет. Мне кажется, нужно просто подождать пару лет.
Пару лет. Это так долго. К тому же…
— За пару лет он найдет кого-то другого. Мадж наверняка захочет занять мое место.
— О да, — говорит Шелти, — Мадж захочет.
— Вряд ли моему кузену это интересно, — улыбается Маргарет. — Но если есть опасения, то вам просто нужно стать друзьями за эти пару лет.
— Возлюбленными, — говорит Шелти.
— И ими тоже.
Сказать легко. Я сделала всё, чтобы Генри считал меня странной навязчивой девицей.
— Придумала! — радостно восклицает Шелти. — Напиши ему послание! Желательно в стихах.
— Я не пишу стихи, у нас Гарри один такой талантливый. И я уже и так навязала Генри поцелуй, а ты советуешь добить посланием.
— Ты не понимаешь, — Шелти вскочила и начала расхаживать по комнате, вдохновившись своей идеей. — Послание, в котором ты скажешь, что не смогла совладать со своими чувствами, но теперь, как смиренная супруга, будешь ждать благословенного часа, когда он призовет тебя и вы будете вместе.
Он мечтательно размахивает руками, а я смотрю на Маргарет в поисках поддержки. Но она снова соглашается с Шелти.
— Идея неплохая. Всё лучше, чем вы будете избегать друг друга.
Я сдаюсь.
— Хорошо, но вряд ли у меня получатся стихи.
— Я помогу! — говорит Шелти. — Ты еще ничего не писала в книге, которую он подарил?
Не дожидаясь моего ответа, она подбегает к столу, хватает книгу и быстро листает ее.
— Отлично! Дай мне пару дней, и будет тебе послание.
— Спасибо, Шелт. — говорю я. — И вам спасибо, Маргарет.
— А почему так официально? — спрашивает Шелти, — Мне казалось, вы друзья.
Кажется, она уже забыла, что недавно называла Маргарет холодной и надменной. Она поворачивается к ней и протягивает руку.
— Должна признаться, леди Дуглас, я в вас ошибалась. Не думала, что в вас столько участия.
Маргарет удивленно смотрит на протянутую руку Шелти, а я замираю. Не звучат ли эти слова слишком бестактно? Она всё-таки обращается к племяннице короля. Но Маргарет медленно встает и заключает ее руку в свои ладони.
— Сочту ваши слова за комплимент.
Я улыбаюсь и чувствую умиротворение. Если эти две девушки найдут общий язык, моя жизнь при дворе определенно станет проще. Хоть какой-то толк будет от этого несчастного поцелуя.