[1] Juego de palabras entre Bletch (pronunciado Bli:ch, sin traducción) y Bleak (pronunciado Bli:k que significa sombrío, desolado, deprimente) La traducción de Bletchford Mannor sonaría como Señorío del Vado Sombrío o Señorío de la Desolación. (N.T)

[2] Paraje del arbolado sombrío. (N.T.)

[3] Feudo maldito. (N. T.)

[4] Villa blasfema. (N. T.)

[5] Juego de palabras con la expresión “belle of the ball” que significa “la reina del baile. (N. T.)

[6] Señorío de la madera clara. (N. T.)

[7] Desde 1769 se publica esta revista donde aparece una guía completa de la aristrocracia inglesa.

[8] “Esplendor en la hierba” de William Wordsworth (1770-1850). Poeta británico. (N. T.)

[9] Parque de Azufre. (N. T.)

[10] Tener nauseas, arcada, vomitar. (N. T.)

[11] “Camina bella” de George Gordon, Lord Byron (1788-1824) Poeta británico. (N. T.)

[12] Ann Radcliffe, famosa novelista gótica de finales del siglo XVIII, autora de los Misterios de Udolpho. (N.T)

[13] Soneto XVIII de William Shakespeare (1564-1616). Poeta británico (N. T.)

[14] “Aire y ángeles” de John Donne (1572-1631). Poeta británico (N.T.)

[15] “Song: To Celia” de Ben Johnson (1572-1637) Poeta británico. (N. T.)

[16] “El tigre” de William Blake (1757-1827). Poeta británico. (N. T.)

[17] Señorío de los bollos. (N. T.)

[18] Juego de palabras. Bletch (sin traducción) se pronuncia muy similar a Bleak (desolación), así que el nombre de la casa de John suena como Señorío de la Desolación. (N. T.)

[19] “Bella es mi amor” de Edmund Spenser (1552-1599). Poeta británico. (N. T.)

[20] “Kubla Khan” de Samuel T. Coleridge (1772-1834). Poeta británico. (N. T.)

Загрузка...