Глава 37

Несмотря на происходящие странные события, мы понимали, что нужно на что-то жить. Нельзя просто сидеть сложа руки. Нам с Броней требовался постоянный доход, чтобы чувствовать почву под ногами. Поэтому, взяв тачку, мы отправились на рынок. Первым делом Броня проверила печь. Её глиняные стенки были уже идеально сухими. Это означало, что можно приступать к приготовлению блюд прямо у лотка.

— Что думаешь готовить? — поинтересовалась подруга. — Есть идеи?

— Начну с окономияки. Их подают горячими, — ответила я. У меня уже давно было составлено меню уличной еды. — Это такие японские блины с капустой, мясом, морепродуктами. Можно сделать несколько вариантов. Жарятся они быстро. А ещё якитори, помнишь? Куриные шашлычки. Ну и, конечно же, попробуем внедрять суши и роллы.

Мы купили нужные продукты, не забыв заглянуть в магазинчик господина Акиры. После чего вернулись домой, где нас ждал сэр Рэджинальд. Спустив продукты в погреб, мы собрались было умыться и выпить кофе, как вдруг раздался стук в дверь. Я напряглась. Но вполне возможно, это кто-то из желающих приобрести антиквариат. Поэтому, немного посомневавшись, Броня всё же открыла дверь.

В магазин шагнул высокий мужчина в широкополой шляпе, надвинутой на глаза. Испугаться мы не успели, так как странный гость снял головной убор, и я с удивлением поняла, что перед нами Малыш собственной персоной.

— Я знаю, что произошло. Доротея убила лорда Кассиана Вэйла. Вы что-то знаете об этом? — вместо приветствия спросил он, внимательно глядя на нас.

— Мы не верим в этот бред, — фыркнула Броня. — Тем более, что госпожа Доротея исчезла. Похоже старушку похитили, оставив в магазине беспорядок. Но здесь ничего не взяли. По крайней мере, то, что на виду.

— А вот это мы нашли на полу, — я протянула Адриану пуговицу.

Малыш взял её и, проведя большим пальцем по выпуклому знаку, нахмурился.

— Знакомая вещица…

Неожиданно дверь магазина снова распахнулась, и в помещение вошёл лорд Блэквиль. Этому что здесь нужно?

Мужчины удивлённо уставились друг на друга. А потом хозяин клуба протянул:

— Адриан Демор… Здесь? Неожиданно…

— Здесь нет ничего неожиданного, — Малыш прищурился. — Я пришёл к женщине, которая находится под моим покровительством. А вот что ты делаешь здесь, Найджел?

Взгляд Блэквиля метнулся к руке Брони.

— Как интересно ложатся карты. Я здесь по той же причине, Адриан, — холодно ответил Блэквиль.

Мы с подругой с интересом наблюдали за происходящим. Адриан Демор стоял расслабленно, но в прищуренных глазах криминального авторитета сверкала сталь. В нём чувствовалась дикая первобытная сила. Лорд Блэквиль же, напротив, был сама аристократическая холодность и надменность. Между мужчинами точно имелся какой-то конфликт.

Наконец Блэквиль повернулся ко мне и сказал:

— Нам нужно поговорить. Наедине.

Я кивнула и провела его на кухню.

— Демор угрожал вам? — сразу спросил Блэквиль. — Он ведь наверняка явился сюда после того, как произошло убийство лорда Вэйла.

— Угрожал. Но мы действительно не знаем, где госпожа Доротея, — ответила я, немного смущаясь его пристального взгляда.

— А разве Демор не арестовал её?

— Нет, — я отрицательно покачала головой. — Госпожа Доротея исчезла. Когда мы вернулись в магазин, здесь всё было перевёрнуто вверх дном, словно что-то искали. Но ничего не пропало, даже выручка осталась на месте.

Лорд Блэквиль нахмурился, а потом тихо сказал:

— Странно… Но я пришёл по другому поводу. Послезавтра состоятся похороны лорда Кассиана Вэйла, а после — поминальный обед в его особняке. Я хочу, чтобы ты поехала со мной. В качестве моей «игрушки».

— Зачем? — я занервничала: вот и пришла пора отдавать долги.

— Затем, что на поминках соберутся все: те, кто причастен к грязным делам Вэйла, и те, кто его покрывает. И, что самое важное, Феликс Демор там тоже будет. Он наверняка встретится с Вэйлом-младшим, который едет сюда, чтобы обсудить дела покойного отца. Мне нужно, чтобы ты не спускала с них глаз. Никто ничего не заподозрит: ведь ты всего лишь развлечение для аристократа. Это даст тебе свободу передвижения.

Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Но в то же время у меня появился какой-то азарт. Что, если удастся узнать что-то о Доротее?

— Хорошо. Я согласна, — выдохнула я, пряча нервно сжатые в кулаки руки за спину. — Но у меня нет подходящей одежды.

— Не проблема. Я позабочусь об этом, — усмехнулся лорд Блэквиль. Его взгляд стал пристальным, почти осязаемым. В нём мелькнула какая-то хищная и очень мужская искра, от которой у меня перехватило дыхание.

— И раз уж мы договорились, Антония… Есть определённые правила для «игрушки». Ты должна знать их.

— Какие правила? — меня почему-то бросало в жар от присутствия этого мужчины.

Хозяин «Золотой Луны» чуть наклонил голову, продолжая улыбаться.

— Во-первых, ты должна говорить только тогда, когда я обращаюсь к тебе или когда я даю разрешение. Во-вторых, каждое моё прикосновение, просьбу принимай с улыбкой. Никакого возражения. Обращаться ко мне только: «Мой господин».

Блэквиль говорил всё это, не отрывая от меня тёмных глаз, и я чувствовала, как под его напором дрожат колени.

— Вы будете прикасаться ко мне? — я нахмурилась, не особо понимая, что он имеет в виду. — Каким образом?

Лорд Блэквиль хрипло рассмеялся.

— Конечно, я буду прикасаться к тебе. Иначе наши отношения вызовут вопросы, — он сделал шаг ко мне, и я невольно сделала небольшой шаг назад, но меня остановил стол. — Я могу обнять тебя, придержать за талию, даже поцеловать. Публично. Но так надо. Воспринимай это как игру, спектакль, где мы с тобой главные актёры. Чем убедительнее мы сыграем, тем легче будет тебе выполнить свою задачу.

— Но там будут другие женщины, даже жёны лордов. Разве такое поведение уместно в их присутствии? — с недоумением поинтересовалась я.

— Мужчины имеют на это право. Здесь никто не обращает внимания на чьих-то жён. Они должны молча принимать правила мужского общества. И поверь мне, присутствующих там леди это не удивит, — хозяин клуба направился к двери. — До встречи, Антония.

Я пошла следом за ним, предчувствуя очень интересные события. А возможно, даже и опасные.

Проходя мимо Брони и Малыша, Блэквиль едва заметно кивнул им и проговорил:

— Всего доброго. На твоём месте, Бронислава, я был бы очень осторожен, имея дело с младшим Демором.

— То же самое я мог бы посоветовать и Антонии, — не менее холодно произнёс Малыш, расправив плечи. — Кое-кто не в состоянии сохранить даже то, что ему дорого.

Блэквиль на секунду замер, а потом приблизил лицо к лицу Адриана:

— Ты можешь злиться сколько угодно. Но разве ты смог бы дать ей достойное существование?

Я заметила, как Малыш сжал кулаки. Казалось, воздух потрескивает от разрядов между ними.

Лорд Блэквиль резко развернулся и вышел из магазина. Малыш поклонился нам и, надев шляпу, вышел за ним.

— Что это было? — Броня недоумённо взглянула на меня.

Я лишь пожала плечами.

Загрузка...