Глава 43

Я прильнула к двери так близко, что могла ощущать щекой шершавость старого дерева. Мне не терпелось услышать ответ Бертрана Вэйла. Примет ли он условия Демора?

Но из кабинета не доносилось ни звука. Это молчание могло означать, что молодой лорд Вэйл был либо в шоке, либо не знал, как справиться со страхом.

— Вижу, ты не горишь желанием сотрудничать, мой мальчик, — прозвучал голос главы Тайной Канцелярии. — Что ж, я не буду злым и дам тебе шанс подумать. До завтра. Надеюсь, ты примешь правильное решение.

Последние слова прозвучали как приговор, и я поняла, что разговор окончен. Демор не оставил Бертрану выбора, лишь дал отсрочку для принятия неизбежного. Нужно уходить. Отпрянув от двери, я нырнула за статую и прижалась к холодному камню. Буквально через минуту дверь кабинета с лёгким скрипом открылась, и появился лорд Демор. Его высокая и статная фигура казалась ещё более внушительной в полумраке коридора. Глава Тайной Канцелярии быстро направился обратно в сторону салона, где собрались остальные лорды, а я продолжала оставаться в своём укрытии.

Прошло довольно много времени, но Бертран Вэйл так и не вышел из кабинета. Видимо, молодой человек пытался осознать, с какой ужасной реальностью он столкнулся.

Но нужно было возвращаться, ведь моё долгое отсутствие могло вызвать подозрения. От адреналина слегка дрожали ноги, а ладони были влажными. Оставаться хладнокровной, как настоящие шпионы, у меня не получалось. Но информация, которую я узнала, была очень важной. Что, если «игрушки», которые закончили свои обязанности, тоже отправлялись на остров, где добывают хлопок? А что? Искать их точно никто не станет.

Я уже дошла до самой двери салона, но когда мои пальцы коснулись прохладной бронзовой ручки, за спиной раздался знакомый до дрожи голос:

— Антония, что ты здесь делаешь?

Моё сердце на секунду замерло, а затем забилось с удвоенной силой, отдавая глухим стуком в висках. Вот чёрт… Я медленно обернулась и увидела лорда Демора. Он стоял, прислонившись к широкому подоконнику, сложив на груди руки. Взгляд главы Тайной Канцелярии был острым, как лезвие.

— Я искала дамскую комнату, — произнесла я, стараясь, чтобы голос звучал ровно и естественно. — И заблудилась в этих коридорах.

Губы Демора скривились в холодной улыбке. Он оттолкнулся от подоконника и приблизился ко мне. Коридор будто сжался вокруг нас двоих, превращаясь в ловушку. Я чувствовала, как кожа покрывается мурашками, но продолжала держать лицо. Глава Тайной Канцелярии медленно протянул ко мне руку, и длинные пальцы обхватили подбородок. Демор приподнял мою голову, заставляя смотреть прямо в его жутковатые проницательные глаза.

— Могу поспорить, Антония, — голос лорда понизился до бархатного шёпота. Его большой палец погладил мою кожу под подбородком. — Ты что-то скрываешь от меня.

— Нет, — ответила я, не отводя глаз. — Что мне скрывать от вас? Я всего лишь гостья в этом доме, и вполне естественно, что мне неизвестно расположение комнат.

Демор снова улыбнулся. Если можно назвать улыбкой хищный тонкий изгиб губ, который лишь подчеркивал его опасную натуру. Палец мужчины скользнул от моего подбородка вверх, мягко касаясь щеки, и это прикосновение было неожиданно нежным. Но затем рука главы Тайной Канцелярии медленно опустилась, обхватывая мою шею. Он не сдавливал её, а словно проверял на прочность. Это не было лаской, скорее предупреждением, скрытым за почти интимным жестом.

— Не шути со мной, Антония, — угрожающе прошептал Демор. — Я ведь могу сделать так, что…

Он не договорил. Его взгляд внезапно переместился куда-то поверх моей головы.

— Что здесь происходит? — услышала я спокойный голос, способный заморозить даже летний зной.

К нам подошёл лорд Блэквиль, и его рука легла на моё запястье. Он мягко подтолкнул меня себе за спину и оказался лицом к лицу с лордом Демором. В воздухе повисло ощутимое напряжение, словно два хищника готовились к схватке.

Улыбка исчезла с лица главы Тайной Канцелярии, уступив место холодной маске спокойствия, хотя по глазам было видно, что внутри него бушует шторм раздражения.

— Маленькое недоразумение, лорд Блэквиль. Я объяснял вашей «игрушке», что не стоит бродить по коридорам дома покойного лорда Вэйла. Кто знает, какие призраки обитают в тёмных углах.

— Спасибо за вашу заботу, — процедил мой покровитель. — Но смею вас уверить, Антония в полной безопасности под моей защитой.

— Как пожелаете, лорд Блэквиль, — кивнул Демор, и в его голосе прозвучало нечто похожее на вызов. — Надеюсь, вы столь же внимательны к тому, что происходит вокруг вас. Иначе можно пропустить много интересного.

С этими словами глава Тайной Канцелярии ещё раз окинул нас обоих пристальным взглядом и, развернувшись, неторопливо направился к салону.

Как только лорд Демор скрылся за дверью, Блэквиль резко повернулся ко мне.

— Он ничего не сделал тебе? — спросил он, вглядываясь в моё лицо.

— Нет… — покачала я головой. — Но мне кажется, Демор что-то заподозрил.

— Он встречался с Вэйлом?

Я кивнула.

— Поговорим об этом в другом месте, — тихо сказал хозяин клуба, а затем добавил: — А сейчас нам нужно вернуться к остальным.

Блэквиль больше не отпускал меня от себя, держа за руку. Его присутствие рядом успокаивало, но в то же время привлекало ещё больше внимания. Лорды с любопытством наблюдали за нами, и я старалась придерживаться роли.

В салон вернулся лорд Вэйл. Молодой человек присоединился к выпивающим виски мужчинам, но по лицу Бертрана было видно, как он напряжён. Интересно, хватит ли у него смелости противостоять Демору? Или парень сдастся под давлением?

Единственное, что я понимала: Бертран не знал о тайных делах своего отца. Для него это было неприятной неожиданностью.

Ну а глава Тайной Канцелярии постоянно бросал на меня изучающие взгляды. Я чувствовала их даже не глядя на него. Лорд Демор не верил мне. Но, как говорится: «Не пойман — не вор».

Блэквиль тоже заметил его пристальное внимание и в один из таких моментов вдруг наклонился ко мне. Его дыхание опалило мою кожу, а затем горячие губы легко коснулись шеи там, где из причёски выбились непослушные завитки. Это было настолько неожиданно, настолько дерзко, что у меня мгновенно задрожали ноги. Я постаралась остаться невозмутимой, но внутри всё перевернулось. Зато в глазах хозяина клуба вспыхнули искорки торжества, словно он выиграл какую-то невидимую партию.

Уже по дороге домой, в безопасности кареты, я рассказала Блэквилю о разговоре молодого Вэйла с лордом Демором. Он внимательно выслушал меня, а потом, тяжело вздохнув, откинулся на спинку сидения.

— Ну, что-то такое я и предполагал… Благодарю тебя, Антония. Это очень важная информация.

— Нужно что-то предпринять. На острове страдают люди… — начала было я, но хозяин клуба резко прервал меня:

— Это уже не твоё дело, Антония. Не вздумай лезть в него. Ты поняла?

Его глаза угрожающе вспыхнули в полумраке экипажа.

— Более чем, — ответила я, отворачиваясь к окну. Что ж, он мужчина. Ему и карты в руки. Единственное, что заботило меня, так это исчезновение Доротеи.

Когда карета остановилась у магазина, Блэквиль помог мне спуститься и провёл до самой двери.

— Позволь ещё раз поблагодарить тебя за помощь, — сказал он, беря мою руку и прикасаясь к ней губами. — До встречи, Антония.

— А как же… — я машинально прикоснулась к ожерелью из чёрных бриллиантов.

— Оставь себе. Это мой подарок, — усмехнулся Найджел и, развернувшись, направился к карете.

— Спасибо… — удивлённо хмыкнув, прошептала я. — Щедро, однако…

Броня встретила меня лавиной вопросов и, усадив на кухне, принялась выспрашивать все подробности.

— Как же я тоже хочу поучаствовать в тайных делишках! — расстроено воскликнула подруга, когда я закончила свой рассказ. — Повезло тебе!

— Ох, не знаю… — скептически произнесла я. — Демор не оставит меня в покое. Он ещё устроит нам неприятности. Я тебе точно говорю.

— Что он теперь сделает? Мы под защитой, — возразила Броня, а потом полезла в буфет. — У меня тоже хорошие новости. Вот!

Она развязала старый кошель и высыпала на стол деньги.

— Это ты заработала за сегодня? — я не могла поверить глазам. Денег было намного больше, чем в первый раз. Роллов, конечно, я тоже сделала больше, но у меня не было уверенности, что они все продадутся.

— Продала всё до последней крошки! — с гордостью заявила подруга. — Так что придётся увеличить объёмы! Я тоже хочу научиться делать суши! В две руки дело пойдёт быстрее!

С этим трудно было не согласиться.

На следующий день в порт мы отправились вдвоём. Купили рыбу, и я принялась учить Броню разделывать тушки.

— Главное не спешить. Здесь нужна не скорость, а точность, — я взяла небольшой острый нож, который специально подготовила для разделки рыбы, и взялась за лосось. — Сначала нужно аккуратно отрезать голову. Вот так, одним движением. Потом делаем надрез вдоль хребта… Смотри, нож должен идти ровно, чтобы не повредить филе. А потом осторожно, шаг за шагом, отделяем мясо от костей. Важно, чтобы не осталось ни одной косточки. Это не так просто, как кажется, но ты справишься.

Броня внимательно следила за каждым моим движением, а потом повторила за мной. Вышло довольно неуклюже. Но ведь и Москва не сразу строилась.

Загрузка...