Глава 13

Долго медитировать по поводу замужества мне не дают. Дверь открывается с громким скрипом, и в подвальное помещение вваливается стражник с подносом в руках. А там — плошка с неаппетитным варевом и чаша с отбитыми кусочками.

— Извольте откушать, ваша светлость, — посмеивается хохмач, пропихивая мужу поднос под решеткой.

Стражник смеется, а мне не до смеха. Чувствую, как в груди назревает торнадо. В недоумении указываю на поднос:

— Это что?

— Это, дарна, завтрак его светлости, — радостно объявляет мужик и добавляет, уже шагая к выходу. — От нашего знаменитого повара Гаспара Кривоноса.

Я хмурюсь. Едва удерживаюсь, чтобы не гаркнуть на стражника. Так значит, вот какими помоями здесь кормят людей! Это даже собаке не подашь, а уж человеку и подавно!

Вот только герцога вид еды, похоже, нисколько не смущает. Подождав, пока стражник удалится на достаточное расстояние, он продолжает обсуждать со служителем формальности, документы и какие-то магические тонкости…

Признаюсь, после увиденного «завтрака» меня потряхивает. Я, возможно, недолго пробуду женой этого мужчины, но совершенно точно собираюсь сделать его последние дни максимально комфортными! Вообще-то я много чего собираюсь успеть за эти две недели, поэтому сразу беру быка за рога.

— Простите, что сразу к делу, — начинаю, как только служитель отходит. — Мне очень поможет, если я смогу воспользоваться парочкой оседланных лошадей из вашей конюшни. Так что… подскажите, пожалуйста, где находится ваш дом!

Наш дом, Ари, — говорит муж после секундной заминки, кажется, немного опешив от такого напора. — Надо было сразу тебе объяснить, но при виде тебя… О делах было трудно думать. Я вызвал к тюрьме управляющего, карету и охрану. Как только дарн Ферий подъедет, и я тебя представлю, вы отправитесь в родовой замок. Это настоящая крепость. Уверяю, — он улыбается, — тебе будет там безопасно, удобно и не скучно. За годы путешествий я собрал самую богатую коллекцию книг во всем королевстве. Надеюсь, ты оценишь розарий и оранжерею с заморскими фруктами. Наши комнаты оснащены всеми удобствами.

— Так у вас… то есть у нас там целая библиотека, — быстро поправляюсь, наткнувшись на его взгляд. — А есть ли там книги про фэргю?

— Кажется, была одна или две, — улыбается новоявленный муж и добавляет: — Теперь ты моя жена, Ари. Не будем шокировать слуг формальностями.

Он хочет перейти на ты? Хм…

На секунду задумываюсь, что меня смутило в этой фразе. Не думаю, что такого мужчину, как герцог Риддарис, сильно волнует мнение слуг. Ему просто по какой-то причине не нравятся между нами границы. Что же, я не против внести в его будни капельку тепла. В конце концов, это самое малое, что я могу для него сделать!

— Ты прав, побережем их нервы… — пожимаю плечами. — Далеко ли твой замок от Филандиса?

— Три часа езды.

— Пожалуй, книги отложим на потом, — бормочу задумчиво. — У тебя есть дом поближе к столице?

— Есть, и не один, — он вдруг хмурится. — Почему ты спрашиваешь?

— Я попрошу твоего управляющего отвезти меня туда. У меня… У меня есть дела в Филандисе.

— Ты можешь жить, где угодно, Ари, но я надеюсь на твое благоразумие. Помни, ты нужна мне живой! Считай, твоя безопасность — это часть нашей сделки.

— Я согласна на охрану, — старюсь изобразить самую милую улыбку, на которую только способна. — А это очень большая уступка с моей стороны. Пожалуйста, не рассчитывай, что я замурую себя в крепких стенах твоего замка, буду читать книги и любоваться розами, пока ты ждешь казнь!

— Чем тебе не угодил замок, Ари? — рычит он, с досадой сжимает кулаки. — Он лучше всего укреплен.

Кажется, уже догадался, что в моем лице получил не самую послушную жену. Ну а что? Значит, мы квиты. Я тоже не знала полчаса назад, что выхожу замуж за дракона!

Очень кстати на этом этапе разговора заходит управляющий, суровый мужчина, лет сорока пяти. Крепкий такой здоровяк с умными глазами и цепким, настороженным взглядом, который так и притягивает к себе внимание.

Пока я рассматриваю новоприбывшего, Риддарис успевает ему объявить, что провел церемонию брачных уз, и дарн Ферий тут же меняется в лице. В его глазах, обращенных ко мне, появляется колкая неприязнь. Похоже, он подумал, что я воспользовалась бедой его хозяина в своих корыстных целях.

Хороший управляющий, тут же решаю я. За такого надо держаться.

А вот мужа реакция дарна не устраивает. Герцог сжимает решетку мощными кулаками, будто собрался ее выдрать, и буравит подчиненного тяжелым взглядом.

— Отныне ты будешь уважать мою жену, как меня, — чеканит он, — Ее слово для тебя закон. Ослушаешься — считай, что я тебя уволил. Это понятно?

От ледяного тона у меня бежит мороз по коже и перехватывает дыхание. Умеет же герцог напугать народ! Бедняга Ферий кивает, поджав губы, а я успокаивающе опускаю ладошку на побелевшие костяшки мужа:

— Мы договоримся, не беспокойся. Просто дай нам немного времени.

— Да, Ваша Светлость, — с готовностью поддакивает управляющий. — Мы договоримся.

Муж с шумом выдыхает:

— Я на это рассчитываю, дарн Ферий. И запомни главное. Ты теперь отвечаешь за безопасность герцогини. Своей головой.

Пока мы поднимаемся по лестнице, управляющий старательно избегает моих взглядов, но при этом проявляет безукоризненную вежливость. Открывает и придерживает передо мной двери. Подает руку, когда я усаживаюсь в карету, окруженную множеством вооруженных всадников.

Как только мы с Ферием и Труди оказываемся в салоне элегантного экипажа, наклоняюсь к управляющему, что сидит на скамейке напротив, и говорю:

— А теперь, уважаемый дарн, давайте обсудим, как будем вытаскивать вашего хозяина из тюрьмы… Но для начала, Бога ради, прикажите кучеру заехать в таверну! Купим герцогу нормальной, человеческой еды вместо тюремных помоев!

Загрузка...