Глава 38

Мысль, которая меня посетила, кажется на редкость удачной. Кидаю быстрый взгляд на настенные часы — пять минут девятого. Обычно в это время Жозефина, кухарка из родительского дома, отправляется на рынок за продуктами. Перед внутренним взором тут же проносится ее полная, подвижная фигура, в строгом, темном платье, быстро шагающая к воротам с корзиной в руках.

Конечно, основные заказы ей поставлял на дом мельник, мясник и зеленщик, но, сколько себя помню, Жозефина никогда не пропускала этот свой ритуал — пройтись по рынку, прицениться и поторговаться. Видимо, для нее это была своеобразная антистресс-терапия.

Надеюсь, ее привычки не изменились! Тогда у меня будет хороший шанс найти ее на рынке!

На этой мысли бросаюсь к управляющему, корпящему над составлением финансового отчёта в библиотеке. Проблема в том, что чем меньше во мне магии, тем больше я ощущаю в себе неуверенность. С меня будто снимают защиту, слой за слоем, делая все более уязвимой. Поэтому, начиная со вчерашнего дня я решила во всем советоваться с управляющим или поверенным, чтобы не наделать каких-нибудь глупых ошибок.

При виде меня дарн Ферий тут же отрывается от исписанных мелким почерком страниц. Поднимается со стула, почтительно кивая и откладывая в чернильницу перо. Взволнованно говорю:

— Мне нужно с вами посоветоваться, дарн. Опять.

— Да, миледи? — кивает мужчина.

— Помните, я рассказывала вам про тайник в родовом имении Кринвуда? Мы решили, что туда не стоит соваться. Слишком большой риск.

— Так и есть. Слишком большой риск и никаких гарантий, что девчонка сказала правду.

Сцепив руки за спиной, принимаюсь расхаживать вдоль длинного прямоугольного стола — так мне лучше думается.

— Сегодня я ломала голову, как попасть к мужу. Уже собиралась воспользоваться мороком или помощью менталиста. Хотела под видом поверенного попасть в подземелье. Но меня смутило вчерашнее замечание господина Дюрэ. Он сказал, что состав караула поменялся, а от одного стража прямо-таки разит магией. Я решила, что нарушать закон будет плохой идеей. Этот караульный с магией — возможно, он как раз ожидает чего-то подобного от меня.

Управляющий терпеливо внимает моим рассуждениям и благосклонно кивает, полностью со мной согласный. Мол, да, нарушать закон, подставляя себя под удар, — это плохая идея.

— Потом мне пришло в голову кое-что другое, — говорю неторопливо. — Видите ли, главная проблема на сегодняшний день в том, что моя магия гаснет. Значит, надо немедленно разузнать, какого мага нанял мой брат, чтобы ее погасить. Для этого я собираюсь найти на рынке женщину, которая служит у брата кухаркой. Жозефина всегда недолюбливала брата, а еще она от природы очень наблюдательна. Уверена, у нее можно выяснить что-нибудь ценное.

— Звучит многообещающе, — кивает тот, хмурясь. — Но как вы обойдёте шпионов, приставленных к дому? В их присутствии у вас вряд ли получится откровенный разговор со служанкой.

Пару секунд я размышляю, прикусив губу. Затем торжествующе вскидываю в воздух указательный палец:

— Мы с Труди похожего сложения. Пусть она наденет мою одежду, спрячет волосы под капюшоном и отправится в карете в сторону тюремной башни в сопровождении пяти стражей. Потом пусть один из стражников отправится в башню, справиться о герцоге. Я тем временем надену наряд кухарки и отправлюсь на рынок через задние ворота.

Дарн Ферий мрачнеет и снова качает головой.

— Простите, что настроен скептично, миледи. Но, скорее всего, соглядатаи караулят и там. Если увидят вас в сопровождении охраны, сразу поймут, что это вы. Какая кухарка ходит на рынок в сопровождении толпы охранников?

— В таком случае, отправимся на рынок втроем. Вы, я и Элариэль. Эльф менталист, вот и пусть внушит шпиону, что я — кухарка.

Управляющий качает головой, совершенно не в восторге от моей идеи. Двое сопровождающих — это слишком рискованно, повторяет он. Но в итоге, ему ничего не остаётся, кроме как согласиться, что потенциальная выгода здесь все же имеется, и она превышает все риски.

Мой план оказывается вполне рабочим. Труди несколько раз ходила с Жозефиной на рынок в качестве помощницы, и сейчас она легко воспроизводит в памяти ее маршрут.

Покупаю у кухарки, удивлённо округлившей глаза, стиранное, сто раз перештопанные платье и заимствую старый плащ —­ благо на улице сегодня прохладно. Переодеваюсь, и наша троица направляется на рынок. Стараюсь идти, как кухарка, сутулясь и тяжело переступая ногами, будто гвозди вбивая пятками в мостовую. Еще стараюсь не вертеть сильно головой, чтобы капюшон не соскользнул с головы, поэтому не сразу замечаю шпиона. А вот эльф, похоже, замечает его быстро — не успеваем мы отойти от дома, как тот произносит:

— Готово. Теперь этот олух уверен, что вы кухарка, выполняющая срочный кулинарный каприз своей госпожи. А мы с дарном сопровождаем вас в качестве носильщиков.

— Спасибо, Элариэль.

Совсем скоро мы приходим на рынок, гудящий, словно растревоженный улей. Повсюду крики зазывал, звон монет, запах пряностей, жареного мяса и свежей выпечки. Я ловко лавирую между торговыми рядами, стараясь не запнуться о разложенные прямо на земле корзины с овощами.

Видимо, моя магия фэргю еще не совсем иссякла, потому что нам сопутствует удача. Буквально через четверть часа петляния по рынку я нос к носу сталкиваюсь с Жозефиной. Она азартно торгуется с бакалейщиком, размахивая руками, как заправский купец. Добившись желаемой цены на сахар, победно складывает руки на пышной груди и ждет, пока бакалейщик упакует ей товар. Я подхожу ближе и стою, на нее почти не глядя, будто прицениваясь к товарам на прилавке.

— Почём нынче свекольный сахар, не знаете? — произношу задумчиво.

Сначала ее взгляд скользит по мне рассеянно, без интереса, но спустя пару секунд она замирает. В глазах вспыхивает узнавание — и тут же, с радостью и решимостью, она бросается ко мне, словно сокол на добычу, и так крепко стискивает меня в объятиях, что на миг мне становится трудно дышать. Вдоволь наобнимавшись, она меня отпускает, и начинает причитать:

— Да что же это, госпожа? Как вас опять прижали невзгоды, раз вам простой служанкой пришлось устроиться... Я ведь успела за вас порадоваться, когда услыхала краем уха, что вы вышли замуж удачно, за герцога, богатого. Но, наверно, то была пустая болтовня… Как вы? Не голодны? Может, я вас тихонько подкормлю? Вон, вы отощали совсем…

Загрузка...