Глава 34

Герцог и герцогиня прибыли в Клейборо поздно вечером. Первым из кареты Серлов вышел герцог. Узнав его, слуги разинули рты, но быстро пришли в себя. Однако у Хейдриана в запасе имелись и другие сюрпризы. Он взял на руки спящую жену. За несколько часов она ни разу не пошевелилась и не издала ни звука. Он никогда не видел, чтобы человек спал таким глубоким сном. Хейдриану не хотелось ее будить, и он понес ее.

Николь пошевелилась.

Хейдриан отнес ее в холл. Туда уже спешили Вудворд, миссис Вейг и камердинер Рейнард. Никто из них и глазом не моргнул при виде герцога, который нес на руках беглянку-жену, босоногую, закутанную в меховое пальто, спящую глубоким сном. Не останавливаясь, он обратился к миссис Вейг:

— Когда ее светлость проснется, ей захочется принять ванну и поесть.

Он начал подниматься по лестнице. Николь вздохнула и обхватила его руками. Он вошел в ее комнату, глядя на ее лицо. Ее веки затрепетали и поднялись. Хейдриан осторожно уложил ее на кровать.

— Мы дома. Спи. Уже поздно.

Николь улыбнулась и снова закрыла глаза. Хейдриан снял с нее мокрую ночную сорочку и меховое пальто и укрыл ее тяжелыми стегаными одеялами. Затем развел в камине огонь.

В ушах у него все еще звучали слова Николь. Всю оставшуюся до Клейборо дорогу он не мог думать ни о чем другом. «Я вовсе не ненавижу вас… Я люблю тебя…» Конечно, она говорила несерьезно. Или серьезно?

Если серьезно, он счастливейший человек на свете.

Огонь разгорелся. Хейдриан бросил взгляд на жену и пошел к себе, где его уже ждал Рейнард. Хейдриан отдал ему пальто.

— Мне бы тоже хотелось принять ванну и поесть.

— Ванна уже готова, ваша светлость. А Вудворд сейчас принесет поесть.

Вскоре в дверях появился Вудворд, толкая перед собой сервировочный столик.

— Ваша светлость, вы сначала желаете принять ванну?

— Да, — сказал Хейдриан, желая поскорее смыть с себя дорожную грязь.

— Но прежде должен вам сообщить, ваша светлость, что вас ждет посетитель.

Хейдриан уже расстегивал рубашку.

— Какой посетитель?

— Он прибыл еще вчера, сразу после вашего отъезда. Визитной карточки у него нет. Я хотел послать его в трактир «Боаршед», но узнав, что он прибыл из Америки, передумал и поместил его на четвертом этаже, в одной из комнат для гостей.

— Это курьер из Бостона? — взволнованно спросил Хейдриан.

— Нет, ваша светлость. Его зовут Стоун. В данный момент мистер Стоун пьет бренди в библиотеке на четвертом этаже. Сказать ему, чтобы он подождал, пока вы поужинаете?

Кровь отхлынула от лица Хейдриана.

Он бросился к лестнице и помчался наверх, перепрыгивая через ступеньку.

Его отец здесь. Трудно в это поверить.


Хейдриан Стоун рассматривал книги на полках. Он уже пожалел, что приехал.

Стоун знал, что герцоги купаются в роскоши, но то, что он увидел здесь, его потрясло. Это был не дом, а настоящий королевский дворец.

В этот момент на пороге появился высокий мужчина мощного телосложения. Очень похожий на Изабель. Только подбородок у него был стоуновский, волевой, и глаза цвета золотистого янтаря. А также рост и телосложение.

На сыне были взмокшая от пота шелковая рубашка и коричнево-желтые грязные бриджи. Ни намека на франтовство.

Его сын был мужчиной в полном смысле слова.

У отца словно гора с плеч свалилась.

— Я не ждал, что мои поиски так быстро дадут результат. — Хейдриан закрыл дверь и прошел в комнату.

— Очевидно, меня не ждали.

— Хотите еще бренди?

— Пожалуй, не откажусь, — сказал Стоун.

— Вы видели Изабель? — спросил Хейдриан, чтобы как-то завязать разговор.

— Нет. — Тень пробежала по лицу отца.

Заметив это, герцог решил сменить тему. Однако разговор все равно не клеился.

— Проклятие, — тихо произнес Хейдриан. — Чертовски неловко. Совершенно не представляю себе, как нужно встречать давно потерянного отца.

Стоун вдруг рассмеялся.

— Верно, черт побери! — воскликнул он. — Слава Богу, что вы умеете ругаться!

Хейдриан улыбнулся:

— Хотите, чтобы я ругался?

— Не то чтобы я этого хотел, — сказал Стоун. — Но нам лучше перейти на менее официальный тон.

— Мы, англичане, очень привержены формальностям, — объяснил Хейдриан.

— Но вы наполовину американец.

— Мне так хотелось увидеться с вами, — признался герцог. — Спасибо, что приехали.

— Любой отец на моем месте приехал бы, — произнес Стоун.

— Очень сомневаюсь в этом.

— Мне всегда хотелось иметь сына. У меня нет детей. До сих пор не было. — Стоун улыбнулся.

Хейдриан знал от Изабель, что его отец был полной противоположностью Френсису. Стоун, узнав, что у него есть сын, примчался тотчас же и не скрывал своей радости.

— А мне всегда хотелось иметь такого отца, как у других мальчишек, — признался Хейдриан.

— У вас был отец.

Хейдриан помрачнел.

— У меня не было отца. Френсис знал, что я ему не сын. А я не понимал, почему он ненавидит меня. Узнав, что он мне не отец, я испытал огромное облегчение.

— Изабель давно следовало сказать правду и вам, и мне.

Хейдриан пристально посмотрел на Стоуна.

— У нее были причины это скрыть.

Стоун подумал, что, осуждая Изабель, может оттолкнуть от себя сына, а ему очень хотелось с ним подружиться.

— Прошлого не вернешь. Я благодарен Богу, что дожил до этого дня. Собственными глазами увидел сына.

Хейдриан улыбнулся:

— Я тоже рад нашей встрече.

Хейдриан рассказал Стоуну о своем детстве, о том, каким чудовищным был Френсис, как издевался над ним и Изабель.

— Он был пьяницей и содомитом. К тому же труслив. Избивал мать и меня. Так продолжалось, пока мне не исполнилось четырнадцать лет и однажды я не сбил его с ног кулаком. Хотите, я пошлю за Изабель? — неожиданно спросил Хейдриан.

— Нет!

— Вы сказали, что у вас нет детей. Вы были женаты?

— Не был, — с болью ответил Стоун. — Я уже сказал, прошлого не вернешь. И не стоит его ворошить. Думаю, у вашей матери тоже нет такого желания.

Хейдриан с этим не согласился, но спорить не стал, хотя решил поступить по-своему.

— Возможно, вы правы, — сказал он и спросил: — Как долго вы здесь пробудете?

Стоун улыбнулся. Он не ожидал, что так быстро почувствует любовь к сыну. Единственному сыну. Он и не подозревал, что способен на такие чувства.

— Пока не выгонят, — ответил Стоун.

— Здесь вы всегда желанный гость.

Стоун был глубоко тронут.

— Спасибо.

— Благодарить меня незачем. Ведь вы — мой отец.

— А наше с вами родство не отразится на вашем положении?

— Положении герцога? Нет, не отразится.

— Но как это возможно?

— Изабель, выйдя замуж за Френсиса, стала законной наследницей Клейборо. Ее отец, граф Нортумберленд, человек весьма проницательный. У меня есть родственники, которые охотно оспорили бы завещание Джонатана Брэкстон-Лоуэлла. Но этому не бывать. Я не жажду власти, мне тяжело было бы отказаться от Клейборо. Я счастлив, что нашел отца, но для меня важнее всего репутация моей матери. Поэтому никто не должен знать, что вы — мой отец.

— Понятно. — Стоун не был разочарован, хотя ему очень хотелось во всеуслышание объявить, что Хейдриан Брэкстон-Лоуэлл — его сын.

— Я восхищаюсь вами, Хейдриан, — спокойно сказал Стоун. — И горжусь. Я приехал сюда не для того, чтобы навредить вам, разрушить вашу жизнь. На этот счет вам нечего беспокоиться.

— Я знаю, — произнес Хейдриан. — Могли бы мне этого не говорить. Я сразу понял, что вы не охотник за удачей. Вы хоть и американец, но человек чести, — добавил Хейдриан с юмором.

Стоун рассмеялся.

Загрузка...