Глава 10

Вечером, когда улицы Вальденкграда погрузились в полумрак, Гиперион отправился в одну из местных таверн. «Весёлый надсмотрщик» — заведение пользовалось популярностью у торговцев и мелких дворян, искавших развлечений после трудового дня.


Химера выбрал столик в углу, откуда хорошо просматривался весь зал, и заказал местное пиво. Ему нужна была информация, а лучший способ её получить — разговорить местных жителей.


Долго ждать не пришлось. К его столику подсел невысокий полный человек в дорогой, но несколько помятой одежде. Лицо у него было хитрое, с маленькими глазками и постоянной улыбкой дельца.


— Разрешите составить компанию? — спросил незнакомец. — Меня зовут Фелиций Крысолов, торговец редкими товарами. А вас, если не ошибаюсь, видел сегодня на площади с удивительной упряжкой.


— Гиперион, — представился химера. — Тоже можно сказать торговец.


— Прекрасно! — обрадовался Фелиций. — Коллега, значит. А какими товарами торгуете?


— Разными, — уклончиво ответил Гиперион. — А вы что имели в виду под «редкими товарами»?


Крысолов понизил голос и наклонился ближе:


— Ну, вы понимаете. То, что не каждый может достать. Магические артефакты, экзотические животные, особые услуги. У меня связи по всему континенту.


— Интересно. А с графом Вальденком работаете?


— Иногда. Он хороший заказчик, щедро платит. Правда, требования специфические — всё для арены или личных развлечений.


Фелиций заказал ещё два кубка пива и продолжил:


— Знаете, а что если мы немного развлечёмся? Сыграем в карты, например. У меня есть колода, привезённая из южных земель.


Он достал из кармана искусно украшенную колоду карт. Рисунки на них были необычными — вместо привычных мастей изображались различные магические символы.


— Во что играем? — спросил Гиперион.


— «Удача торговца» называется. Простые правила — каждый ставит что-то ценное, выкладываем карты, у кого комбинация лучше — тот и выигрывает.


— А что ставим?


— Начнём с малого. Скажем, по золотой монете?


Гиперион достал золотую монету из кошелька и положил на стол. Фелиций сделал то же самое.


Первая игра прошла быстро. Химера выиграл, забрав обе монеты.


— Везёт новичкам, — философски заметил Фелиций. — Давайте ещё раз, ставки удвоим?


Так продолжалось несколько раундов. Гиперион выигрывал с удивительным постоянством, а Фелиций всё больше нервничал и повышал ставки, пытаясь отыграться.


— Ставлю свой магический амулет, — сказал торговец, снимая с шеи цепочку с подвеской. — Защищает от проклятий. Стоит сотню золотых.


— Принимаю, — кивнул Гиперион.


Амулет перешёл к химере.


— Мой торговый патент, — выставил следующую ставку Фелиций. — Даёт право торговать в трёх провинциях без пошлин.


И патент оказался у Гипериона.


— Документы на мой склад в торговом квартале! — в отчаянии выставил Крысолов. — Там товаров на тысячу золотых!


Склад тоже сменил владельца.


К полуночи у Фелиция не осталось ничего, кроме одежды на теле. Он был пьян, растерян и практически разорён.


— Последняя игра, — предложил он дрожащим голосом. — Ставлю своё имя и репутацию в торговых кругах. Все мои связи, контракты, доверие партнёров.


— А что вы хотите взамен? — спросил Гиперион.


— Всё, что я уже проиграл. Если выиграю — получаю назад всё своё имущество.


— Принимаю.


Карты легли на стол. У Фелиция была неплохая комбинация, но у Гипериона — ещё лучше.


— Нет! — застонал торговец. — Этого не может быть!


— Может, — спокойно сказал химера. — И теперь я — Фелиций Крысолов, торговец редкими товарами, со всеми вашими связями и контрактами.


— Но… но это невозможно! Как можно выиграть чужое имя?


— В этом мире многое возможно, — ответил Гиперион. — Особенно если знаешь правильную магию.


Он провёл рукой над картами, и они на мгновение вспыхнули красноватым светом. Магия крови зафиксировала результат игры, сделав его магически обязательным.


— Теперь все ваши деловые партнёры будут воспринимать меня как Фелиция Крысолова, — объяснил химера. — А вы… кем вы теперь будете?


Бывший торговец растерянно озирался. Действительно, он чувствовал, что что-то в нём изменилось. Словно часть личности просто исчезла.


— Не знаю, — прошептал он. — Я… я не помню, кем был раньше.


— Тогда идите и начинайте новую жизнь, — посоветовал Гиперион. — Может быть, более честную, чем прежняя.


Бывший Фелиций покинул таверну, шатаясь от потрясения и выпитого. А Гиперион остался за столом, изучая выигранные документы.


Торговый патент на имя Фелиция Крысолова. Документы на склад с товарами. Список деловых контактов по всему континенту. И главное — рекомендательные письма от различных влиятельных лиц, включая самого графа Вальденка.


— Отличная легализация, — пробормотал химера. — Теперь я не подозрительный чужеземец, а уважаемый торговец с безупречной репутацией.


Он допил пиво и отправился обратно в гостиницу. Ольфария уже спала, и он не стал её будить. Утром расскажет о своём приобретении.


А пока что он изучал документы своей новой личности. Фелиций Крысолов действительно был влиятельным торговцем, имевшим дело с самыми разными людьми. В его записях встречались упоминания о поставках экзотических животных, редких артефактов и даже некоторых весьма сомнительных товаров.


— Идеальное прикрытие, — удовлетворённо констатировал Гиперион. — Завтра встреча с графом будет гораздо проще.


И действительно, утром он уже мог представиться не как подозрительный чужеземец, а как давний деловой партнёр графа Вальденка, торговец Фелиций Крысолов, прибывший для обсуждения новых контрактов.


Карточная игра дала ему больше, чем могли бы дать недели осторожных переговоров и подкупа чиновников. Теперь у него были все документы, все связи и вся репутация, необходимые для работы в этом городе.


Оставалось только правильно ими воспользоваться.


Утром следующего дня Гиперион вернулся в гостиницу с ключами от особняка и кипой документов в руках. Ольфария сидела у окна, изучая карты города, но выглядела усталой и измученной.


— Как дела? — спросил он, заметив тёмные круги под её глазами.


— Плохо спалось, — призналась она. — Всю ночь слышала крики из амфитеатра. Там до утра продолжались бои.


Гиперион нахмурился. Действительно, даже через толстые стены гостиницы доносились отдалённые звуки — рёв толпы, лязг оружия, предсмертные крики. Для обычного человека такая какофония была настоящей пыткой.


— Собирайся, — сказал он решительно. — Переезжаем.


— Куда?


— В дом, который я приобрёл вчера вечером. Там будет тише и комфортнее.


Ольфария с любопытством взглянула на документы в его руках:


— И как ты умудрился за одну ночь купить дом?


— Выиграл в карты, — усмехнулся Гиперион. — Вместе с именем, репутацией и всеми торговыми связями предыдущего владельца.


— Серьёзно?


— Вполне. Теперь я — уважаемый торговец Фелиций Крысолов, имеющий деловые отношения с половиной местной знати, включая графа Вальденка.


Пока они собирали вещи, Гиперион рассказал о ночных приключениях в таверне. Ольфария слушала с нарастающим изумлением.


— Ты действительно выиграл чужую личность?


— Магия крови позволяет многое, — пояснил химера. — В том числе закреплять результаты азартных игр на уровне реальности. Теперь все, кто знал Фелиция Крысолова, будут воспринимать меня как него.


— А что с настоящим Фелицием?


— Ушёл искать новую судьбу. Возможно, более честную, чем прежняя.


Особняк, который теперь принадлежал Гипериону, располагался в респектабельном квартале, недалеко от центра города, но достаточно далеко от амфитеатра. Трёхэтажное здание из тёмного камня с элегантными балконами и резными наличниками — жильё состоятельного торговца.


— Красиво, — оценила Ольфария, когда их упряжка остановилась перед воротами.


— И практично, — добавил Гиперион, отпирая массивную дубовую дверь. — Здесь есть всё необходимое для комфортной жизни.


Внутри особняк поражал роскошью. Мраморные полы, резная мебель из ценных пород дерева, гобелены на стенах, камины в каждой комнате. Но главное — здесь царила тишина. Толстые стены надёжно изолировали от городского шума.


— Наконец-то, — выдохнула Ольфария, опускаясь в мягкое кресло в гостиной. — Можно отдохнуть.


— Это ещё не всё, — сказал Гиперион. — Пойдём, покажу тебе лучшее помещение в доме.


Он повёл её на второй этаж, в просторную комнату с высокими сводчатыми потолками. В центре стояла огромная мраморная ванна, способная вместить нескольких человек.


— Купальня в римском стиле, — пояснил химера. — Предыдущий владелец любил роскошь.


— Великолепно, — восхищённо сказала Ольфария. — Как давно я не принимала нормальную ванну.


— Тогда располагайся, а я приготовлю кое-что особенное для восстановления сил.


Гиперион спустился в подвал, где обнаружил хорошо оборудованную алхимическую лабораторию. Видимо, Фелиций не только торговал магическими товарами, но и сам кое-что умел варить.


Химера начал готовить специальную смесь для ванны. Основа — минеральные соли из подземных источников, которые снимали усталость и напряжение. Затем — экстракт серебристого мха, который они собирали в долине эльфов. Он восстанавливал магическую энергию.


К этому он добавил несколько капель собственной крови — не для магии, а как катализатор, усиливающий действие других компонентов. И наконец — лепестки местных цветов для аромата.


Смесь получилась кристально чистой с лёгким золотистым оттенком и тонким цветочным запахом.


Когда он вернулся в купальню, Ольфария уже наполняла ванну горячей водой. Она выглядела измученной — путешествие, постоянное напряжение, ужасы, свидетелем которых они становились, всё это сказывалось на её состоянии.


— Добавь это в воду, — сказал Гиперион, протягивая ей флакон с приготовленной смесью. — Поможет восстановить силы.


— Что это?


— Алхимическая композиция для восстановления. Снимет усталость, восполнит магическую энергию, улучшит общее состояние.


Ольфария вылила содержимое флакона в ванну, и вода сразу же приобрела лёгкое золотистое свечение. По поверхности поплыли мерцающие блики, а воздух наполнился успокаивающим ароматом.


— Вода магическая? — спросила она.


— В какой-то степени. Но абсолютно безопасная. Можешь спокойно принимать ванну.


— А ты?


— Я приготовлю нам ужин. И займусь изучением документов Фелиция — нужно лучше знать его связи и контракты.


Гиперион тактично покинул купальню, оставив Ольфарию наедине. Она заперла дверь на засов и медленно погрузилась в ароматную воду.


Эффект был мгновенным. Тёплая вода с алхимическими добавками словно вытягивала из тела всю усталость и напряжение. Мышцы расслабились, головная боль отступила, а магическая энергия начала восстанавливаться.


— Невероятно, — прошептала она, откинувшись на мраморный край ванны.


Золотистые блики на поверхности воды создавали почти гипнотический эффект. Ольфария чувствовала, как силы возвращаются к ней, как исчезают последствия нервного истощения.


Она провела в ванне больше часа, периодически добавляя горячей воды. Когда наконец вышла, чувствовала себя совершенно обновлённой. Усталость исчезла, магические способности восстановились, а настроение заметно улучшилось.


В спальне её ждал сюрприз — на кровати лежал комплект новой одежды. Элегантное платье из тонкой ткани, удобная обувь, даже изящные украшения.


— Гиперион? — позвала она.


— Да? — отозвался он из нижнего этажа.


— Откуда одежда?


— Из гардероба предыдущего хозяина. У Фелиция была жена примерно твоего размера. Одежда должна подойти.


Действительно, всё село идеально. Платье подчёркивало фигуру, но было удобным и практичным. Ольфария спустилась в столовую, где Гиперион уже накрыл ужин.


— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, поднимаясь ей навстречу.


— Как заново рождённая, — призналась она. — Эта ванна творит чудеса.


— Хорошо. Нам понадобятся все силы для завтрашней встречи с графом.


— Ты уже знаешь, как к нему подступиться?


— В общих чертах, — кивнул Гиперион, указывая на разложенные по столу документы. — Фелиций был его постоянным поставщиком экзотических товаров. У меня есть все необходимые рекомендации и пропуска.


За ужином они обсуждали планы на завтра. Но Ольфария с удовольствием отметила, что впервые за много дней чувствует себя по-настоящему отдохнувшей и готовой к новым испытаниям.


— Спасибо, — сказала она, когда они заканчивали трапезу.


— За что?


— За заботу. За то, что устроил мне эту ванну, нашёл удобный дом, позаботился об одежде. Иногда забываешь, насколько важны простые человеческие удобства.


— Ты заслуживаешь лучшего, — просто ответил Гиперион. — И я всегда буду заботиться о том, чтобы тебе было комфортно.


В его красных глазах мелькнула такая нежность, что сердце Ольфарии сжалось. Этот могущественный, древний воин проявлял о ней такую трогательную заботу…


— Ладно, — сказала она, вставая из-за стола. — Пора спать. Завтра большой день.


— Спокойной ночи, — пожелал Гиперион. — И спи крепко. Здесь тихо и безопасно.


Ольфария поднялась в свою спальню и устроилась в мягкой постели. За окном шумел город, но толстые стены особняка надёжно защищали от посторонних звуков. Впервые за долгое время она могла спать спокойно, зная, что рядом есть кто-то, кто всегда о ней позаботится.


А внизу Гиперион продолжал изучать документы, готовясь к завтрашней встрече с графом Вальденком. Встрече, которая должна была изменить судьбу всех рабов в этом королевстве.


Ольфария проснулась от невероятного аромата, поднимающегося с нижнего этажа. Запах был сложным, многослойным — что-то жареное, с травами и специями, одновременно сытное и изысканное. Желудок предательски заурчал, напоминая, что вчерашний ужин был довольно скромным.


Накинув лёгкий халат, она спустилась на кухню и замерла на пороге. Гиперион стоял у плиты, и это зрелище поражало не меньше, чем его боевые подвиги. Могучий маг, способный голыми руками убить дракона, сосредоточенно колдовал над сковородами и кастрюлями.


— Доброе утро, — сказал он, не поворачиваясь. — Как спалось?


— Прекрасно, — ответила Ольфария, вдыхая чудесные ароматы. — А что ты готовишь? Пахнет невероятно.


— Завтрак с моей родины, — объяснил Гиперион, переворачивая что-то на сковороде. — Из Мазовии, если точнее. Решил побаловать нас традиционными блюдами.


Ольфария подошла ближе и увидела целый кулинарный спектакль. На одной сковороде жарились толстые ломтики чего-то похожего на хлеб, но более плотного и ароматного. На другой — румяные кружочки колбасы с манящим запахом копчения. В кастрюле что-то тихо булькало, издавая аппетитные звуки.


— Это что за хлеб? — спросила она, указывая на золотистые ломтики.


— Не хлеб, а рацуховый хлеб, — поправил химера. — В Мазовии его делали из ржаной муки с добавлением семян тмина и кориандра. Очень сытный и полезный.


Он переложил готовые ломти на большое блюдо, и они заблестели от растопленного сливочного масла. Рядом уложил кружочки колбасы — тёмно-красной, с белыми прожилками сала.


— А это?


— Краковская колбаса, — объяснил Гиперион с ноткой гордости в голосе. — Рецепт я помню с детства. Свинина, говядина, много чеснока и особые специи. Коптится на дубовых щепках.


— Но откуда ты взял все ингредиенты?


— В подвале Фелиция оказались неплохие запасы, — усмехнулся химера. — А недостающее пришлось импровизировать. Местные травы очень похожи на мазовецкие.


Из кастрюли он достал крупные белые кружки, щедро политые сметаной и посыпанные зеленью.


— А это что такое?


— Кулебяк, — с теплотой в голосе сказал Гиперион. — Хотя здесь правильнее сказать — творожники. Творог, яйца, мука и немного сахара. Мать готовила их каждое воскресенье.


В его красных глазах мелькнуло что-то далёкое и печальное — воспоминание о времени, когда он был ещё человеком, жил в обычной семье, радовался простым вещам.


— У тебя была семья? — осторожно спросила Ольфария.


— Давно, — коротко ответил он. — Очень давно.


Чтобы сменить тему, химера открыл небольшой горшочек, из которого поднимался густой аромат мёда с травами.


— А это десерт, — объяснил он. — Медовые пряники по рецепту из Торуня. Правда, пришлось адаптировать под местные ингредиенты.


Стол в столовой был накрыт как для королевского завтрака. Белая скатерть, фарфоровая посуда, серебряные приборы — всё это досталось от прежнего хозяина дома. Но главное — еда, источающая аромат детства и домашнего уюта.


— Садись, — пригласил Гиперион, отодвигая для неё стул. — Пробуй, пока горячее.


Ольфария взяла кусочек рацухового хлеба и откусила. Вкус был невероятным — кислинка ржи, пряность тмина, лёгкая сладость кориандра. Всё это объединялось в гармоничную симфонию, которая напоминала о домашнем очаге, семейном тепле, простых радостях жизни.


— Боже мой, — прошептала она. — Это восхитительно.


— Попробуй с колбасой, — предложил Гиперион, накладывая ей на тарелку несколько кружочков. — И со сметаной.


Сочетание было идеальным. Острота чеснока в колбасе, нежность сметаны, пряность хлеба — всё складывалось в удивительную гармонию вкусов.


— Откуда такие познания? — спросила она между укусами. — Это же настоящее мастерство.


— Три века жизни научили многому, — ответил химера, намазывая творожник сметаной. — В том числе кулинарии. А ещё… это один из способов сохранить память о прошлом.


— О твоей человеческой жизни?


— Да. Когда готовишь блюда детства, на короткое время возвращаешься туда. Вспоминаешь запах материнской кухни, вкус отцовского хлеба, семейные обеды по праздникам.


В его голосе звучала лёгкая меланхолия, но не грустная, а светлая. Добрые воспоминания о времени, которое никогда не вернётся.


Творожники оказались не менее великолепными — нежные, воздушные, с лёгкой кислинкой творога и сладостью сметаны. А медовые пряники стали идеальным завершением трапезы — ароматные, пряные, тающие во рту.


— Как ты думаешь, — спросила Ольфария, допивая ароматный травяной чай, — граф Вальденк когда-нибудь завтракал так вкусно?


— Сомневаюсь, — усмехнулся Гиперион. — Богатство не всегда означает хороший вкус. Тем более у человека, который развлекается чужими страданиями.


— А после нашей встречи с ним он вообще будет завтракать?


— Это зависит от того, насколько разумным он окажется, — философски ответил химера. — Глупость — смертельно опасная болезнь для тех, кто торгует жизнями других.


Они доели в спокойном молчании, наслаждаясь вкусом и ароматом мазовецкой кухни. За окном просыпался город, полный рабов и надсмотрщиков, но здесь, в уютной столовой, царили мир и домашний уют.


— Спасибо, — сказала Ольфария, когда они закончили. — Это был лучший завтрак в моей жизни.


— Всегда пожалуйста, — ответил Гиперион. — Хорошая еда — основа хорошего настроения. А нам сегодня понадобится и то, и другое.


— Готов встретиться с графом?


— Более чем готов, — в красных глазах химеры мелькнул холодный огонёк. — Фелиций Крысолов идёт наносить деловой визит своему старому партнёру. Посмотрим, обрадуется ли граф Вальденк этой встрече.


И что-то подсказывало Ольфарии, что граф точно не обрадуется. Особенно когда поймёт, с кем имеет дело.


Но это будет потом. А пока они наслаждались послевкусием мазовецкого завтрака и готовились изменить судьбу целого королевства.

Загрузка...