Вечером, когда улицы Вальденкграда погрузились в полумрак, Гиперион отправился в одну из местных таверн. «Весёлый надсмотрщик» — заведение пользовалось популярностью у торговцев и мелких дворян, искавших развлечений после трудового дня.
Химера выбрал столик в углу, откуда хорошо просматривался весь зал, и заказал местное пиво. Ему нужна была информация, а лучший способ её получить — разговорить местных жителей.
Долго ждать не пришлось. К его столику подсел невысокий полный человек в дорогой, но несколько помятой одежде. Лицо у него было хитрое, с маленькими глазками и постоянной улыбкой дельца.
— Разрешите составить компанию? — спросил незнакомец. — Меня зовут Фелиций Крысолов, торговец редкими товарами. А вас, если не ошибаюсь, видел сегодня на площади с удивительной упряжкой.
— Гиперион, — представился химера. — Тоже можно сказать торговец.
— Прекрасно! — обрадовался Фелиций. — Коллега, значит. А какими товарами торгуете?
— Разными, — уклончиво ответил Гиперион. — А вы что имели в виду под «редкими товарами»?
Крысолов понизил голос и наклонился ближе:
— Ну, вы понимаете. То, что не каждый может достать. Магические артефакты, экзотические животные, особые услуги. У меня связи по всему континенту.
— Интересно. А с графом Вальденком работаете?
— Иногда. Он хороший заказчик, щедро платит. Правда, требования специфические — всё для арены или личных развлечений.
Фелиций заказал ещё два кубка пива и продолжил:
— Знаете, а что если мы немного развлечёмся? Сыграем в карты, например. У меня есть колода, привезённая из южных земель.
Он достал из кармана искусно украшенную колоду карт. Рисунки на них были необычными — вместо привычных мастей изображались различные магические символы.
— Во что играем? — спросил Гиперион.
— «Удача торговца» называется. Простые правила — каждый ставит что-то ценное, выкладываем карты, у кого комбинация лучше — тот и выигрывает.
— А что ставим?
— Начнём с малого. Скажем, по золотой монете?
Гиперион достал золотую монету из кошелька и положил на стол. Фелиций сделал то же самое.
Первая игра прошла быстро. Химера выиграл, забрав обе монеты.
— Везёт новичкам, — философски заметил Фелиций. — Давайте ещё раз, ставки удвоим?
Так продолжалось несколько раундов. Гиперион выигрывал с удивительным постоянством, а Фелиций всё больше нервничал и повышал ставки, пытаясь отыграться.
— Ставлю свой магический амулет, — сказал торговец, снимая с шеи цепочку с подвеской. — Защищает от проклятий. Стоит сотню золотых.
— Принимаю, — кивнул Гиперион.
Амулет перешёл к химере.
— Мой торговый патент, — выставил следующую ставку Фелиций. — Даёт право торговать в трёх провинциях без пошлин.
И патент оказался у Гипериона.
— Документы на мой склад в торговом квартале! — в отчаянии выставил Крысолов. — Там товаров на тысячу золотых!
Склад тоже сменил владельца.
К полуночи у Фелиция не осталось ничего, кроме одежды на теле. Он был пьян, растерян и практически разорён.
— Последняя игра, — предложил он дрожащим голосом. — Ставлю своё имя и репутацию в торговых кругах. Все мои связи, контракты, доверие партнёров.
— А что вы хотите взамен? — спросил Гиперион.
— Всё, что я уже проиграл. Если выиграю — получаю назад всё своё имущество.
— Принимаю.
Карты легли на стол. У Фелиция была неплохая комбинация, но у Гипериона — ещё лучше.
— Нет! — застонал торговец. — Этого не может быть!
— Может, — спокойно сказал химера. — И теперь я — Фелиций Крысолов, торговец редкими товарами, со всеми вашими связями и контрактами.
— Но… но это невозможно! Как можно выиграть чужое имя?
— В этом мире многое возможно, — ответил Гиперион. — Особенно если знаешь правильную магию.
Он провёл рукой над картами, и они на мгновение вспыхнули красноватым светом. Магия крови зафиксировала результат игры, сделав его магически обязательным.
— Теперь все ваши деловые партнёры будут воспринимать меня как Фелиция Крысолова, — объяснил химера. — А вы… кем вы теперь будете?
Бывший торговец растерянно озирался. Действительно, он чувствовал, что что-то в нём изменилось. Словно часть личности просто исчезла.
— Не знаю, — прошептал он. — Я… я не помню, кем был раньше.
— Тогда идите и начинайте новую жизнь, — посоветовал Гиперион. — Может быть, более честную, чем прежняя.
Бывший Фелиций покинул таверну, шатаясь от потрясения и выпитого. А Гиперион остался за столом, изучая выигранные документы.
Торговый патент на имя Фелиция Крысолова. Документы на склад с товарами. Список деловых контактов по всему континенту. И главное — рекомендательные письма от различных влиятельных лиц, включая самого графа Вальденка.
— Отличная легализация, — пробормотал химера. — Теперь я не подозрительный чужеземец, а уважаемый торговец с безупречной репутацией.
Он допил пиво и отправился обратно в гостиницу. Ольфария уже спала, и он не стал её будить. Утром расскажет о своём приобретении.
А пока что он изучал документы своей новой личности. Фелиций Крысолов действительно был влиятельным торговцем, имевшим дело с самыми разными людьми. В его записях встречались упоминания о поставках экзотических животных, редких артефактов и даже некоторых весьма сомнительных товаров.
— Идеальное прикрытие, — удовлетворённо констатировал Гиперион. — Завтра встреча с графом будет гораздо проще.
И действительно, утром он уже мог представиться не как подозрительный чужеземец, а как давний деловой партнёр графа Вальденка, торговец Фелиций Крысолов, прибывший для обсуждения новых контрактов.
Карточная игра дала ему больше, чем могли бы дать недели осторожных переговоров и подкупа чиновников. Теперь у него были все документы, все связи и вся репутация, необходимые для работы в этом городе.
Оставалось только правильно ими воспользоваться.
Утром следующего дня Гиперион вернулся в гостиницу с ключами от особняка и кипой документов в руках. Ольфария сидела у окна, изучая карты города, но выглядела усталой и измученной.
— Как дела? — спросил он, заметив тёмные круги под её глазами.
— Плохо спалось, — призналась она. — Всю ночь слышала крики из амфитеатра. Там до утра продолжались бои.
Гиперион нахмурился. Действительно, даже через толстые стены гостиницы доносились отдалённые звуки — рёв толпы, лязг оружия, предсмертные крики. Для обычного человека такая какофония была настоящей пыткой.
— Собирайся, — сказал он решительно. — Переезжаем.
— Куда?
— В дом, который я приобрёл вчера вечером. Там будет тише и комфортнее.
Ольфария с любопытством взглянула на документы в его руках:
— И как ты умудрился за одну ночь купить дом?
— Выиграл в карты, — усмехнулся Гиперион. — Вместе с именем, репутацией и всеми торговыми связями предыдущего владельца.
— Серьёзно?
— Вполне. Теперь я — уважаемый торговец Фелиций Крысолов, имеющий деловые отношения с половиной местной знати, включая графа Вальденка.
Пока они собирали вещи, Гиперион рассказал о ночных приключениях в таверне. Ольфария слушала с нарастающим изумлением.
— Ты действительно выиграл чужую личность?
— Магия крови позволяет многое, — пояснил химера. — В том числе закреплять результаты азартных игр на уровне реальности. Теперь все, кто знал Фелиция Крысолова, будут воспринимать меня как него.
— А что с настоящим Фелицием?
— Ушёл искать новую судьбу. Возможно, более честную, чем прежняя.
Особняк, который теперь принадлежал Гипериону, располагался в респектабельном квартале, недалеко от центра города, но достаточно далеко от амфитеатра. Трёхэтажное здание из тёмного камня с элегантными балконами и резными наличниками — жильё состоятельного торговца.
— Красиво, — оценила Ольфария, когда их упряжка остановилась перед воротами.
— И практично, — добавил Гиперион, отпирая массивную дубовую дверь. — Здесь есть всё необходимое для комфортной жизни.
Внутри особняк поражал роскошью. Мраморные полы, резная мебель из ценных пород дерева, гобелены на стенах, камины в каждой комнате. Но главное — здесь царила тишина. Толстые стены надёжно изолировали от городского шума.
— Наконец-то, — выдохнула Ольфария, опускаясь в мягкое кресло в гостиной. — Можно отдохнуть.
— Это ещё не всё, — сказал Гиперион. — Пойдём, покажу тебе лучшее помещение в доме.
Он повёл её на второй этаж, в просторную комнату с высокими сводчатыми потолками. В центре стояла огромная мраморная ванна, способная вместить нескольких человек.
— Купальня в римском стиле, — пояснил химера. — Предыдущий владелец любил роскошь.
— Великолепно, — восхищённо сказала Ольфария. — Как давно я не принимала нормальную ванну.
— Тогда располагайся, а я приготовлю кое-что особенное для восстановления сил.
Гиперион спустился в подвал, где обнаружил хорошо оборудованную алхимическую лабораторию. Видимо, Фелиций не только торговал магическими товарами, но и сам кое-что умел варить.
Химера начал готовить специальную смесь для ванны. Основа — минеральные соли из подземных источников, которые снимали усталость и напряжение. Затем — экстракт серебристого мха, который они собирали в долине эльфов. Он восстанавливал магическую энергию.
К этому он добавил несколько капель собственной крови — не для магии, а как катализатор, усиливающий действие других компонентов. И наконец — лепестки местных цветов для аромата.
Смесь получилась кристально чистой с лёгким золотистым оттенком и тонким цветочным запахом.
Когда он вернулся в купальню, Ольфария уже наполняла ванну горячей водой. Она выглядела измученной — путешествие, постоянное напряжение, ужасы, свидетелем которых они становились, всё это сказывалось на её состоянии.
— Добавь это в воду, — сказал Гиперион, протягивая ей флакон с приготовленной смесью. — Поможет восстановить силы.
— Что это?
— Алхимическая композиция для восстановления. Снимет усталость, восполнит магическую энергию, улучшит общее состояние.
Ольфария вылила содержимое флакона в ванну, и вода сразу же приобрела лёгкое золотистое свечение. По поверхности поплыли мерцающие блики, а воздух наполнился успокаивающим ароматом.
— Вода магическая? — спросила она.
— В какой-то степени. Но абсолютно безопасная. Можешь спокойно принимать ванну.
— А ты?
— Я приготовлю нам ужин. И займусь изучением документов Фелиция — нужно лучше знать его связи и контракты.
Гиперион тактично покинул купальню, оставив Ольфарию наедине. Она заперла дверь на засов и медленно погрузилась в ароматную воду.
Эффект был мгновенным. Тёплая вода с алхимическими добавками словно вытягивала из тела всю усталость и напряжение. Мышцы расслабились, головная боль отступила, а магическая энергия начала восстанавливаться.
— Невероятно, — прошептала она, откинувшись на мраморный край ванны.
Золотистые блики на поверхности воды создавали почти гипнотический эффект. Ольфария чувствовала, как силы возвращаются к ней, как исчезают последствия нервного истощения.
Она провела в ванне больше часа, периодически добавляя горячей воды. Когда наконец вышла, чувствовала себя совершенно обновлённой. Усталость исчезла, магические способности восстановились, а настроение заметно улучшилось.
В спальне её ждал сюрприз — на кровати лежал комплект новой одежды. Элегантное платье из тонкой ткани, удобная обувь, даже изящные украшения.
— Гиперион? — позвала она.
— Да? — отозвался он из нижнего этажа.
— Откуда одежда?
— Из гардероба предыдущего хозяина. У Фелиция была жена примерно твоего размера. Одежда должна подойти.
Действительно, всё село идеально. Платье подчёркивало фигуру, но было удобным и практичным. Ольфария спустилась в столовую, где Гиперион уже накрыл ужин.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, поднимаясь ей навстречу.
— Как заново рождённая, — призналась она. — Эта ванна творит чудеса.
— Хорошо. Нам понадобятся все силы для завтрашней встречи с графом.
— Ты уже знаешь, как к нему подступиться?
— В общих чертах, — кивнул Гиперион, указывая на разложенные по столу документы. — Фелиций был его постоянным поставщиком экзотических товаров. У меня есть все необходимые рекомендации и пропуска.
За ужином они обсуждали планы на завтра. Но Ольфария с удовольствием отметила, что впервые за много дней чувствует себя по-настоящему отдохнувшей и готовой к новым испытаниям.
— Спасибо, — сказала она, когда они заканчивали трапезу.
— За что?
— За заботу. За то, что устроил мне эту ванну, нашёл удобный дом, позаботился об одежде. Иногда забываешь, насколько важны простые человеческие удобства.
— Ты заслуживаешь лучшего, — просто ответил Гиперион. — И я всегда буду заботиться о том, чтобы тебе было комфортно.
В его красных глазах мелькнула такая нежность, что сердце Ольфарии сжалось. Этот могущественный, древний воин проявлял о ней такую трогательную заботу…
— Ладно, — сказала она, вставая из-за стола. — Пора спать. Завтра большой день.
— Спокойной ночи, — пожелал Гиперион. — И спи крепко. Здесь тихо и безопасно.
Ольфария поднялась в свою спальню и устроилась в мягкой постели. За окном шумел город, но толстые стены особняка надёжно защищали от посторонних звуков. Впервые за долгое время она могла спать спокойно, зная, что рядом есть кто-то, кто всегда о ней позаботится.
А внизу Гиперион продолжал изучать документы, готовясь к завтрашней встрече с графом Вальденком. Встрече, которая должна была изменить судьбу всех рабов в этом королевстве.
Ольфария проснулась от невероятного аромата, поднимающегося с нижнего этажа. Запах был сложным, многослойным — что-то жареное, с травами и специями, одновременно сытное и изысканное. Желудок предательски заурчал, напоминая, что вчерашний ужин был довольно скромным.
Накинув лёгкий халат, она спустилась на кухню и замерла на пороге. Гиперион стоял у плиты, и это зрелище поражало не меньше, чем его боевые подвиги. Могучий маг, способный голыми руками убить дракона, сосредоточенно колдовал над сковородами и кастрюлями.
— Доброе утро, — сказал он, не поворачиваясь. — Как спалось?
— Прекрасно, — ответила Ольфария, вдыхая чудесные ароматы. — А что ты готовишь? Пахнет невероятно.
— Завтрак с моей родины, — объяснил Гиперион, переворачивая что-то на сковороде. — Из Мазовии, если точнее. Решил побаловать нас традиционными блюдами.
Ольфария подошла ближе и увидела целый кулинарный спектакль. На одной сковороде жарились толстые ломтики чего-то похожего на хлеб, но более плотного и ароматного. На другой — румяные кружочки колбасы с манящим запахом копчения. В кастрюле что-то тихо булькало, издавая аппетитные звуки.
— Это что за хлеб? — спросила она, указывая на золотистые ломтики.
— Не хлеб, а рацуховый хлеб, — поправил химера. — В Мазовии его делали из ржаной муки с добавлением семян тмина и кориандра. Очень сытный и полезный.
Он переложил готовые ломти на большое блюдо, и они заблестели от растопленного сливочного масла. Рядом уложил кружочки колбасы — тёмно-красной, с белыми прожилками сала.
— А это?
— Краковская колбаса, — объяснил Гиперион с ноткой гордости в голосе. — Рецепт я помню с детства. Свинина, говядина, много чеснока и особые специи. Коптится на дубовых щепках.
— Но откуда ты взял все ингредиенты?
— В подвале Фелиция оказались неплохие запасы, — усмехнулся химера. — А недостающее пришлось импровизировать. Местные травы очень похожи на мазовецкие.
Из кастрюли он достал крупные белые кружки, щедро политые сметаной и посыпанные зеленью.
— А это что такое?
— Кулебяк, — с теплотой в голосе сказал Гиперион. — Хотя здесь правильнее сказать — творожники. Творог, яйца, мука и немного сахара. Мать готовила их каждое воскресенье.
В его красных глазах мелькнуло что-то далёкое и печальное — воспоминание о времени, когда он был ещё человеком, жил в обычной семье, радовался простым вещам.
— У тебя была семья? — осторожно спросила Ольфария.
— Давно, — коротко ответил он. — Очень давно.
Чтобы сменить тему, химера открыл небольшой горшочек, из которого поднимался густой аромат мёда с травами.
— А это десерт, — объяснил он. — Медовые пряники по рецепту из Торуня. Правда, пришлось адаптировать под местные ингредиенты.
Стол в столовой был накрыт как для королевского завтрака. Белая скатерть, фарфоровая посуда, серебряные приборы — всё это досталось от прежнего хозяина дома. Но главное — еда, источающая аромат детства и домашнего уюта.
— Садись, — пригласил Гиперион, отодвигая для неё стул. — Пробуй, пока горячее.
Ольфария взяла кусочек рацухового хлеба и откусила. Вкус был невероятным — кислинка ржи, пряность тмина, лёгкая сладость кориандра. Всё это объединялось в гармоничную симфонию, которая напоминала о домашнем очаге, семейном тепле, простых радостях жизни.
— Боже мой, — прошептала она. — Это восхитительно.
— Попробуй с колбасой, — предложил Гиперион, накладывая ей на тарелку несколько кружочков. — И со сметаной.
Сочетание было идеальным. Острота чеснока в колбасе, нежность сметаны, пряность хлеба — всё складывалось в удивительную гармонию вкусов.
— Откуда такие познания? — спросила она между укусами. — Это же настоящее мастерство.
— Три века жизни научили многому, — ответил химера, намазывая творожник сметаной. — В том числе кулинарии. А ещё… это один из способов сохранить память о прошлом.
— О твоей человеческой жизни?
— Да. Когда готовишь блюда детства, на короткое время возвращаешься туда. Вспоминаешь запах материнской кухни, вкус отцовского хлеба, семейные обеды по праздникам.
В его голосе звучала лёгкая меланхолия, но не грустная, а светлая. Добрые воспоминания о времени, которое никогда не вернётся.
Творожники оказались не менее великолепными — нежные, воздушные, с лёгкой кислинкой творога и сладостью сметаны. А медовые пряники стали идеальным завершением трапезы — ароматные, пряные, тающие во рту.
— Как ты думаешь, — спросила Ольфария, допивая ароматный травяной чай, — граф Вальденк когда-нибудь завтракал так вкусно?
— Сомневаюсь, — усмехнулся Гиперион. — Богатство не всегда означает хороший вкус. Тем более у человека, который развлекается чужими страданиями.
— А после нашей встречи с ним он вообще будет завтракать?
— Это зависит от того, насколько разумным он окажется, — философски ответил химера. — Глупость — смертельно опасная болезнь для тех, кто торгует жизнями других.
Они доели в спокойном молчании, наслаждаясь вкусом и ароматом мазовецкой кухни. За окном просыпался город, полный рабов и надсмотрщиков, но здесь, в уютной столовой, царили мир и домашний уют.
— Спасибо, — сказала Ольфария, когда они закончили. — Это был лучший завтрак в моей жизни.
— Всегда пожалуйста, — ответил Гиперион. — Хорошая еда — основа хорошего настроения. А нам сегодня понадобится и то, и другое.
— Готов встретиться с графом?
— Более чем готов, — в красных глазах химеры мелькнул холодный огонёк. — Фелиций Крысолов идёт наносить деловой визит своему старому партнёру. Посмотрим, обрадуется ли граф Вальденк этой встрече.
И что-то подсказывало Ольфарии, что граф точно не обрадуется. Особенно когда поймёт, с кем имеет дело.
Но это будет потом. А пока они наслаждались послевкусием мазовецкого завтрака и готовились изменить судьбу целого королевства.