После завтрака Ольфария поднялась в свою спальню, чтобы подготовиться к визиту в замок графа Вальденка. Предстояла официальная встреча с влиятельным аристократом, и внешний вид имел огромное значение. Нужно было произвести правильное впечатление — элегантной спутницы успешного торговца, достойной находиться в высшем обществе.
Она распахнула массивный дубовый шкаф, доставшийся от прежней хозяйки дома. Жена Фелиция явно обладала изысканным вкусом и немалыми средствами — гардероб поражал разнообразием и качеством нарядов. Шёлковые платья, бархатные мантии, изящные туники, обувь из тончайшей кожи, украшения из драгоценных металлов и камней.
— Что же выбрать? — пробормотала Ольфария, перебирая платья.
Слишком яркое могло показаться вызывающим. Слишком скромное — неуместным для столь высокого приёма. Нужно было найти золотую середину между элегантностью и сдержанностью.
Её взгляд остановился на платье из тёмно-синего шёлка с серебряной вышивкой. Фасон был классическим — облегающий лиф, подчёркивающий фигуру, но не слишком открытый, струящаяся юбка в пол, длинные рукава с кружевными манжетами. Вышивка изображала тонкий растительный орнамент — виноградные лозы, перевитые серебряными нитями.
— Идеально, — решила она, снимая платье с вешалки.
Ткань была удивительно лёгкой и приятной на ощупь — настоящий шёлк высшего качества. При движении материал мягко струился, создавая элегантные складки.
Ольфария сняла домашний халат и начала надевать платье. Сначала тонкая льняная рубашка — в этом мире не было привычного нижнего белья, но льняная ткань была достаточно тонкой и мягкой. Затем корсет из эластичной кожи, подчёркивающий талию и поддерживающий грудь.
Платье село идеально, словно было сшито специально для неё. Лиф плотно облегал фигуру, подчёркивая изящные изгибы, а юбка красиво ниспадала, скрывая ноги, но намекая на стройный силуэт.
— Неплохо, — оценила она, глядя на себя в большое зеркало.
Но наряд был ещё не готов. Нужны были аксессуары, которые завершили бы образ.
Ольфария подошла к туалетному столику, уставленному флаконами духов, шкатулками с украшениями и коробочками с косметикой. Всё это тоже досталось от прежней хозяйки — женщины явно со вкусом и достатком.
Сначала обувь. В шкафу обнаружилось несколько пар туфель, подходящих к выбранному платью. Ольфария остановилась на изящных лодочках из тёмно-синей кожи с серебряными пряжками. Небольшой каблук — достаточно элегантный, но не мешающий при ходьбе.
Туфли оказались точно впору, словно были сделаны на заказ.
Теперь украшения. Ольфария открыла несколько шкатулок, разглядывая их содержимое. Здесь было настоящее сокровище — кольца с драгоценными камнями, серьги из белого золота, ожерелья с жемчугом, браслеты тонкой работы.
Она выбрала комплект из белого золота с сапфирами — ожерелье, серьги и браслет. Камни были некрупными, но идеально огранёнными, они переливались глубоким синим цветом, прекрасно гармонируя с платьем.
Ожерелье легло на шею прохладной тяжестью, серьги мягко коснулись щёк, браслет изящно обхватил запястье. Всё вместе создавало образ утончённой аристократки.
Осталась причёска. Ольфария распустила волосы и начала укладывать их перед зеркалом. Золотистые пряди послушно ложились в элегантную причёску — волосы собраны сзади в изящный узел, но несколько локонов оставлены свободными, обрамляя лицо.
Для закрепления причёски она использовала несколько шпилек с жемчужными головками — они почти не были заметны, но добавляли образу изысканности.
— А теперь самое важное, — пробормотала она, подходя к коллекции духов.
На туалетном столике стояло около дюжины флаконов различных форм и размеров. Ольфария открывала их один за другим, принюхиваясь к ароматам. Розы, жасмин, сандал, амбра, мускус — каждый запах рассказывал свою историю.
Она остановилась на изящном хрустальном флаконе с резными гранями. Аромат был сложным, многослойным — верхние ноты цитрусов и свежих трав, сердце из белых цветов, базовые ноты сандала и лёгкого мускуса. Запах был одновременно свежим и чувственным, элегантным и загадочным.
— Совершенно, — решила она, нанося несколько капель на запястья и за уши.
Образ был почти готов. Ольфария ещё раз критически осмотрела себя в зеркале. Элегантное платье, изысканные украшения, безупречная причёска, тонкий аромат духов — всё складывалось в гармоничный образ аристократки.
Но чего-то не хватало. Какой-то завершающей детали.
Она открыла последнюю шкатулку и нашла то, что искала — тонкую золотую цепочку с небольшим кулоном в виде звезды. Простое, но изящное украшение, которое не перегружало образ, но добавляло ему особый шарм.
— Теперь всё готово, — удовлетворённо сказала она.
В этот момент в дверь постучали.
— Ольфария, можно войти? — раздался голос Гипериона.
— Конечно, заходи.
Дверь открылась, и химера переступил порог. Он был одет в элегантный тёмный костюм — явно тоже из гардероба Фелиция Крысолова. Чёрный камзол с серебряными пуговицами, белоснежная рубашка, тёмные брюки и начищенные до блеска сапоги. Выглядел он как настоящий аристократ — благородный, уверенный в себе, слегка опасный.
Но когда он увидел Ольфарию, то замер на месте. Красные глаза расширились от изумления, а на обычно невозмутимом лице отразилось нечто похожее на благоговение.
— Ты… — начал он и осёкся.
— Что? — встревоженно спросила она. — Что-то не так?
— Ты прекрасна, — тихо сказал Гиперион. — Невероятно прекрасна.
Ольфария почувствовала, как краснеют щёки. В голосе химеры звучало такое искреннее восхищение, что дыхание перехватило.
— Не преувеличивай, — смутилась она.
— Я не преувеличиваю, — серьёзно ответил он, медленно обходя её кругом. — Это платье… эти украшения… эта причёска… всё вместе создаёт образ настоящей королевы.
Он остановился перед ней, и в красных глазах плескались такие чувства, что у Ольфарии закружилась голова.
— Граф Вальденк будет поражён, — продолжал Гиперион. — Такую красоту невозможно забыть.
— А разве это хорошо? — спросила она. — Не привлечём ли мы лишнего внимания?
— Наоборот, — улыбнулся химера. — Красивая женщина рядом с богатым торговцем — обычное дело для аристократии. Никто не заподозрит ничего странного.
Он подошёл ближе, и Ольфария почувствовала исходящее от него тепло, уловила едва заметный запах его кожи — мужественный, с нотками металла и чего-то дикого.
— Позволь, — сказал Гиперион, протягивая руку к её причёске.
Он осторожно поправил один из локонов, который слегка выбился из общей композиции. Прикосновение было лёгким, почти невесомым, но от него по коже побежали мурашки.
— Совершенно, — прошептал он, не убирая руку.
Они стояли очень близко друг к другу. Ольфария видела каждую черточку его лица — точёные скулы, благородный изгиб бровей, чувственную форму губ. А он смотрел на неё с таким выражением, что сердце начало биться чаще.
— Гиперион, — позвала она тихо.
— Да?
— Мы должны идти. Не хочется опаздывать к графу.
— Конечно, — он отступил на шаг, но взгляд не отвёл. — Просто… я никогда не видел ничего прекраснее.
Ольфария отвернулась, чтобы скрыть румянец. Слова химеры действовали на неё как вино — кружили голову, заставляли сердце трепетать.
— Последние штрихи, — сказала она, подходя к туалетному столику.
Лёгкий слой пудры, чтобы скрыть следы смущения. Немного румян на щёки. Тонкая подводка для глаз, подчёркивающая их зелёный цвет. И наконец — капля розового масла на губы, придающая им естественный блеск.
— Готово, — объявила она, поворачиваясь к Гипериону.
— Готово, — эхом повторил он, но в голосе звучало что-то большее, чем простое согласие.
Они спустились в прихожую, где их ждала лёгкая мантия — тоже тёмно-синего цвета, отделанная серебряным мехом. Гиперион помог ей накинуть мантию, и его руки на мгновение задержались на её плечах.
— Какими мы сегодня будем? — спросила Ольфария, надевая тонкие кожаные перчатки.
— Фелиций Крысолов, успешный торговец редкими товарами, и его спутница леди… — он задумался. — Как тебя представить?
— Элизабет, — решила она. — Леди Элизабет из дальних земель.
— Прекрасно. Леди Элизабет, которая сопровождает меня в деловых поездках.
Они вышли на улицу, где их ждала упряжка гепардов. Животные были вычищены до блеска, их шерсть переливалась на солнце, а упряжь отполирована до зеркального блеска.
— Впечатляющий экипаж, — заметила Ольфария.
— Для впечатляющей дамы, — ответил Гиперион, подавая ей руку, чтобы помочь сесть в повозку.
Когда она устроилась на мягких подушках, он ещё раз окинул её восхищённым взглядом.
— Что? — спросила она.
— Ничего, — улыбнулся химера. — Просто думаю, что граф Вальденк сегодня встретится не только с торговцем Крысоловым. Он встретится с самой прекрасной женщиной в королевстве.
— Льстец, — засмеялась Ольфария, но в глубине души его слова грели лучше любого камина.
Упряжка тронулась в путь к замку графа, неся элегантную даму и её галантного спутника навстречу опасной встрече. Но что бы ни ждало их впереди, Ольфария чувствовала себя готовой ко всему. В конце концов, рядом был Гиперион, который смотрел на неё как на богиню.
А это дороже любых драгоценностей.
Дорога к замку Кровавого Волка извивалась по холмам, петляя между ухоженными садами и виноградниками. По обеим сторонам тракта тянулись изящные аллеи с подстриженными деревьями, мраморными статуями и фонтанами. Граф Вальденк явно не жалел средств на благоустройство своих владений.
Упряжка гепардов двигалась размеренной рысью, выдерживая идеальный строй. Шесть великолепных кошек в расшитой серебром сбруе выглядели как мифические существа из древних легенд. Их пятнистые шкуры переливались на солнце, мощные мышцы играли под кожей, а жёлтые глаза внимательно следили за дорогой.
— Нас уже заметили, — сказал Гиперион, кивнув в сторону придорожных кустов.
Действительно, между деревьями мелькали фигуры — дозорные графа, которые наблюдали за приближающимся экипажем. Необычная упряжка явно привлекла их внимание, и кто-то уже поскакал к замку докладывать о прибытии гостей.
— Хорошо, — ответила Ольфария, поправляя складки мантии. — Пусть граф знает, что к нему едут не простые посетители.
Повозка катилась по мощёным камням, металлические колёса мерно постукивали, а упряжь мелодично позвякивала. Экипаж был настоящим произведением искусства — лакированное дерево, позолоченные детали, бархатная обивка внутри. Даже королевские кареты не всегда могли похвастаться такой роскошью.
Впереди показались внешние укрепления замка — высокая каменная стена с башнями, массивные ворота, над которыми развевался чёрно-красный штандарт с гербом Вальденков. Стража у ворот уже строилась в парадном порядке — видимо, получила приказ встретить необычных гостей со всеми почестями.
— Капитан стражи бежит нас встречать, — заметила Ольфария, наблюдая, как от ворот отделилась группа всадников в парадных доспехах.
— Фелиций Крысолов — важная персона в этих краях, — объяснил Гиперион. — Граф не может позволить себе принять его без должных церемоний.
Всадники приблизились и выстроились почётным караулом по обеим сторонам дороги. Их доспехи сверкали на солнце, копья с развевающимися вымпелами были подняты в салюте, а кони нервно переступали под седоками — запах гепардов пугал лошадей.
Капитан стражи — рослый мужчина с седой бородой и шрамом на щеке — подъехал к повозке и отдал честь.
— Мессир Крысолов! — громко объявил он. — Граф Вальденк с нетерпением ожидает вашего прибытия! Разрешите сопроводить вас в замок!
— Буду рад, капитан, — ответил Гиперион, слегка кивнув в знак благодарности.
— А ваши… звери? — с опаской в голосе спросил капитан, косясь на гепардов.
— Мои гепарды привыкли к людям, — заверил химера. — Они не нападут без команды. Но лучше держать лошадей подальше — кошки могут их напугать.
— Конечно, мессир. Мы проводим вас по центральной аллее.
Кавалькада тронулась в путь. Впереди ехали герольды с трубами, за ними — почётный караул, следом — повозка с Гиперионом и Ольфарией, а замыкали процессию ещё несколько всадников. Зрелище было поистине впечатляющим.
Когда они проехали под сводом ворот, герольды протрубили торжественный марш. Звуки труб эхом отразились от каменных стен, возвещая о прибытии знатных гостей.
Внутренний двор замка поражал размерами и великолепием. Мраморные колонны, резные балконы, статуи героев и богов, изящные фонтаны с кристально чистой водой. Но везде виднелись и напоминания о том, на чём держалось богатство графа — рабы в кандалах подметали дорожки, полировали статуи, ухаживали за садами.
— Пышно живёт граф, — тихо заметила Ольфария.
— На крови и страданиях, — так же тихо ответил Гиперион. — Но сегодня его роскошь сыграет с ним злую шутку.
Повозка остановилась у парадной лестницы, ведущей к главному входу в замок. Широкие мраморные ступени были устланы красным ковром, по бокам выстроились слуги в ливреях, а на верхней площадке появились фигуры в богатых одеждах — придворные графа, вышедшие встретить гостей.
Гиперион элегантно спрыгнул с козел и подошёл к дверце повозки. Он открыл её и галантно протянул руку Ольфарии.
— Леди Элизабет, позвольте помочь вам, — сказал он громко, чтобы слышали все присутствующие.
Ольфария изящно приняла его руку и вышла из экипажа. Её появление произвело настоящий фурор — придворные зашептались, слуги вытянулись, пытаясь получше рассмотреть прекрасную незнакомку. Тёмно-синее платье с серебряной вышивкой мерцало в лучах солнца, драгоценности переливались всеми цветами радуги, а сама она двигалась с грацией, достойной королевы.
— Великолепно, — прошептал кто-то из придворных.
— Кто эта дама? — шепнул другой.
— Откуда такая красота?
Но больше всего внимания привлекали гепарды. Огромные кошки спокойно стояли в упряжи, изредка переступая лапами и принюхиваясь к новым запахам. Их размеры и мощь внушали трепет даже опытным воинам.
— Невероятные звери, — восхищённо сказал один из придворных.
— Где мессир Крысолов их раздобыл?
— Наверняка стоят целое состояние!
С верхней площадки лестницы спускалась важная фигура — сам граф Вальденк. Мужчина лет пятидесяти, высокий и грузный, с тщательно подстриженной бородой и холодными серыми глазами. Одет он был в дорогой бархатный камзол с золотым шитьём, на шее висела массивная золотая цепь с гербовым медальоном.
— Мой дорогой Фелиций! — воскликнул граф, широко раскинув руки. — Какая радость видеть вас снова!
— Ваша светлость, — ответил Гиперион, элегантно поклонившись. — Благодарю за тёплый приём.
Граф приблизился и обнял его — дружески, но с нотками покровительства. Затем его взгляд переместился на Ольфарию, и глаза заблестели от интереса.
— А это, надо полагать, та самая леди Элизабет, о которой вы упоминали в письме? — спросил он с лёгким поклоном.
— Именно так, ваша светлость, — ответил Гиперион. — Леди Элизабет из Альтении, моя спутница в торговых делах.
— Прелестно, — сказал граф, галантно целуя руку Ольфарии. — Добро пожаловать в мой скромный дом, милая леди.
— Благодарю за гостеприимство, ваша светлость, — ответила она мелодичным голосом. — Ваш замок превосходит все ожидания.
— Вы слишком добры, — улыбнулся граф. — Но скажите, Фелиций, эти удивительные создания… — он указал на гепардов. — Где вы их нашли?
— В дальних землях, ваша светлость, — туманно ответил Гиперион. — Торговые тайны, вы понимаете.
— Конечно, конечно, — рассмеялся граф. — Но неужели они так послушны? Выглядят довольно свирепо.
— Они прекрасно обучены, — заверил химера. — Могу продемонстрировать, если интересно.
— Обязательно! Но позже. Сейчас прошу вас в замок — я приказал приготовить небольшой приём в вашу честь.
Граф поднялся по лестнице, ведя гостей к парадному входу. Придворные расступались, с любопытством разглядывая необычную пару. Особенно пристальные взгляды доставались Ольфарии — такой красоты в замке давно не видели.
В главном зале их встретила новая демонстрация роскоши. Высокие сводчатые потолки, витражные окна, гобелены на стенах, мраморные колонны. И повсюду — слуги-рабы, тихо снующие между гостями с подносами вина и закусок.
— Впечатляет, — заметила Ольфария, оглядывая зал.
— Результат многолетних трудов, — с гордостью сказал граф. — И, конечно, удачных торговых операций. Кстати, Фелиций, надеюсь, вы привезли что-то интересное?
— Разумеется, ваша светлость, — ответил Гиперион. — У меня есть предложения, которые вас заинтересуют.
— Прекрасно! Но деловые разговоры подождут. Сначала отдохните с дороги, отведайте наших угощений. А вечером устроим частную беседу.
Граф хлопнул в ладоши, и тут же появились слуги.
— Проводите наших дорогих гостей в лучшие апартаменты, — приказал он. — И позаботьтесь о тех замечательных животных — найдите им подходящее место и корм.
— Слушаемся, ваша светлость, — ответил старший слуга.
Когда их провожали в покои, Ольфария тихо сказала Гипериону:
— Он определённо заинтересовался.
— И не только торговыми предложениями, — ответил химера, заметив, как граф провожает её взглядом. — Будь осторожна. Этот человек привык брать то, что ему нравится.
— А ты будь готов к тому, что наша встреча может закончиться не так, как он планирует.
— Всегда готов, — улыбнулся Гиперион. — И пусть только попробует…
Их триумфальное прибытие в замок произвело именно тот эффект, на который рассчитывал химера. Теперь граф Вальденк видел в них не подозрительных чужеземцев, а влиятельных и богатых партнёров.
Но вечером ему предстояло узнать, с кем он на самом деле имеет дело.