День семьдесят восьмой. Утренние лучи солнца пробивались сквозь витражи замка Кровавого Волка, окрашивая мраморный пол приёмного зала в золотистые и багровые тона. Графиня Элизабет Ольфария Вальд сидела за массивным дубовым столом, покрытым зелёным сукном, перебирая стопку писем, которые прибыли с утренней почтой.
— Ваша светлость, — почтительно произнёс камердинер, входя в зал с серебряным подносом, — прибыла очередная партия корреспонденции. Курьеры не прекращают прибывать с самого рассвета.
Ольфария подняла взгляд от письма, которое только что прочитала, и улыбнулась уголками губ. За последние сутки весть о её браке с графом Вальденком разнеслась по всему королевству быстрее степного пожара.
— Поставьте сюда, Генрих, — кивнула она на край стола. — И попросите мастера Фелиция присоединиться ко мне. Полагаю, ему будет интересно узнать реакцию местных светил.
Через несколько минут в зал вошёл Гиперион в своём обличье торговца. Чёрный камзол с серебряными пуговицами сидел на нём безупречно, а седые волосы были аккуратно зачёсаны назад.
— Доброе утро, моя дорогая графиня, — произнёс он с лёгким поклоном. — Вижу, наши соседи не теряют времени даром.
— Послушайте только, — Ольфария взяла письмо с гербовой печатью. — «Его светлость граф Альдрих фон Вольфенштейн шлёт сердечные поздравления по случаю счастливого бракосочетания…» — она сделала театральную паузу. — «…и выражает надежду на плодотворное сотрудничество в торговых делах, особенно учитывая репутацию графства Вальденк в вопросах… поставок рабочей силы».
Гиперион фыркнул.
— Дипломатично. Очевидно, граф Альдрих рассчитывает на продолжение работорговли в прежних объёмах.
— А вот это ещё лучше, — Ольфария развернула следующее послание. — Баронесса Катарина фон Шварценбург пишет: «Искренне поздравляю с удачным замужеством. Надеюсь, что новая графиня сохранит традиционные ценности нашего региона и не поддастся модным веяниям столичных либералов».
— Традиционные ценности, — повторил Гиперион с усмешкой. — Полагаю, она имеет в виду кандалы и плети.
Ольфария кивнула и продолжила просматривать корреспонденцию. Большинство писем носило формальный характер — местные бароны, графы и богатые купцы спешили выразить свои поздравления новой графине, одновременно осторожно выясняя, изменится ли что-то в устоявшихся торговых отношениях. Но два письма резко выделялись среди прочих.
— Гиперион, — позвала она, держа в руках конверт с королевской печатью. — Вот это уже серьёзно.
Она аккуратно вскрыла сургучную печать и развернула пергамент. По мере чтения её брови поднимались всё выше.
— Что пишет его величество? — поинтересовался Гиперион, подходя ближе.
— «Его королевское величество Альбертус Третий шлёт благословение новобрачным и выражает удовлетворение столь удачным союзом», — начала читать Ольфария. — А дальше интереснее: «Принимая во внимание важность графства Вальденк для экономики королевства, его величество проявляет особый интерес к планам новой администрации относительно развития региона. В связи с этим король намеревается направить своих представителей для ознакомления с текущим положением дел».
Гиперион нахмурился.
— Ревизоры?
— Похоже на то. Но это ещё не всё, — Ольфария продолжила чтение. — «Особое внимание будет уделено вопросам, касающимся традиционных отраслей хозяйства графства, включая управление трудовыми ресурсами и поддержание социального порядка. Его величество выражает уверенность, что мудрость новой графини позволит избежать любых потрясений, способных нарушить стабильность региона».
— Иными словами, — подытожил Гиперион, — король ожидает, что рабы будут продолжать работать, а деньги — поступать в казну. И он весьма обеспокоен возможными изменениями.
— Именно так. А теперь послушайте герцога Равенскрофта, — Ольфария взяла второе важное письмо. — Здесь тон совсем другой.
«Дорогая графиня», — начала она читать. — «Герцог Максимилиан фон Равенскрофт спешит поздравить вас с бракосочетанием и выразить искреннее восхищение стремительностью, с которой вы обрели столь влиятельное положение в нашем обществе. Должен признать, что обстоятельства нашего знакомства на приёме у графа произвели на меня неизгладимое впечатление».
Гиперион усмехнулся.
— Помнится, герцог был весьма заинтересован в наших услугах.
— Да, но дальше становится интереснее, — Ольфария продолжила. — «За годы службы короне я научился распознавать людей исключительных способностей. Ваша супруга, граф Вальденк, несомненно, относится к их числу. Её познания в медицине и… других областях могли бы оказаться весьма полезными для некоторых деликатных проектов, которые я курирую по поручению его величества».
— Деликатные проекты? — переспросил Гиперион.
— Он продолжает: «В частности, меня интересуют возможности практического применения редких талантов в области… скажем так, нестандартных методов воздействия на человеческий организм. Полагаю, что графиня, обладающая столь обширными знаниями, могла бы внести значительный вклад в исследования, проводимые под эгидой королевской академии наук».
Ольфария подняла взгляд на Гиперiona.
— Он предлагает мне должность придворного палача-экспериментатора?
— Не исключено. Или что-то в этом роде. Герцог Равенскрофт известен своими… необычными интересами в области изучения человеческой природы.
Ольфария продолжила чтение:
— «Само собой разумеется, подобное сотрудничество было бы щедро вознаграждено не только в материальном плане, но и открыло бы двери в самые влиятельные круги столицы. Я был бы счастлив обсудить детали при личной встрече. В качестве первого шага позволю себе пригласить вас и графа на приём в моём столичном особняке через две недели. Уверен, что у нас найдётся множество тем для увлекательной беседы».
Гиперион задумчиво потёр подбородок.
— Герцог чует возможности. Он понимает, что вы не обычная аристократка, и пытается переманить вас на службу короне, прежде чем другие поймут, с кем имеют дело.
— А другие пока что в растерянности, — Ольфария жестом указала на стопку обычных писем. — Послушайте барона Эрнста фон Грюневальда: «Слухи о переменах в графстве вызывают некоторое беспокойство среди торговых партнёров. Надеюсь, что новая графиня сохранит разумный подход к ведению дел и не станет поддаваться сентиментальным порывам».
— Сентиментальные порывы, — повторил Гиперион с иронией. — Он имеет в виду освобождение рабов.
— Или вот граф Отто фон Мекленбург пишет: «Поговаривают о каких-то нововведениях в управлении поместьями. Искренне надеюсь, что это всего лишь сплетни, поскольку резкие изменения могут негативно сказаться на стабильности всего региона».
Ольфария отложила письма и откинулась в кресле.
— Они боятся, Гиперион. Боятся, что отмена рабства в нашем графстве создаст прецедент. Что их собственные рабы начнут требовать свободы.
— И правильно боятся, — кивнул он. — Мы действительно создали прецедент. Вопрос в том, как долго нам удастся его защищать.
— Пока мы контролируем ситуацию магически, угрозы нет, — Ольфария встала и подошла к окну. — Но король и герцог — это уже другой уровень. Они обладают ресурсами, которые могут стать проблемой даже для нас.
Гиперион присоединился к ней у окна. Внизу, во дворе замка, группа орков под руководством сержанта отрабатывала строевые приёмы. Их новые доспехи блестели на солнце.
— Что предлагаете? — спросил он.
— Играем в их игру, — ответила Ольфария, не отрываясь от созерцания тренировки. — Соглашаемся на приём у герцога. Посмотрим, что он предложит. А королевским ревизорам устроим экскурсию, которая покажет нашу «эффективность» в новых условиях.
— Рискованно.
— Но необходимо. Мы не можем позволить себе открытую конфронтацию с короной. По крайней мере, пока не укрепимся окончательно.
Ольфария повернулась к столу и взяла последнее письмо — от маркиза де Бофора.
— А вот этот джентльмен предлагает нечто любопытное: «Слухи о необычных способностях новой графини дошли и до наших краёв. Если эти слухи соответствуют действительности, то возможно взаимовыгодное сотрудничество в решении некоторых… деликатных семейных проблем. Готов щедро заплатить за консультацию специалиста подобного уровня».
— Медицинские услуги? — уточнил Гиперион.
— Судя по всему. Видимо, у маркиза в семье кто-то серьёзно болен, а местные лекари бессильны.
Ольфария аккуратно сложила все письма в стопку.
— Знаете что, Гиперион? Мне кажется, мы недооценили скорость, с которой новости разносятся в этом мире. Через неделю о нас будет знать вся страна.
— И это хорошо или плохо?
— И то, и другое, — улыбнулась она. — Плохо, потому что привлекает нежелательное внимание. Хорошо, потому что репутация — это тоже оружие. Если нас будут бояться достаточно сильно, многие проблемы решатся сами собой.
В этот момент в зал вошёл граф Вальденк. Его лицо сияло блаженной улыбкой, а в глазах плясали весёлые огоньки — результат постоянного действия ледяных игл Ольфарии.
— Моя дорогая супруга! — воскликнул он с энтузиазмом. — Какое замечательное утро! Я только что получил потрясающие новости от управляющего — доходы поместий выросли на двадцать процентов за последнюю неделю! Оказывается, свободные работники трудятся гораздо эффективнее рабов!
Ольфария и Гиперион переглянулись. Даже под воздействием магического принуждения граф иногда говорил вещи, которые имели смысл.
— Это прекрасно, дорогой, — ласково ответила Ольфария. — Видишь, как мудро мы поступили, отменив это архаичное рабство?
— О да! — граф захлопал в ладоши. — Ты права, как всегда! Рабство — это прошлый век! Свобода и справедливость — вот будущее!
Гиперион едва сдержал смех. Трудно было поверить, что ещё неделю назад этот человек торговал живыми людьми как скотом.
День семьдесят восьмой, полдень. Гиперион в облике Фелиция Крысолова стоял перед зеркалом в своих покоях, поправляя чёрный камзол. Сегодня ему предстояло взять на себя полную ответственность за торговые и производственные дела графства, и он собирался произвести впечатление, которое запомнится надолго.
— Готово, господин, — доложил дворецкий, входя в комнату. — Эскорт ожидает во дворе.
Гиперион кивнул и вышел из замка. Во дворе его ждало зрелище, способное внушить благоговейный трепет. Десять орков стояли в идеальном строю, облачённые в полные комплекты латной брони из кровавого железа. Каждый доспех был произведением искусства — пластины отливали тёмно-красным металлическим блеском, а на груди красовались выгравированные руны силы.
Шлемы с забралами полностью скрывали лица воинов, оставляя видными лишь горящие красным светом глаза сквозь прорези. Массивные двуручные мечи на спинах и тяжёлые щиты довершали устрашающий образ. Каждый орк был ростом под два метра, а в доспехах казался ещё больше.
— Командир Грашак, — обратился Гиперион к самому крупному из орков, — готовы к выходу?
— Да, господин Фелиций, — гулко ответил командир сквозь забрало. — Железная гвардия готова исполнить любой приказ.
Гиперион удовлетворённо кивнул. За неделю тренировок орки превратились из разрозненной банды в дисциплинированное подразделение элитных воинов. Сочетание их природной силы с качественным снаряжением и магической подготовкой делало их практически непобедимыми в ближнем бою.
— Выдвигаемся, — скомандовал он. — Первая остановка — гильдия торговцев.
Процессия двинулась по главной улице Вальденкграда. Гиперион шёл впереди с невозмутимым видом успешного купца, за ним следовали десять бронированных гигантов. Тяжёлые сапоги орков в такт отбивали дробь по мощёным камням, создавая ритмичный металлический звон, который разносился далеко вперёд.
Горожане замирали при виде этой процессии. Торговцы выглядывали из лавок, ремесленники прекращали работу, даже повозки сворачивали в стороны, освобождая дорогу. Кто-то крестился, кто-то шептал молитвы, но все провожали отряд взглядами, полными смеси страха и восхищения.
— Смотри, Берта, — шептала одна из торговок другой, — это же орки в доспехах! Никогда такого не видела!
— А ведёт их сам Фелиций Крысолов, — отвечала её подруга. — Говорят, он теперь правая рука новой графини.
У входа в здание гильдии торговцев их встретил старший клерк — худощавый человек в дорогом тёмно-синем камзоле.
— Мастер Фелиций! — воскликнул он, едва сдерживая дрожь в голосе. — Какая честь! Гильдмейстер ожидает вас в большом зале.
Гиперион жестом приказал четырём оркам остаться снаружи, а с остальными шестью вошёл в здание. Высокие сводчатые потолки гильдии эхом отзывались на каждый шаг тяжёлых сапог. В большом зале за резным дубовым столом сидели пятеро самых влиятельных торговцев города, включая гильдмейстера Валериуса Тёмного Золота.
— Мастер Фелиций, — поднялся гильдмейстер, пухлый человек с холёными усами, — добро пожаловать! Хотя должен признать, ваш… эскорт несколько необычен для деловой встречи.
— Времена меняются, мастер Валериус, — спокойно ответил Гиперион, занимая место во главе стола. Орки заняли позиции вдоль стен, их красные глаза неотрывно следили за каждым движением присутствующих. — Новая графиня ценит надёжность превыше всего.
— Конечно, конечно, — торопливо согласился гильдмейстер. — Мы все восхищены мудростью её светлости. Но некоторые… изменения в графстве вызывают вопросы у наших торговых партнёров.
— Какие именно изменения? — Гиперион откинулся в кресле, его голос звучал мягко, но в нём слышались стальные нотки.
Торговцы нервно переглянулись. Наконец, один из них — торговец тканями Мартин Пёстрая Нить — решился заговорить:
— Ну… отмена рабства, например. Многие наши партнёры привыкли получать определённые… товары из нашего региона. Теперь они в растерянности.
— Понимаю, — кивнул Гиперион. — И что вы предлагаете?
— Возможно, стоит пересмотреть некоторые решения? — осторожно предложил ещё один торговец. — Хотя бы частично? Ради стабильности торговых отношений?
Гиперион медленно встал. Орки тут же выпрямились, руки легли на рукояти мечей. Температура в зале словно упала на несколько градусов.
— Господа, — произнёс он тихо, но каждое слово прозвучало как удар молота по наковальне, — позвольте внести ясность. Решения графини Элизабет окончательны и обжалованию не подлежат. Более того, любые попытки их саботировать будут рассматриваться как измена.
Он обвёл взглядом побледневших торговцев.
— Однако это не означает конец торговли. Наоборот, мы открываем новые возможности. Свободные работники более производительны. Качество товаров улучшается. Мы можем предложить рынку принципиально новые продукты.
Гильдмейстер нервно сглотнул:
— Какие именно продукты, мастер Фелиций?
— Кровавое железо, — ответил Гиперион. — Доспехи и оружие из него превосходят всё, что производилось в регионе ранее. Алхимические препараты нового поколения. Магически усиленные инструменты. Товары, за которые аристократы заплатят в десять раз больше, чем за обычных рабов.
Глаза торговцев загорелись. Запах прибыли всегда действовал на них отрезвляюще.
— А как же наши старые контракты? — спросил Мартин.
— Будут выполнены в новом формате. Вместо рабов — наёмные рабочие. Вместо принуждения — справедливая оплата. Результат тот же, но репутация несравненно лучше.
Гиперион жестом подозвал одного из орков. Тот подошёл и снял шлем, обнажив интеллигентное лицо с горящими рубиновыми глазами.
— Знакомьтесь, командир Грашак Стальной Клык. Месяц назад он был обычным кочевником. Сегодня — офицер элитной гвардии графства. Это и есть новый подход к управлению персоналом.
Торговцы с изумлением разглядывали орка. Грашак поклонился и чётко произнёс:
— Честь служить графине Элизабет. Честь защищать новый порядок.
— Впечатляюще, — признал гильдмейстер. — И какова будет роль гильдии в этих… преобразованиях?
— Гильдия получает эксклюзивные права на торговлю новыми товарами, — объявил Гиперион. — Взамен обеспечивает полную лояльность новому порядку и помогает в переходе на новые стандарты ведения дел.
— А если кто-то из внешних партнёров будет сопротивляться? — спросил торговец зерном.
Один из орков у стены слегка двинул плечом, и его доспех зловеще заскрежетал.
— У нас есть… убедительные аргументы, — спокойно ответил Гиперион.
Через час встреча завершилась подписанием новых соглашений. Торговцы приняли новые условия с энтузиазмом, особенно после того, как Гиперион продемонстрировал образцы кровавого железа и объяснил потенциальную прибыльность новых направлений.
Следующей остановкой стали доки. Портовая зона графства была сердцем торговых операций — здесь разгружались корабли, складировались товары, заключались сделки. Появление Гипериона в сопровождении орочьей гвардии произвело эффект разорвавшейся бомбы.
Докеры замерли, глядя на процессию. Капитаны кораблей выглядывали с палуб. Даже чайки, казалось, притихли.
— Мастер Рольф! — окликнул Гиперион главного портового надсмотрщика, грузного мужчину с седой бородой. — Пора обсудить новые правила работы порта.
Рольф Железный Крюк, получивший своё прозвище из-за протеза вместо левой руки, подошёл с видимой неохотой.
— Мастер Фелиций, — пробормотал он, — не ожидал такого… представительного визита.
— Садитесь, — Гиперион указал на ящики, стоящие рядом с причалом. — Поговорим как деловые люди.
Рольф присел, не отрывая глаз от орков. Остальные портовые рабочие осторожно собрались поблизости, стараясь не пропустить ни слова.
— Слышал, в графстве большие перемены, — начал Рольф.
— Совершенно верно, — кивнул Гиперион. — И порт должен соответствовать новым стандартам. Никаких больше кораблей с рабами. Никаких сделок с работорговцами. Порт графства Вальденк теперь обслуживает только законную торговлю.
— А как же капитан Севериус Кровавый Штурм? — обеспокоенно спросил Рольф. — Он должен прибыть через три дня с партией эльфов из восточных провинций. Контракт уже подписан!
Гиперион встал и подошёл к краю причала. Вода мирно плескалась внизу, отражая послеполуденное солнце.
— Капитан Севериус получит компенсацию, — сказал он, не оборачиваясь. — За расторжение контракта. А эльфы будут освобождены и при желании смогут остаться в графстве как свободные граждане.
— Но… — начал было Рольф.
— Без «но», — Гиперион повернулся к нему. — Мастер Рольф, вы проработали в порту двадцать лет. Хорошо знаете своё дело. Было бы жаль потерять такого опытного специалиста.
Угроза прозвучала вежливо, но недвусмысленно. Рольф сглотнул и кивнул:
— Понял, мастер Фелиций. Порт будет работать по новым правилам.
— Отлично. А теперь покажите мне складские помещения. Нужно оценить возможности для хранения новых видов товаров.
Осмотр доков занял ещё час. Гиперион лично проверил каждый склад, каждую контору, каждое место, где могли заключаться сделки. Орки безмолвно следовали за ним, их присутствие напоминало всем о серьёзности происходящих изменений.
У одного из складов Гиперион обнаружил скрытое помещение, где содержались двадцать эльфов в кандалах — товар, ожидавший отправки.
— Мастер Рольф, — позвал он надсмотрщика. — Объясните.
— Это… это партия для барона Штернберга, — заикаясь, ответил Рольф. — Они должны были отправиться завтра.
— Командир Грашак, — обратился Гиперион к орку, — освободите пленников. Предложите им работу в порту на честных условиях. Кто не захочет — обеспечьте безопасный проход к границе.
— Слушаюсь! — рявкнул Грашак и направился к складу.
Звон разбиваемых кандалов эхом разнёсся по всему порту. Через несколько минут освобождённые эльфы вышли на солнечный свет, не веря собственным глазам. Некоторые плакали, некоторые падали на колени, благодаря небеса.
— Видите, мастер Рольф? — сказал Гиперион. — Новые порядки приносят не только изменения, но и справедливость. Это хорошо для морального духа всех работников порта.
Следующей остановкой стал ремесленный квартал. Здесь располагались кузницы, столярные мастерские, ткацкие производства — всё, что обеспечивало графство необходимыми товарами.
В кузнице дварфа Торгрима Железная Борода царила привычная атмосфера труда. Молоты стучали по наковальням, мехи раздували пламя в горнах, ученики бегали с заготовками. Но появление Гипериона с орочьим эскортом мгновенно изменило обстановку.
— Мастер Фелиций! — воскликнул Торгрим, вытирая руки кожаным фартуком. — Каким ветром занесло? И что за… впечатляющая свита?
— Дела, мастер Торгрим, — ответил Гиперион, разглядывая образцы кровавого железа на прилавке. — Как продвигается выполнение заказа?
— Отлично! — дварф оживился. — Уже готово триста комплектов доспехов. Остальные будут готовы в срок. Должен сказать, кровавое железо — удивительный материал. Прочность невероятная, а обработка идёт как по маслу.
— Превосходно. А что скажете о расширении производства?
Торгрим почесал бороду:
— Можно, конечно. Но нужно больше учеников. И больше горнов.
— Учеников найдём среди освобождённых рабов. Многие из них имеют опыт работы с металлом. А горны… — Гиперион обернулся к одному из орков. — Командир, пошлите весточку нашим эльфийским друзьям. Пусть пришлют десяток мастеров-кузнецов.
— Эльфийским друзьям? — удивился дварф.
— У нас есть союзники, мастер Торгрим. Очень способные союзники. Они помогут модернизировать производство.
В столярной мастерской Бернарда Столяра дела обстояли не менее хорошо. Древки для копий изготавливались с немецкой точностью, каждое проходило тщательный контроль качества.
— Мастер Бернард, — поздоровался Гиперион, — как успехи?
— Не жалуюсь, — ответил столяр, пожилой человек с добрыми глазами. — Заказ выполню точно в срок. Но, признаться, удивлён такими объёмами. Тысяча копий — это целая армия!
— Не армия, мастер Бернард. Охрана. Времена неспокойные, нужно обеспечить безопасность графства.
— А правда ли, что рабство отменили? — осторожно спросил столяр.
— Чистая правда. Как вы к этому относитесь?
Бернард задумался:
— Знаете, всегда считал рабство неправильным. Но говорить об этом было опасно. А теперь… теперь даже в мастерской работается легче. Раньше постоянно слышал крики и плач от соседних мастерских, где использовали принудительный труд. Сейчас тишина и покой.
Гиперион кивнул:
— Это правильно, мастер Бернард. Свободные люди работают лучше и с душой.
Последней остановкой стал главный рынок графства. Здесь торговали всем — от продуктов питания до драгоценностей. Появление процессии вызвало настоящий переполох.
Торговцы бросались к своим лавкам, покупатели расступались, создавая широкий проход. Гиперион шёл не спеша, окидывая взглядом торговые ряды. Орки следовали за ним, их доспехи сверкали в лучах заходящего солнца.
У лавки торговца пряностями Гиперион остановился.
— Добрый день, мастер… — он прочитал вывеску, — … Альберт Сладкий Корень. Как дела?
— Д-добрый день, мастер Фелиций, — заикаясь, ответил торговец. — Дела… дела идут неплохо.
— Это радует. Скажите, вы торгуете только местными товарами или есть импорт?
— В основном местные, — ответил Альберт, постепенно успокаиваясь. — Но иногда привозят экзотические пряности из южных земель.
— Превосходно. В скором времени ассортимент расширится. Мы наладим торговые связи с новыми регионами.
Гиперион обошёл весь рынок, переговорив с десятками торговцев. Везде он получал заверения в лояльности новому порядку и готовности к сотрудничеству. Присутствие орочьей гвардии делало эти заверения особенно искренними.
Когда солнце начало клониться к закату, процессия направилась обратно к замку. За день Гиперион лично встретился с каждым влиятельным торговцем и ремесленником в городе, ясно дав понять, кто теперь контролирует экономику графства.
— Командир Грашак, — обратился он к орку, когда они поднимались по дороге к замку, — ваши впечатления от дня?
— Люди боятся, но уважают силу, — ответил орк, снимая шлем. — Некоторые искренне рады переменам. Другие покорятся из страха. Но все поняли главное — старого порядка больше нет.
— Правильно. А теперь главная задача — показать, что новый порядок работает лучше старого. Эффективность, справедливость, прибыльность. Если мы докажем это, сопротивление прекратится само собой.
У ворот замка их встречала Ольфария. Она стояла на ступенях в элегантном вечернем платье, волосы красиво уложены, в руках — свиток с печатями.
— Как прошёл день? — спросила она, когда орки разошлись по казармам.
— Успешно, — ответил Гиперион, снимая перчатки. — Все ключевые фигуры приведены к присяге. Производство налажено. Торговые пути взяты под контроль.
— Отлично. А у меня тоже есть новости, — она показала свиток. — Прибыло ещё дюжина писем. Включая очень интересное предложение от Торговой лиги Свободных Городов.
— Какое именно?
— Они предлагают эксклюзивный контракт на поставку «этически произведённых товаров». Оказывается, в некоторых регионах растёт спрос на продукцию, изготовленную без использования рабского труда.
Гиперион усмехнулся:
— Значит, мы не только правильно поступили с моральной точки зрения, но и попали в новую рыночную нишу.
— Именно. Иногда добродетель оказывается неожиданно прибыльной.
Они вошли в замок, где их ждал ужин и планирование следующих шагов по укреплению власти в изменившемся мире.