День двести первый. Утреннее солнце освещало кабинет графини, когда в дверь постучался дворецкий Генрих с особенно торжественным выражением лица. В руках он держал конверт из дорогого пергамента, украшенный золотыми печатями и лентами.
— Ваша светлость, — почтительно произнёс он, — прибыл королевский курьер с важным посланием для вас и господина воеводы.
Ольфария подняла взгляд от отчётов о работе аптек, которые изучала за утренним чаем. Гиперион, сидевший в кресле у камина с книгой по военной тактике, тоже обратил внимание на необычную торжественность момента.
— Королевский курьер? — переспросила Ольфария, принимая конверт. — Интересно. Обычно корреспонденция приходит с обычной почтой.
Конверт был действительно впечатляющим — плотный кремовый пергамент, большая восковая печать с королевским гербом, золотые и серебряные ленты. Всё говорило о важности послания.
— Вскрывай, — сказал Гиперион, отложив книгу и подойдя ближе. — Любопытно, что его величество счёл необходимым прислать столь официальное письмо.
Ольфария аккуратно сломала печать и развернула пергамент. По мере чтения её брови поднимались всё выше, а глаза расширялись от удивления.
— Что там? — нетерпеливо спросил Гиперион.
— Приглашение на бал, — медленно произнесла она. — Большой королевский бал в честь… — она перечитала строчку, — в честь «выдающихся достижений графства Вальденк в области экономического развития и социальных реформ».
— Серьёзно? — Гиперион взял письмо из её рук и прочитал сам. — «Его королевское величество Альбертус Третий имеет честь пригласить графиню Элизабет Ольфарию Вальд и воеводу Гипериона Грейфокса на торжественный приём в королевском дворце…»
Он продолжил чтение вслух:
— «Успехи вашего графства в области технологических инноваций, социальной справедливости и экономического процветания привлекли внимание двора и заслуживают особого признания. Его величество желает лично ознакомиться с вашими методами управления и обсудить возможности их применения в других регионах королевства».
Ольфария и Гиперион переглянулись. В воздухе повисло напряжение.
— Это хорошо или плохо? — задумчиво спросила она.
— И то, и другое одновременно, — ответил Гиперион, продолжая изучать письмо. — С одной стороны, официальное признание наших достижений. С другой…
— С другой стороны, слишком большое внимание к нашей деятельности, — закончила Ольфария. — Король хочет посмотреть на нас поближе.
— А может быть, и переманить к себе на службу, — добавил Гиперион. — Или наоборот — найти способ контролировать.
Он дочитал письмо до конца:
— «Бал состоится через месяц, в день осеннего равноденствия. Ожидается присутствие высшей знати королевства, послов иностранных держав и выдающихся деятелей науки и искусства. Дресс-код — парадные придворные одежды».
— Ещё и дресс-код, — фыркнула Ольфария. — Интересно, что они подразумевают под «парадными придворными одеждами»?
— Множество слоёв ненужной ткани, неудобные корсеты и обувь, в которой невозможно ходить, — мрачно ответил Гиперион. — Классическая придворная мода.
— Но мы должны присутствовать, — вздохнула Ольфария. — Отказ от приглашения короля был бы расценён как неуважение.
— Конечно, должны. Вопрос только в том, с какими целями нас приглашают и как нам лучше себя вести.
Гиперион прошёлся по кабинету, обдумывая ситуацию:
— Возможны несколько вариантов. Первый — король искренне восхищён нашими достижениями и хочет поучиться.
— Маловероятно, — скептически заметила Ольфария. — Короли редко учатся у подданных.
— Второй вариант — он хочет переманить нас на службу при дворе. Предложить должности, почести, богатства в обмен на наши знания и навыки.
— Это уже реальнее. А третий вариант?
— Третий — это ловушка. Он хочет изучить нас поближе, найти слабости, а потом использовать против нас.
Ольфария задумалась:
— А может быть, четвёртый вариант? Он хочет продемонстрировать другим дворянам, что контролирует ситуацию. Показать, что даже самые успешные вассалы остаются его подданными.
— Тоже возможно, — согласился Гиперион. — В любом случае, нам нужно быть готовыми ко всему.
Он сел обратно в кресло и взял с столика ещё один документ — отчёт о состоянии армии:
— Хорошо, что мы укрепили оборону графства. Если что-то пойдёт не так, у нас есть чем защищаться.
— А что, если король предложит нам должности при дворе? — спросила Ольфария. — Отказ может быть расценён как дерзость.
— Будем импровизировать, — ответил Гиперион. — Можно согласиться на символические должности, которые не требуют постоянного присутствия в столице.
— Или сославшись на необходимость завершить начатые проекты в графстве.
Они ещё некоторое время обсуждали возможные сценарии, после чего Ольфария позвала дворецкого:
— Генрих, нужно подготовить ответ его величеству. Официальный тон, выражение глубокой благодарности за честь приглашения и подтверждение нашего присутствия.
— Слушаюсь, ваша светлость. А что насчёт подготовки к поездке?
— Это отдельная проблема, — вздохнула Ольфария. — Нужны подходящие наряды, подарки для короля, свита…
— Со свитой проблем нет, — сказал Гиперион. — Возьмём десяток лучших орков в парадных доспехах. Пусть двор увидит качество наших воинов.
— А с нарядами сложнее. Мои практичные платья явно не подойдут для королевского бала.
— Значит, снова к мастеру Альберту. Он создавал костюмы для принцесс, справится и с придворной модой.
— А подарки?
Гиперион задумался:
— Образцы наших лучших артефактов. Несколько комплектов доспехов из кровавого железа, магические инструменты, алхимические препараты. Покажем технологический уровень графства.
— И что-нибудь более личное, — добавила Ольфария. — Редкая книга по медицине, изысканные украшения для королевы.
Следующие дни прошли в активной подготовке. Мастер Альберт срочно создавал парадные наряды, ювелиры готовили подарки, а лучшие орки репетировали церемониальные движения.
— Помните, — инструктировал их Гиперион, — вы представляете не только себя, но и всё графство. Ведите себя достойно, но не раболепно. Мы равноправные участники королевства, а не просители.
— Слушаемся, господин воевода! — хором ответили орки.
Примерка парадных нарядов заняла целый день. Ольфария стояла перед зеркалом в великолепном платье из тёмно-синего бархата с серебряной вышивкой. Наряд был роскошным, но не вызывающим — элегантность без излишеств.
— Выглядишь как настоящая графиня, — одобрил Гиперион, появляясь в дверях в собственном парадном костюме. Чёрный бархатный камзол с золотым шитьём, белоснежная рубашка, сапоги из лучшей кожи.
— А ты — как воевода из древних легенд, — ответила Ольфария. — Твои золотистые волосы и алые глаза будут производить впечатление.
— Надеюсь, правильное впечатление.
За неделю до отъезда они получили дополнительную информацию от своих агентов при дворе. Торговец Маркус, имевший связи в столице, прислал подробный отчёт:
— «Ваше приглашение вызвало большой интерес при дворе. Одни считают вас опасными выскочками, другие — талантливыми реформаторами. Герцог Равенскрофт настраивает короля против вас, но есть и влиятельные сторонники».
— Как и ожидалось, — прокомментировал Гиперион. — Мы будем в центре внимания и политических игр.
— Зато узнаем, кто наши друзья, а кто враги, — философски заметила Ольфария.
Накануне отъезда они устроили небольшой совет с ближайшими соратниками.
— В наше отсутствие командир Грашак отвечает за военную безопасность, — объявил Гиперион. — Мастер Эльдред — за медицинскую службу. Торгрим — за производство.
— А если возникнут проблемы? — спросил Грашак.
— Действуйте по обстоятельствам, — ответила Ольфария. — У вас есть все полномочия для принятия решений.
— Но помните, — добавил Гиперион, — мы планируем вернуться через две недели. Если не вернёмся через месяц, считайте, что что-то пошло не так.
Утром дня отъезда площадь перед замком заполнилась провожающими. Жители графства пришли пожелать удачи своим правителям.
— Не забывайте нас в столице! — кричали люди.
— Покажите им, на что способно наше графство! — вторили другие.
Ольфария и Гиперион сели в роскошную карету, специально заказанную для поездки. За ними следовали повозки со свитой, подарками и багажом.
— Ну что, готовы к встрече с высшим обществом? — спросил Гиперион, когда кортеж тронулся в путь.
— Готова ко всему, — ответила Ольфария, поправляя складки дорожного платья. — Что бы ни задумал король, мы справимся.
— Тогда в путь. Посмотрим, что скрывается за этим приглашением.
Карета покатила по дороге в столицу, унося правителей графства Вальденк навстречу неизвестности. Впереди их ждали интриги большой политики, но они были готовы к любым вызовам.
День двести шестой. Королевский тракт растянулся перед кортежем графства Вальденк бесконечной лентой мощёных камней. Утреннее солнце пробивалось сквозь лёгкий туман, окрашивая дорогу в золотистые тона, а по обеим сторонам тянулись ухоженные поля и рощи.
Впереди процессии мчалась удивительная упряжка — восемь великолепных гепардов в специальной сбруе из чёрной кожи с серебряными украшениями. Их пятнистые шкуры переливались на солнце, мощные мускулы работали с механической точностью, а лапы едва касались земли в стремительном беге.
Управлял этим чудом природы опытный возница — бывший укротитель диких зверей, которого Гиперион нашёл среди освобождённых рабов. Мужчина сидел на козлах с абсолютным спокойствием, легко направляя хищников серией тихих команд и почти незаметных движений поводьев.
За упряжкой следовала карета, достойная королевских особ. Корпус из полированного чёрного дерева украшали серебряные инкрустации в виде геральдических символов графства. Колёса были окованы кровавым железом, что делало ход бесшумным и плавным. Окна из магически усиленного стекла позволяли пассажирам наблюдать за окрестностями, оставаясь незамеченными.
Внутри кареты Ольфария и Гиперион путешествовали в комфорте, достойном их положения. Мягкие бархатные сиденья, небольшой складной столик для карт и документов, даже миниатюрный бар с прохладительными напитками — всё было продумано до мелочей.
— Потрясающе, — сказала Ольфария, наблюдая в окно за тем, как их гепарды легко обгоняют обычные конные повозки. — Они бегут уже третий час, а выглядят так, словно только начали.
— Магическая селекция, — с гордостью объяснил Гиперион. — Я усилил их природную выносливость и скорость. Теперь они могут поддерживать такой темп целый день без передышки.
Действительно, скорость упряжки была впечатляющей. Там где обычная лошадь двигалась рысью, гепарды неслись лёгким галопом. Их движения напоминали танец — синхронные, плавные, почти гипнотические.
Встречные путешественники останавливались и в изумлении провожали взглядами необычную процессию. Крестьяне в повозках, торговцы в каравнах, даже знатные господа в собственных экипажах — все застывали, увидев мчащихся хищников.
— Господи всемогущий! — воскликнул один торговец, осаждая своих лошадей. — Что это за звери?
— Гепарды! — кричал его спутник. — Но кто может позволить себе такую упряжку?
— Смотри на гербы на карете! — указывал первый. — Это графство Вальденк! Те самые реформаторы, о которых все говорят!
Слава об их новаторских методах управления действительно распространилась далеко за пределы графства. Но увидеть правителей Вальденка собственными глазами удавалось немногим.
За каретой следовала свита — дюжина всадников на породистых конях. Половина из них были орки в парадных доспехах, сверкающих на солнце. Их рубиновые глаза и внушительные фигуры производили сильное впечатление на всех встречных. Остальные — человеческие офицеры и дипломаты, одетые в лучшие камзолы графства.
Замыкали процессию три грузовые повозки с багажом, подарками для короля и запасным снаряжением. Каждая повозка была под охраной четырёх вооружённых воинов — предосторожность в дальней дороге никогда не была лишней.
— Посмотри направо, — тихо сказал Гиперион, указывая на группу всадников, которые некоторое время ехали параллельно их маршруту.
Ольфария всмотрелась в указанном направлении. Человек пятнадцать в тёмных плащах держались на расстоянии, явно наблюдая за кортежем.
— Шпионы? — спросила она.
— Скорее всего. Вероятно, от герцога Равенскрофта или других недоброжелателей. Хотят узнать, с какими силами мы прибываем в столицу.
— И что они увидят?
— Небольшую, но впечатляющую свиту. Экзотическую упряжку, которая говорит о наших необычных возможностях. Орков в прекрасном снаряжении, демонстрирующих военную мощь.
Гиперион усмехнулся:
— Пусть докладывают своим хозяевам, что графство Вальденк прибывает в столицу не как просители, а как равные.
Около полудня кортеж достиг одной из королевских станций — постоялого двора для знати, путешествующей по главному тракту. Хозяин заведения, увидев приближающуюся процессию, выбежал навстречу с подобострастными поклонами.
— Добро пожаловать в «Золотую подкову», ваши светлости! — радостно воскликнул он. — Какая честь принимать столь высоких гостей!
Возница искусно остановил упряжку прямо у входа в постоялый двор. Гепарды встали как вкопанные, лишь слегка тяжело дыша после долгого бега. Их дрессировка была безупречной.
— Покормить и напоить зверей, — распорядился Гиперион, выходя из кареты. — Но осторожно — они хищники, хоть и прученые.
— Конечно, ваша светлость! У нас есть опытные конюхи!
Ольфария также вышла из кареты, и её появление вызвало новую волну восхищения. Дорожное платье из тёмно-зелёного шёлка элегантно облегало фигуру, а серебряные украшения сверкали на солнце.
— Обед в лучшей зале, — заказал Гиперион. — И отдельные покои для отдыха.
— Всё будет исполнено в лучшем виде!
Пока их сопровождали в помещения, Ольфария заметила, что несколько постояльцев — явно дворяне по одежде — внимательно наблюдают за ними из окон.
— Популярность растёт, — шепнула она Гипериону.
— Ещё до столицы не добрались, а уже в центре внимания, — согласился он. — Это может быть как хорошо, так и плохо.
Обед прошёл в приятной обстановке. Кухня постоялого двора оказалась на высоте — отличное мясо, свежие овощи, местное вино. За соседними столиками сидели другие путешественники, которые не скрывали любопытства к необычным гостям.
— Это действительно те самые правители Вальденка? — шептались за соседним столом два купца.
— Конечно! Видел герб на карете. И этих орков ни с кем не спутаешь.
— Говорят, они всего за два года превратили захудалое графство в процветающую землю.
— А ещё говорят, что у них есть магические секреты, недоступные другим.
Гиперион слышал эти разговоры и был доволен. Репутация — это тоже оружие в политической игре.
После часового отдыха кортеж снова двинулся в путь. Гепарды, отдохнувшие и покормленные, снова понеслись с прежней скоростью.
— До столицы остаётся полдня пути, — сказал Гиперион, сверяясь с картой. — К вечеру будем на месте.
— И начнётся самое интересное, — ответила Ольфария.
Вторая половина дня принесла новые встречи. Дорога становилась всё оживлённее по мере приближения к столице. Торговые караваны, дипломатические миссии, знатные семьи — все направлялись к сердцу королевства.
Особое внимание привлёк встречный кортеж под знамёнами одного из герцогов. Роскошная процессия из десятка карет в сопровождении сотни всадников двигалась им навстречу.
— Герцог Людвиг фон Австерлиц, — опознал Гиперион по гербам. — Один из влиятельнейших людей королевства.
Когда кортежи поравнялись, герцогская процессия замедлила ход. Из центральной кареты выглянул пожилой мужчина с седой бородой и проницательными глазами.
— Графиня Вальденк? — громко спросил он.
— Да, ваша светлость! — ответил Гиперион, приоткрыв окно своей кареты.
— Герцог Людвиг фон Австерлиц! Слышал о ваших достижениях! Надеюсь встретиться при дворе!
— Будем рады, ваша светлость!
Короткий обмен любезностями, и кортежи разъехались. Но этот эпизод показал, что их прибытие ожидается и обсуждается в высших кругах.
— Герцог Людвиг считается одним из самых умных политиков королевства, — прокомментировал Гиперион. — Если он заинтересовался нами, значит, видит в нас потенциал.
— Или угрозу, — добавила Ольфария.
— В политике это часто одно и то же.
К вечеру на горизонте показались башни и шпили столицы королевства. Город раскинулся в долине между холмами, его белые стены и красные крыши создавали впечатляющую панораму.
— Аэтернум, — произнёс Гиперион название столицы. — Город королей и интриг.
— Наш дом на ближайшие две недели, — ответила Ольфария.
Их упряжка гепардов привлекла внимание уже на подъезде к городским воротам. Стражники и обычные горожане высыпали на улицы, чтобы посмотреть на диковинку.
— Боже мой, что за звери! — кричали люди.
— Это же дикие хищники!
— Но они слушаются как собаки!
Кортеж медленно проехал по главной улице столицы к отведённому им особняку. Гепарды шли теперь спокойным шагом, но их грациозные движения по-прежнему завораживали зрителей.
— Прибытие состоялось, — сказал Гиперион, когда их карета остановилась у входа в роскошный особняк. — Теперь начинается настоящая игра.
— Тогда покажем им, на что способны правители графства Вальденк, — ответила Ольфария с решительной улыбкой.
Их путешествие закончилось, но приключения в столице только начинались.