— Ты уверена, что не хочешь, чтобы я сначала отвез тебя домой? — спросил Тайлер, когда мы запрыгивали в его джип, чтобы поехать в ювелирный магазин, где его ждала мать — предположительно в наручниках.
— Нет, это займет лишних двадцать минут. Просто возьми меня с собой.
Челюсти у него были стиснуты, мускулы в напряжении. Я не могла его винить. Не самые удачные обстоятельства для знакомства с его матерью. Было ясно, что он злится, беспокоится, а еще ему стыдно за нее. У моей матери множество недостатков, но, по крайней мере, привычки воровать из магазинов у нее нет. М-да, неловкая ситуация.
Поездка прошла в молчании — к счастью, она была недолгой, и уже через несколько минут мы припарковались у магазина.
Тайлер начал что-то говорить, но потом помотал головой:
— Можешь пойти со мной, раз уж ты все равно здесь.
Темноволосая Тилли Мейсон, владелица ювелирного магазина, встречала пасу входа. На двери висела табличка «Закрыто», и почти весь свет в зале был выключен.
— Заходи, Тай, — сказала она, словно для нее это был привычный сценарий, повторяющийся не в первый раз.
— Привет, Тилли. Спасибо, что не вызвала полицию. Я твой должник.
Она закрыла за нами дверь и заперла ее.
— Нет, теперь мы в расчете. Спасибо, что спас моего отца во время сердечного приступа. Но, Тай, нельзя, чтобы она выносила отсюда вещи.
Мы направились в служебные помещения магазина. Тайлер ответил на ходу:
— Понимаю. Я с ней поговорю. А ты в следующий раз выгоняй ее сразу, как только она заявится.
Тилли открыла еще одну дверь, ведущую в маленькую комнатку. Там сидела миловидная женщина миниатюрного сложения, очень похожая на сына: с такими же светлыми волосами и ярко-голубыми глазами.
Она выглядела усталой, но не физически и не из-за унизительного положения, в котором сейчас оказалась. На лбу у нее были морщины, как у человека, которому жизнь ни на секунду не дает передышки. Я легко могла бы их убрать, если бы она меня попросила, но в данных обстоятельствах предлагать подобное было неуместно.
Она поднялась со стула и обняла сына.
— Ох, Тай. Спасибо, что приехал. Я бы позвала Карла, но сегодня он играет в боулинг, поэтому я позвонила тебе.
Она отступила назад и высморкалась в скомканный мокрый платочек. А потом увидела меня, и глаза у нее округлились от удивления.
— Боже мой. О боже мой! Вы, наверное, доктор Роудс.
Она пригладила растрепанные волосы и густо покраснела, потом поправила блузку и бросила на Тайлера яростный взгляд: «Как ты мог?!»
— Приятно с вами познакомиться, миссис… — тут я замолчала, потому что понятия не имела, как ее зовут. С тех пор как она была замужем за отцом Тайлера, она дважды сменила фамилию. Да и, по правде говоря, ничего приятного в обстоятельствах нашего знакомства не было. Я неловко помахала рукой и отошла в угол комнаты.
Тайлер шагнул к ней. Голос его звучал сурово:
— Мам, в следующий раз, когда ты попытаешься что-то украсть из этого магазина, Тилли предъявит тебе обвинение. Тебе чертовски повезло, что она не вызвала копов сегодня. О чем ты думала?
Губы у его матери задрожали:
— Я хотела выбрать Скотти что-нибудь миленькое в подарок на день рождения.
— То есть украсть?
— Я ничего не крала! Я просто подошла к окну, чтобы получше рассмотреть вещицу при дневном свете. Если бы эта бессердечная Тилли Мейсон не экономила на электричестве, мне бы не пришлось этого делать. В такой темноте даже крот ничего не разглядит.
Она выглянула из-за спины Тайлера, чтобы бросить на владелицу магазина обвиняющий взгляд.
Тилли скрестила руки на груди:
— Часы были у тебя в сумке, Донна. Я не идиотка. И я не бессердечная. Будь я бессердечной, ты бы уже сидела в тюрьме. Может, мне стоит прямо сейчас позвонить в полицию, а не позволять Таю забрать тебя домой, ограничившись предупреждением?
Тайлер выставил руки между двумя женщинами:
— Стоп, стоп! Давайте уладим все разногласия миром. — Он обернулся к Тилли: — Я благодарен, что ты сохранила это неприятное происшествие в тайне. Сейчас я заберу маму, и мы уедем. Как тебе такой план?
— План отличный. — Она тоже выглянула из-за плеча Тайлера и погрозила его матери пальцем: — Но не вздумай возвращаться сюда, Донна.
Мать Тайлера фыркнула:
— Можно подумать, я собиралась! А вы не тыкайте в меня пальцем, юная леди, а не то я расскажу вашей матери, как вы курили за церковью Святого Алоизиуса, вместо того чтобы слушать мессу.
Тилли наклонилась вперед и снова выставила указательный палец:
— Скажешь ей об этом, и я всем расскажу, как ты выпивала вино для причастия каждую среду, делая вид, что смахиваешь пыль с алтаря.
Я изо всех сил сжала губы. Я не должна смеяться. Кража из магазина — уголовное преступление, и это явно происходит не в первый раз, но, когда я представила мать Тайлера с метелочкой из перьев в одной руке и с золотым потиром, полным дешевого красного вина, — в другой, удержаться от смеха было трудно. Но две леди могли в любую минуту наброситься друг на друга.
— Хватит! — еще раз повторил Тайлер и схватил мать за запястье: — Идем отсюда!
— А где моя сумка? — спросила Донна, перебирая ногами, чтобы поспеть за ним. Я замыкала наше отступление.
— На стойке у выхода, — ответила Тилли. — Чтобы ты не успела на ходу сунуть в нее что-нибудь еще.
— Спасибо, Тилли, — снова сердито сказал Тайлер, когда мы подошли к выходу.
Я прошла мимо и, как и в случае с матерью, неловко помахала рукой:
— Кстати, я Ивлин. Приятно познакомиться.
Она улыбнулась — впервые с момента нашего появления.
— Ивлин? Та самая Ивлин, что была у костра? Мне тоже очень приятно.
Поездка от ювелирного магазина Мейсон до дома матери Тайлера проходила в гнетущем молчании, пока Донна наконец не заговорила:
— Представляю, доктор Роудс, что вы могли подумать. Могу только сказать, что я ни разу в жизни ничего не украла. Вы ведь, наверное, знаете, что эта Тилли Мейсон — пьяница?
— Мам, замолчи! — велел ей Тайлер. — Просто. Замолчи. Пожалуйста.
Дом его матери оказался коричнево-бежевым строением, напоминающим швейцарское шале, за которым росло несколько огромных веймутовых сосен. Проржавевший насквозь мятно-зеленый пикап был припаркован у гаража. Выглядел он так, будто простоял на одном месте последние пятнадцать лет. Земля вокруг него заросла песколюбкой.
Мы вышли из машины, под ногами захрустел гравий, и три черных лабрадора выбежали во двор, приветствуя нас неудержимым лаем. Карл сидел на веранде у входа и курил сигарету. Лицо его было в тени, но его выдавал синий банный халат. Я еле различала его в сгущающихся сумерках.
— Донна, где ты была? — крикнул он. — Я разогрел готовые бифштексы и картошку фри нам на ужин. Сегодня моя очередь готовить. — Карл выступил вперед. — О, здравствуйте, док.
Он затушил сигарету о перила, пока мы поднимались по ступенькам. Краем глаза я заметила, как Тайлер неодобрительно покачал головой.
— Карл, ты помнишь Ивлин?
Я протянула ему руку:
— Рада вас видеть, Карл.
Он поймал мои пальцы и поцеловал их, выгнув седую бровь.
— Это я рад, Ивлин. Добро пожаловать в наш дом. Могу я предложить вам коктейль из джина с терновым ликером?
— Карл, мама должна тебе кое-что рассказать, — сказал Тайлер, отобрал мою руку у отчима и повел меня в дом. — На улице двадцать семь градусов. Тебе не жарко в махровом халате?
Карл разгладил лацканы.
— Я люблю этот халат. Его мне подарила твоя мать. Правда, Донна? — Он наклонился и поцеловал ее в щеку. — Но где ты была?
— Ходила по магазинам, — уклончиво ответила та.
Мы зашли внутрь. В этом доме коллекционировали всякий хлам: фотографии в потускневших рамках, старые потрепанные журналы, разномастную мебель и мертвых животных. Слава богу, не целиком: на стенах были развешаны головы нескольких оленей, лисицы, кролика и почему-то обыкновенной деревенской козы.
— Как вам мои охотничьи трофеи, Рыжик? — спросил Карл, входя за нами и закуривая новую сигарету.
— Я тебе говорил, что Карл — таксидермист? — шепнул мне на ухо Тайлер. — Всех этих животных он подстрелил сам.
А козу-то зачем? Что за интерес охотиться на козу?
Мы прошли через загроможденную мебелью гостиную в желтенькую кухню с линолеумом в золотую крапинку. Посередине стоял сосновый стол с изрезанной ножом столешницей. Видно было, что все вещи здесь старые и ими долго пользовались.
— Извините за беспорядок в доме, доктор Роудс. Мы как раз собирались делать уборку, — сказала мать Тайлера.
— Да нет, все выглядит замечательно, — заверила я ее. — Зовите меня просто Иви.
Она натянуто улыбнулась и снова пригладила волосы.
Карл обошел нас.
— Подвинься, Донна. Я собирался сделать доктору коктейль с терновым ликером. Тебе смешать, Тай?
— Нет, Карл, мы не будем пить. Мы просто заехали завезти маму. У нее случился небольшой инцидент в ювелирном магазине Тилли Мейсон.
Карл повернулся и посмотрел сначала на жену, потом на Тайлера:
— Какого рода инцидент?
— Она хотела украсть часы.
Донна шагнула к нему и положила руку Карлу на плечо:
— Для Скотти. Он скоро уезжает, и у него день рождения, и я хотела подарить ему что-то особенное.
Карл вздернул брови и сморщил губы:
— Часы, да? Для меня ты никогда не крала часов.
— Карл, мне кажется, ты упускаешь суть дела, — устало произнес Тайлер.
Его отчим пожал плечами:
— Нет-нет, я все понимаю. Она не должна воровать. Донна, Донна, Донна, тебе не стыдно? Будешь коктейль с терновым ликером?
Он снова повернулся к столу и начал доставать из шкафчика бутылки.
Тайлер вздохнул и посмотрел на меня с болью и беспомощностью. Я улыбнулась ему — а что еще я могла сделать? Я взяла его за руку. Мне хотелось поцеловать его и сказать, что все будет хорошо. Возможно, Хилари права, и это семейство — одно сплошное несчастье. Но они — родные Тайлера, и с этим ничего не поделаешь. Нужно было дать ему понять, что все это никак не влияет на мое отношение к нему.
— Я бы тоже не отказалась от коктейля, — решительно заявила я. — Покажешь мне потом папин катер?
Спустя примерно полчаса мы спустились по грунтовой дорожке к древнему сараю. Тайлер открыл замок, и ворота заскрипели на несмазанных петлях. Внутри пахло соломой и старым деревом. Слева я увидела что-то вроде верстака, заваленного инструментами.
В передней части сарая стоял старый красный пикап-внедорожник, но меня заинтересовало то, что было позади него.
— Вот он. Тридцативосьмифутовый «Бертрам». Чертовски прочный. На нем можно выйти даже в открытый океан, если захочешь.
Я подошла ближе и потрогала корпус.
— Почему он кажется намного больше катеров в гавани?
Тайлер снисходительно улыбнулся:
— Может, потому что он не погружен в воду по ватерлинию?
— О. Точно. А я ведь считаю себя умной, могла бы и сама догадаться. И что нужно, чтобы спустить его на воду?
Он посмотрел на меня так, будто этот вопрос еще глупее первого.
— Трейлер.
Я уперла руки в бедра:
— Я имела в виду деньги, умник. Сколько потребуется, чтобы возобновить бизнес твоего отца — чартерные рыбацкие рейсы?
Он опустил взгляд в пол:
— А, ты об этом… Много. Тысяч сорок-пятьдесят — только чтобы отремонтировать катер и оснастить его рыбопоисковым гидролокатором, удочками и всем прочим. Плюс ежемесячная плата за аренду места в гавани, и заправлять его нужно дизельным топливом, а это тоже недешево. В общем, быстро набегает приличная сумма. По крайней мере, держать его здесь мне ничего не стоит.
— Так жаль, что он зря тут простаивает.
Он шагнул ближе и положил ладони мне на бедра, прямо поверх моих рук.
— Да, — сказал он, — простаивает. Но внутри у него есть уютная койка. Не хочешь ее опробовать?
Я обвела взглядом пыльный сарай и обвила руками его плечи.
— Не искушай меня. А впрочем, есть идея получше. Едем ко мне. Там тоже мало места, и можно поиграть, будто мы в лодке.