Уже там
Гаррет
— Ты там жив?
В ответ на вопрос Майка Гаррет перевел взгляд с экрана компьютера на своего напарника.
— Что?
— Ты не двигался как минимум десять минут, друг, — сказал Майк, внимательно изучая его. Его голова слегка наклонилась в сторону. — Ты в порядке?
Гаррет переместился в кресле, чтобы полностью повернуться лицом к своему другу.
— Вчера вечером я чуть не испортил отношения с Шер, — прямо сказал он Майку. — У ее мамы был семейный ужин, и я закрылся. Серьезно. Почти полностью отключился от Шер и от Грейс. Уделял внимание только Итану.
— Черт, — пробормотал Майк, продолжая изучать напарника.
— После Шер приехала ко мне домой и вывела меня из этого состояния.
— Ну, это хорошо, — осторожно сказал Майк.
Гаррет покачал головой.
— Я встречаюсь с ней всего неделю, а дерьмо уже начало происходить.
— Это работает? — спросил Майк.
— Удалось ли Шер вытащить меня из того состояния?
— Нет, как все складывается между вами?
— Потрясающе.
Мерри сказала именно то, что думал. Но все равно это не могло не пугать до дрожи.
Майк кивнул, на его губах появилась улыбка.
— Тогда держись за это, чувак.
— С Мией тоже все было потрясающе, Майк, — заметил Гаррет. — И у Рокки с Таннером все было впечатляюще.
— Я тебя понимаю, но все люди бывают молодыми и глупыми в своей жизни, Гаррет, — ответил Майк. — И часть этой жизни мы пытаемся понять, как повзрослеть и не остаться глупыми.
Слова друга были мудрыми. А еще забавными, поэтому Гаррет рассмеялся. А после услышал звонок своего телефона. Он посмотрел на свой стол и с удивлением увидел, что звонок от Шер.
Обычно она писала смс, и крайне редко звонила.
Гаррет схватил телефон и тут же ответил на звонок, обеспокоенный тем, что это что-то срочное.
— Детка, все в порядке? — спросил он.
— В мире в целом, насколько я знаю, да. За исключением продолжающейся войны и голода. Мужчины, которые правят, похоже, не могут как следует разобраться со своим дерьмом, что уж говорить о глобальном, — ответила она и продолжила. — Если бы эта работа досталась женщинам, все решилось бы. Но мы, сучки, слишком заняты тем, что терзаем друг друга, чтобы беспокоиться о войне и голоде.
Шер и ее остроумие.
Значит все было хорошо.
Гаррет откинулся в кресле и с ухмылкой смотрел на свой стол, а Шер продолжала.
— В моем мире тоже все хорошо. Я на работе. Один парень, который уходит на пенсию, решил, что вечеринка в эту честь должна быть стоящей. А это значит, что у нас здесь двадцать пять человек, и большинство из них хорошо платят, — поделилась она. — Но в мире Итана все иначе, поскольку мама должна была отвезти их с другом на игру сегодня вечером, потусоваться с ними там и вернуть их к нам домой, чтобы они немного поиграли, после чего я бы отвезла Тедди домой. Но официантка в «Станции» заболела, и маму попросили поработать в две смены. Это полтора часа плюс чаевые, а в нашем мире от полутора часов плюс чаевых не отказываются. Вай занята. Феб работает. У Мимс и так намечается ночевка с шестью мальчиками. Дасти надрывается, готовясь к предстоящему шоу, и…
Гарретт прервал ее.
— Ты хочешь, чтобы я отвез Итана и его приятеля на игру.
— Джесси может присмотреть за ним, — быстро сказала она вместо подтверждения. — Но она заявила, что не поедет на школьный футбольный матч, если с ней не будет хотя бы одной из девчонок. А Итан может самопроизвольно воспламениться, если пропустит домашний матч. Так что да…
Шер сделала паузу, и он понял, что она набирается смелости, чтобы продолжить, что было для нее необычно. И когда она закончила, в ее голосе звучала нерешительность.
— Я знаю, что прошу многого, и, вероятно, для такого еще рано. Возможно, мне даже не стоило спрашивать. Но я люблю давать своему мальчику так много, как только могу. И…
Мерри снова прервал ее, тихо проговорив:
— Шери, я отвезу Итана и его друга на игру.
Последовала еще одна пауза:
— Ты уверен? Ты можешь отказаться. И можешь быть откровенен, насчет чего угодно. Я могу поговорить с Итаном и…
Гаррет снова прервал ее.
— Шер?
— Да?
— Заткнись.
Она снова удивила его и сделала, как было велено.
— Заеду в «Джей и Джей», возьму у тебя ключи, — сказал он ей. — Мне забрать его из школы?
Теперь Шер говорила спокойно.
— Да, дорогой, если сможешь. Я собиралась забрать его и попросить его посидеть в офисе, но если ты присмотришь за ним, так будет гораздо лучше. Когда ему приходится сидеть в кабинете, я вижу, что это ему не очень нравится, хотя он и ведет себя нормально. У тебя не будет проблем на работе?
— Нет, но ему придется провести пару часов со мной и Майком в управлении.
Последовала еще одна пауза, а затем Шер выдала:
— Вы будете напуганы, поэтому готовьтесь. Но если ты все же так сделаешь, он будет любить тебя вечно. И я действительно имею в виду, вечно. Он даже на своей свадьбе может потребовать у шафера упомянуть тебя в своей речи. А вероятней всего, ты и станешь этим шафером. И так можно продолжать до бесконечности.
Гаррет снова ухмыльнулся.
— И я должен быть испуган почему?
— Если сам не догадываешься, я тебе не скажу, — пробормотала Шер, а затем
добавила уже громче: — После работы встречусь с вами на игре.
Гаррет почувствовал, как его брови сошлись.
— Ты хочешь пойти на игру после смены в баре?
— Это ненадолго. Да и тебя хочу освободить от дежурства. А еще мне нужно будет попасть в свой дом, а ключи будут у тебя, — ответила она.
— Смотреть, как играют «Бульдоги», — это вряд ли «дежурство», кареглазка, — сообщил он ей. — Отправляйся домой. И отдохни, положив ноги на стол.
— Мерри…
Он отодвинулся от стола, наклонился, уперся локтями в колени, опустил глаза в пол, и сосредоточился на своей девушке, чтобы успокоить ее.
— Это будет мужской вечер, — мягко сказал Гаррет. — Я возьму Итана. Мы поговорим о мужском дерьме, я накормлю его и прослежу, чтобы ему и его приятелю было хорошо. После отвезу их по домам. Ты закончишь свою смену, пойдешь домой, расслабишься, отдохнешь, подготовишься, потому что я хочу, чтобы моя девочка отдохнула и была готова к нашей субботе.
Шер ничего не ответила.
Когда тишина продолжалась слишком долго, он позвал:
— Детка?
Мерри услышал, как она прочистила горло, прежде чем проговорить:
— У меня есть запасной комплект ключей в ящике с инструментами на кухне. Итан может тебе показать. Не мог бы ты занести их в «Джей и Джей» перед игрой, чтобы я смогла войти, пока вас не будет дома?
— Конечно.
Шер снова ничего не ответила.
Тогда он спросил:
— Ты в порядке?
— Нет.
Это был шепот, и его внимание заострилось.
— Нет? — переспросил Мерри.
— Нет, — повторила она. — Но Итану это понравится. Мужская компания. Мужской разговор. Он покажет тебя Тедди. А мне нравится, что не придется отказывать сыну в том, чего бы он хотел, поскольку мне надо работать, а найти кого-то с ним посидеть у меня не получается. Так что нет, Мерри, я не в порядке. Это другое чувство. Невероятное чувство.
Его горло сжалось, грудь сдавило, и первой реакцией было скинуть звонок. Но в то же время внутри него потеплело, потому что ему было чертовски приятно дарить Шер эти эмоции, да еще и зная, что в ее жизни их было не так уж много.
Он переборол свою первую реакцию и проговорил:
— Я зайду в бар через несколько минут, чтобы взять ключи, детка. Хорошо?
— Да, красавчик. Увидимся.
— До скорого, Шер.
— До встречи, Мерри… и спасибо, милый.
— Без проблем.
Он отключился, выпрямился в кресле и подвинулся к своему столу. Почувствовав на себе взгляд Майка, он перевел взгляд на своего друга.
— Полагаю, сегодня днем с нами будет десятилетний ребенок, — заметил он.
— Если это будет для тебя проблемой… — начал Гаррет.
Майк покачал головой.
— Итан — хороший ребенок. Мы все равно занимаемся бумажной работой, так что он нам не помешает. Можно подумать, он раньше не тусовался с парнями.
И это было правдой. Такое случалось нечасто, но иногда, когда у Шер не было выбора и некому было помочь, Колт приводил Итана с собой.
Гаррет оглядел комнату.
Колт сидел за своим столом и ухмылялся в ответ на слова Салли, а Салли сидел напротив него.
Она не попросила Колта.
А обратилась к Гаррету.
Это было здорово.
И от этого ему было не по себе.
— Он — хороший парень, — сказал Майк, и перемена в его тоне привлекла внимание Гаррета. — А она — хорошая женщина. Я верю в тебя, брат. Напротив меня сидит человек, у которого не было всего этого. Он считал, что имеет именно это, и все потерял, но понял, что на деле все обстояло иначе. Он видел, как его друзья принимали неверные решения и возвращались назад. Теперь у него есть шанс получить все это, и он уже достаточно взрослый, чтобы не быть глупцом.
Из уст Майка эти слова действительно много значили.
Но Гаррет не собирался делиться этим.
Вместо этого он ухмыльнулся и наговорил глупостей:
— Тебе надо стать психотерапевтом, Майк. Открой свою собственную клинику. Назови ее: «Лечебный центр «Не будь тупым дебилом».
Майк ухмыльнулся в ответ:
— Ты будешь моим первым клиентом, думаю, стоит добавить к названию «Не будь слишком остроумным».
— Это может оказаться более сложной зависимостью, — сказал ему Гаррет.
— Возможно, ты прав. Хотя в нашей работе я сталкиваюсь с гораздо большим количеством тупых ублюдков, чем умников.
— И то верно, — пробормотал Гаррет.
На столе Майка зазвонил телефон.
И Гаррет быстро окликнул его:
— Эй.
Майк тянулся к трубке, но взгляд вернулся к напарнику.
— Спасибо, брат, — негромко сказал Гаррет.
Майк кивнул и ответил на звонок.
Позже вечером того же дня Гаррет стоял в дверях дома Шер, обнимая и целуя ее. Все началось как прощание, которое быстро переросло в настоящий глубокий поцелуй. Гаррет прервал его и, поймав взгляд Шер сквозь полуопущенные веки, прошептал:
— Уже поздно, детка. Надо ехать домой. Ложись в постель.
Шер опустила руки с его волос на грудь и слегка надула губы.
Это было мило. Но еще более милой была причина — она не хотела, чтобы он уходил.
— Хорошо, — пробормотала Шер, но из его объятий не отстранилась.
— Ты отвезешь Итана к другу завтра в пять тридцать? — спросил Гаррет.
Стоя в его объятиях, Шер кивнула.
— Я заберу тебя на ужин в шесть. Будь готова провести ночь у меня, — приказал он.
На губах Шер появилась улыбка, но не милая и сладкая, а какая-то совсем другая.
Прежде чем эта улыбка заставила его напрячься, Мерри сжал ее в объятиях и сказал:
— Это был хороший вечер, детка.
Она продолжала смотреть ему в глаза, прижимаясь ближе.
— Да?
— Да, — подтвердил он, потому что так оно и было.
Итан был хорошим ребенком. Он нравился Итану. И Шер не ошиблась. Он наслаждался общением с парнями, мужскими разговорами и, знакомя Гаррета со своим приятелем, не скрывал гордости из-за того, что тот рядом.
Все прошло не плохо. Даже чертовски здорово.
Но благодаря его долбанутой голове, ему было ужасно страшно.
Потому что если он все испортит, то отвратительно будет не только Шер, что и так достаточно плохо. Отвратительно будет им обоим.
Он снова подавил неприятное ощущение и предложил:
— Если я понадоблюсь тебе в любое время, чтобы помочь с Итаном, я приеду, если смогу.
Шер ничего не ответила, только провела рукой по его груди, обхватила шею и нежно провела большим пальцем по горлу.
Но это само по себе говорило о многом.
И ее глаза тоже выражали достаточно.
Они были теплыми и счастливыми.
И это все он. Он дал ей это.
И это было чертовски приятно.
А еще ужасающе.
Он сосредоточился на ее взгляде.
На ее прикосновениях.
На ее мягком теле, прижатом к нему.
Он сосредоточился на вечере, проведенном с ее мальчиком, которая перешла в ночь, проведенную с ней, ее мальчиком и его другом.
Он сосредоточился на том, как им с Итаном и Шер становится комфортно друг с другом. Гаррету нравилось, как она дразнит своего ребенка. Ему нравилось, как друг Итана смотрит на Шер, словно желая быть на двадцать пять лет старше и надеть ей на палец кольцо. Как естественно она сочетала присутствие своего мужчины с тем, чтобы провести время с сыном и его приятелем, уделяя при этом внимание Гаррету, Итану, подтрунивая над Тедди.
Сосредоточившись на всем этом, он напомнил себе, что не должен быть тупым придурком.
Наконец она заговорила.
— Я думаю, если ты согласен, нам стоит обсудить еще одно вафельное утро. Может быть, в следующие выходные, — предложила Шер.
Он еще раз сжал ее в своих объятиях.
— Если ни ты, ни Итан не против, так и сделаем.
Шер прижалась ближе и улыбнулась.
Он наклонил голову и снова поцеловал ее. Еще один поцелуй на ночь, который затянулся на пять минут.
Мерри с трудом прервался, коснулся губами ее подбородка, поднял одну руку, чтобы провести пальцами по тому месту, где она касалась его рта, и отпустил ее.
— Спокойной ночи, кареглазка, — пробормотал он.
— Спокойной ночи, Мерри, — ответила она.
Он повернулся и толкнул штормовую дверь. Повернувшись, увидел, что Шер стоит в дверях и смотрит ему вслед.
Мерри внимательно посмотрел на нее, и Шер закатила глаза, сделав то, что взглядом велел ей Мерри. Она заперла дверь, отступила назад, закрыла входную дверь, и он услышал, как заскрипел замок.
Только тогда Гаррет начал спускаться по дорожке.
Но инстинкт заставил его повернуть голову.
Он заметил того самого парня, которого видел в тот вечер, когда пришел пригласить Шер на их первое свидание. Тот стоял на своей подъездной дорожке, облокотившись на заведенную машину, положив руки на крышу. Все его внимание было направлено на окно со стороны водителя.
В навороченной мощной машине сидели двое мужчин. Ниссан GT-R.
Дорогая машина для такого района.
И поздняя беседа на холоде.
Возможно, мужчина просто прощался с друзьями, которые уезжали после того, как заехали в гости и выпили немного пива.
Вот только выглядело все иначе, а Гаррет уже давно работал копом, поэтому знал,
что все действительно не так. А вот то, что подсказывало чутье, ему очень не нравилось.
Гаррет продолжал наблюдать за соседом Шер, идя к своему грузовику на обочине.
Парень, должно быть, почувствовал, что на него смотрят, потому что поднял голову.
В темноте их взгляды встретились, и Гаррет не стал разрывать зрительный контакт.
Парень отпрянул назад, посмотрел вниз, что-то сказал водителю, стукнул рукой по крыше и отошел от GT.
Гаррет посигналил замками, обогнул капот, открыл дверь и сел в свой грузовик.
Он не спеша завел машину и включил передачу.
В это время GT сдал назад.
Гаррет запомнил его номер.
Сосед Шер остался стоять на своей подъездной дорожке, словно приклеенный. GT отъезжал, а парень не двигался с места.
И это не могло быть ничем иным кроме как заявлением: это его территория, он может делать все, что хочет, и лишнее внимание не приветствуется.
Гаррет нажал на газ, не сводя взгляда с соседа Шера, делая свое собственное заявление. Он дал понять, что видит, как за ним наблюдают во время его отъезда.
Но Гаррет был вынужден разорвать зрительный контакт, когда мужчина исчез из его поля зрения.
Он остановился у знака «Стоп» в конце улицы Шер, убедился в возможности маневра и повернул.
И все это время он размышлял над тем, что в понедельник на работе пробьет номер грузовика, номер дома и проверит его владельца и владельца Ниссана.
Субботняя ночь
Шер опустилась на него, и ему ничего не оставалось, кроме как закрыть глаза, чтобы не видеть ее, обнаженную, сидящую на нем верхом, с выгнутой спиной и приподнятыми волосами. Именно так он приказал ей оседлать его.
Гаррет вцепился пальцами в плоть ее бедер, чтобы прижать ее к себе, а потом застонал и взорвался, кончив в гребаный презерватив.
Шер прижималась к его члену, пока он продолжал кончать, и только когда оргазм стал утихать, Гаррет ощутил касание ее груди к своей, а затем и тепло остальных частей ее тела. Она уткнулась лицом в его шею, а ее губы впились в его горло.
Гаррет все еще приходил в себя, но убрал руку с ее бедра и провел ею по спине Шер. Одной рукой он обхватил ее на уровне лопаток, а другую запустил в волосы, аккуратно собрав их в кулак, чтобы удержать Шер месте, потому что ему нравилось чувствовать ее губы у своего горла.
— Ты в порядке? — спросил он, его голос был хрипловатым от секса и от того, что он взял на себя большую часть ее веса.
Хотя сам знал ответ на свой вопрос. Она была в порядке, потому что кончила раньше него, и, судя по всему, даже если его оргазм был феноменальным, ее был лучше.
Черт, ее заводило то, как он любил играть.
Ему нравилось контролировать. Он хотел именно этого, и ему нравилось доминировать для получения желаемого.
Большинству его партнерш это тоже нравилось. Но они часто были нерешительными или пугливыми, зацикленными на своих мыслях, зацикленными на дерьме, для преодоления которого требовалось время или тренировки.
Он не возражал ни против времени, ни против тренировок, но, учитывая, что ни одна из них не была женщиной, с которой он собирался остаться, и то и другое, в конечном счете, было пустой тратой времени.
Шер же отдавалась по полной. Она шла на все с готовностью. И была с ним с самого начала.
Если он хотел отшлепать ее по попке, она принимала это, двигаясь под его рукой и кончая для него. Он хотел, чтобы она лежала на обеденном столе и смотрела, держа руки над головой, она шла и на это. Он хотел, чтобы она оседлала его, выставив напоказ свое тело, запустив руки в волосы, и она приняла его член, устроив лучшее шоу в его жизни.
Она принимала его игры.
Его доминирование.
Его самого.
И принадлежала ему.
От этой мысли внутри него вновь проснулось беспокойство, хотя рука вокруг Шер сжалась сильней.
Она подняла голову и поймала его взгляд.
— Я в порядке, милый.
Заглянув в ее лицо, счастливое и расслабленное, он убрал руку из ее волос и прикоснулся к ее челюсти.
— Спасибо за ужин, — прошептала она.
Черт, его кареглазка.
И беспокойство стало сменяться теплом.
— Перестань благодарить меня за все, — приказал он.
Уголки ее губ приподнялись.
— Спасибо за чертовски классный оргазм.
— Ты сама сделала всю работу, — заметил он.
Шер проигнорировала это замечание.
— Спасибо за то, что ты чертовски горяч в постели.
Он покачал головой на подушке и почувствовал, что его тело тоже начинает дрожать.
— Было бы отстойно, если бы ты был высоким, красивым, способным привести стены в порядок, но при этом был бы ужасным в постели, — заметила она.
Его дрожь переросла в громкий смех. И сквозь него он умудрился спросить:
— Умею приводить стены в порядок?
— Это, определенно, добавляет высоких балов в тесте на проверку мужчин.
Он продолжал смеяться, даже когда спросил:
— Серьезно?
— Абсолютно, — ответила Шер сквозь улыбку. — Хотя потрясающие оргазмы дают куда больше баллов. — Она крепче прижалась к его груди и бедрам. — Намного больше.
— Попрошу заметить, — начал он, — не я устроил сегодня шоу, дорогая. Ты сама все сделала. Я просто находился рядом. Но я действительно оторвался по полной программе.
Она все еще улыбалась, но он видел, как удовольствие от его комплимента засветилось в ее глазах, когда она ответила:
— Ты ошибаешься, если считаешь, что не принял никакого участия в моем оргазме. Я оседлала тебя и наблюдала, насколько тебе все нравится.
Его бедра автоматически подались слегка вперед, и он прорычал:
— Черт. Мне сорок два, и я с двадцати лет не трахал женщину через несколько минут после того, как она трахнула меня. И сейчас я снова становлюсь твердым, хотя еще даже не успел стать мягким.
Ее брови взлетели вверх.
— Ты жалуешься?
— Нет, черт, — ответил он. — Но я говорю тебе это, чтобы ты слезла с моего члена. Мне нужно сходить в туалет и избавиться от этого гребаного презерватива, чтобы я мог снова трахнуть тебя.
Шер усмехнулась и не спеша сползла с него, не торопясь освободить его.
Черт возьми
Шер.
Впечатляюще.
Он прикоснулся своими губами к ее, скатился с кровати и направился в ванную.
Вернувшись в спальню, Гаррет увидел, что Шер укрылась простыней: ноги и бедра оставались на виду, как и большая часть груди. Рука поднята к груди, и простыня едва ее прикрывает. Она лежала на боку, изогнувшись и положив голову на другую руку, стоявшую на локте. Глаза ее были обращены на него.
Или на его член.
Учитывая его возраст и опыт, Гаррет понимал, что женщины одобряют то, чем наделил его Бог и генетика.
Да и Шер не пыталась скромничать или скрывать, что ей все это нравится.
Ему нравилась ее уверенность в себе. Она была собой. Знала свои желания и не выделывалась, сообщая о них.
А еще ему нравилось, как она лежит в его постели, накрывшись его простыней.
Он запечатлел в памяти эту картину, вместо того чтобы стоять и наслаждаться ею, потому что знал, что ему еще больше понравится, если он присоединится к ней.
Лишив свой член ее внимания, он скользнул в постель и притянул Шер к себе. И спросил, ловя ее взгляд:
— Что должно произойти, чтобы мы могли отказаться от презервативов?
Она выглядела смущенной, но с готовностью ответила:
— Э-э… ничего. Это может произойти прямо сейчас.
— Ты принимаешь противозачаточные?
Шер кивнула.
— Детка, — начал он. — У тебя был перерыв. А у меня нет. Ты уверена, что все хорошо?
— Ты был осторожен?
Гаррет кивнул в ответ.
— Значит, все может произойти прямо сейчас, — сказала она.
Шер доверяла ему. Полностью.
Черт… его девочка.
— Милая… — он прижал ее к себе. — Давай я пройду ежегодный медосмотр на пару месяцев раньше и добавлю к нему кое-какие тесты?
Она ничего не ответила.
— Шер…
Она перебила его шепотом, опуская глаза на его губы, а затем на его шею.
— Позаботься обо мне.
Гаррет не знал, было ли это предложением или требованием.
Он снова обхватил ее челюсть и слегка надавил, чтобы она подняла взгляд на него. И тогда он не почувствовал беспокойства. Никакого раздражения. Никакой напряженности.
Только благоговение перед тем, что он увидел в ее глазах.
Настолько сильное благоговение, что его тело стало твердым, словно он запер это ощущение в себе, чтобы никогда не потерять.
— Спасибо. — Она все еще шептала.
— За что, Шери? — прошептал он в ответ.
— За то, что сделал меня счастливой.
Черт.
Его кареглазая девочка.
Он снова запустил пальцы в ее волосы, ворча:
— Ты убиваешь меня, детка.
— Я остановлюсь, — мгновенно ответила она. — Если я убью тебя, ты не сможешь трахнуть меня снова.
Он улыбнулся, перекатываясь на нее и перенося свой вес на Шер.
— Мне приятно делать тебя счастливой.
— Хорошо.
Поскольку она заслужила это, а ему нужно было все высказать, он откровенно проговорил:
— И это пугает меня до усрачки.
Шер провела руками по его бокам, по спине, сжимая его задницу, и при этом не сводила с него глаз.
— Я держусь.
Он почувствовал, усмешка изогнула его губы.
— Да. За мою задницу.
Он видел, как потеплели ее глаза, как появилась улыбка, и она раздвинула ноги, опуская его бедра, чтобы обхватить их своими икрами.
— Лучше? — спросила она.
— О да, — пробормотал он, переключив внимание на ее рот.
Шер впилась пальцами одной руки в его задницу, а другой провела по его позвоночнику, спрашивая:
— Ты собираешься заняться мною или нет?
Гаррет опустил голову, проведя губами от уголка ее губ по щеке до уха.
— Да, именно этим я и собираюсь заняться, — прошептал он.
— Ну что ж, приступай, босс.
Он провел рукой по ее бедру и подтянул ее ногу так, что она обхватила его задницу, и приказал:
— Держись крепче, Шери.
— Хорошо, — вздохнула она, проведя носом по его челюсти.
Гаррет усмехнулся.
После чего приступил к действиям, из-за которых его девочке приходилось держаться. И очень крепко.
Очень поздняя субботняя ночь
Шер прижималась к стене, на ее лице застыл страх, а в дюйме от ее носа застыл пистолет.
От взрыва выстрела вокруг потемнело.
Не прозвучало даже крика.
Гаррет открыл глаза. Все его тело напряглось, на груди, как и в паху, выступили капельки пота.
Он моргнул, глядя в потолок.
И почувствовал, как Шер придвинулась к нему, перекинула икры через его бедра, прижалась щекой к его груди, обхватила руками его тело.
Он глубоко вдохнул и сосредоточился на расслаблении мышц на выдохе.
Ему потребовалось четыре вдоха.
Затем он передвинулся сам, а следом и свою женщину. Гаррет сдвинул ее так, что Шер оказалась к нему спиной, после чего прижался к ней и обхватил рукой ее живот, притягивая ближе к себе.
— Мерри, — пробормотала она.
— Здесь, Шери.
Больше она ничего не сказала. И просто уснула.
Гаррет уставился в темноту.
Испытывая всепоглощающий ужас.
Воскресное утро
Гаррет сидел на табурете у барной стойки и наблюдал, как Шер в одной из своих футболок расхаживает по кухне, открывая и закрывая шкафы, объявив чуть ранее, что готовит ему завтрак. В то же время он просматривал воскресную газету и щелкал мышкой в ноутбуке.
— Большая часть моей кухни из гаражной распродажи, и все равно она лучше твоей, — ворчала она, закрывая дверцы шкафов.
Гаррет перевел взгляд с объявления, которое прислал ему агент по недвижимости, на Шер.
— Я холостяк. Мне не нужны хорошие вещи на кухне.
Она повернулась к нему, подняла сковородку и указала ей в сторону Гаррета.
— Половина тефлона на ней отсутствует.
— Так используй масло, — ответил он.
— Мерри, это вообще-то опасно для здоровья, — сообщила она ему.
Он разразился хохотом. И услышал, как сковорода ударилась о плиту, и Шер проговорила:
— Я же серьезно.
— Чушь собачья, — ответил он. И увидев на ее лице легкое раздражение, выдал ей невинную ложь. — Я уже давно пользуюсь этой сковородой, и, как видишь, в порядке.
Шер указала на сковороду.
— Ты пользуешься этой сковородой?
— Да.
— И как часто ты готовишь?
Гаррет усмехнулся. Шер явно все поняла.
— Ты меня раскусила.
Она повернулась к плите.
— На следующих выходных я хочу посетить несколько гаражных распродаж. Куплю тебе приличную сковороду. И если она будет тефлоновой, прикуплю тебе пластиковых приборов, чтобы ты не поцарапал ее до блеска.
— Шери, это пустая трата времени и сил. Эта сковородка — просто показуха, чтобы избавиться от Рокки после того, как она прочитала мне лекцию о необходимых вещах на кухне. Поскольку на тот момент на моей кухне не было ничего. Но это была пустая трата денег, пусть сковородка и дерьмовая. Я не готовлю.
Шер снова повернулась к нему.
— Если сможешь поджарить себе бургер, всегда будешь сыт, и это обойдется в доллар или два.
— Детка, я не готовлю, — повторил он.
— Тогда прямо сейчас ты отвезешь меня на завтрак к Фрэнку, — Шер указала на плиту. — Потому что я не буду готовить яйца в этой сковородке.
— Если хочешь яичницу, тогда да, я отвезу тебя к Фрэнку, — ответил он. — Раз уж тебе не нравится моя сковорода, не говоря уж о том, что у меня вообще-то нет яиц, поскольку я не готовлю.
Шер положила руки на бедра, и раздражение стало более выраженным.
— Если мы поедем к Фрэнку, мне нужно одеться. Потом мы должны сейчас же выехать, добраться до места, припарковаться, сделать заказ, подождать, поесть, а сразу после этого мне нужно будет забрать Итана. А это значит, что я не смогу приготовить для тебя завтрак, поразив тебя своим кулинарным блеском, который тебе еще предстоит испытать. После чего у тебя было бы достаточно времени, чтобы снова лишить меня разума, и только тогда мне бы пришлось отправиться за своим ребенком.
Гаррет ухмыльнулся.
— Ладно, я поджарю для тебя бублик, раз бублики и сливочный сыр у меня есть. Как и работающий тостер. Следующая ночевка будет у тебя, и тогда ты сможешь поразить меня своими кулинарными талантами. А сейчас, пока я разбираюсь с тостером, посмотри на объявление на моем компьютере. После того, как мы поедим, я лишу тебя разума, и мы поедем за твоим ребенком. Как тебе план?
Взгляд Шер упал на ноутбук, но она не подтвердила, что согласна с планом.
Лишь спросила:
— Объявление?
Гаррет соскользнул с табурета и приказал:
— Иди сюда. Смотри. Я поджарю бублики.
Каждый направился в свою сторону.
И Гаррет понял, что ему стало еще лучше, хотя раньше казалось и так все хорошо, когда они, проходя мимо, одновременно коснулись друг друга.
Он схватил бублики как раз в тот момент, когда услышал ее тихий вздох. И развернулся на этот звук.
Шер смотрела на компьютер, широко раскрыв глаза, на ее лице было удивленное выражение, подобного которому он никогда не видел у Шер.
И это было так мило.
Шер Риверс никогда не была милой. Но в этот момент она была невероятно мила.
И ему это понравилось.
— Как я понимаю, тебе понравилось, — заметил он.
— Я… это… — она подняла взгляд на него. — Ты серьезно думаешь о том, чтобы купить это место?
— Да. Оно у меня на первом месте, хотя вживую я его еще не видел.
Шер опустила глаза, протянула руку, и он услышал, как она щелкает мышкой.
Гаррет повернулся к тостеру.
Положив бублик, он снова повернулся к Шер, оперевшись бедрами о стойку. Она наклонилась вперед, ее лицо приблизилось к экрану, а палец все еще щелкал по мышке.
— Ну и что ты думаешь? — поинтересовался он.
Шер слегка приподнялась, снова окинув его взглядом.
— Эта цена не может быть правильной, — сказала она ему.
— Ты видела ванные комнаты, — сказал он ей.
Она опустила глаза, а затем снова посмотрела на него.
— Да, они отстойные. И все равно, Мерри, такая цена? Это же дом у озера. — Она полностью выпрямилась. — Ладно, может быть, это просто большой пруд. И все равно он большой, и там есть набережная. Кухня потрясающая. Полы невероятные. И это дом у озера. А виды… — она замялась.
— Нужна новая крыша, — поделился Гаррет, когда она замолчала. — Новая печь. Новые окна. В доме нет кондиционера, так что летом будет отстойно, если его не установить вместе с отоплением. И, детка, весь сделанный ремонт — кухня, полы, краска — лишь косметический. До ванных комнат они не добрались. Их там две с половиной, они чертовски уродливы, и их придется менять, а это влетит в копеечку. Уже было четыре отказа после осмотра. В таком состоянии он продается уже девять месяцев, и цену сбрасывали дважды. Поэтому сейчас стоимость такая. И все равно им придется сбросить еще больше, чтобы я смог покрыть ипотеку и выполнить все необходимые работы.
— Оно того стоит, — тут же заявила Шер.
Гаррет снова усмехнулся.
— Ты так уверена?
Она посмотрела на него, перевела взгляд на ноутбук, щелкнула мышкой и повернула экран в его сторону.
Там была фотография участка, вид с крыльца на озеро. На снимке виднелись края подлокотников и сидений двух плетеных кресел, белые деревянные доски пола на крыльце, яркая зелень травы и спокойная, глубокая синева небольшого озера.
Обычно фотографии в объявлениях были неудачными, но эту сразу можно было поместить на открытку.
— Уверена, — подтвердила Шер.
Гаррет перевел взгляд с ноутбука на нее и снова усмехнулся.
— В доме три спальни, — озвучила она то, что он и так уже знал. — И кабинет. И я вижу тебя с потрясающим грилем на крыльце. У тебя будет классный гриль, и если ты захочешь пожарить бургер, тебе не понадобится сковородка.
Она замолчала, повернула ноутбук в свою сторону и снова принялась щелкать мышкой.
Через пару секунд послышалось бормотание:
— Мне нравится думать о тебе в таком месте.
Гаррет перестал ухмыляться.
— Эта квартира — не дом, — продолжила она, не отрываясь от компьютера. — Это не ты. Это… — Она подняла на него глаза и повернула компьютер в его сторону. — Вот это ты, малыш.
На экране появилась гостиная. Она была огромной. Потолки с балками. Большой телевизор, установленный над камином из серого камня. Деревянные полы. Толстые ковры. Кожаная мебель.
В его воображении возникли картины: она, свернувшаяся калачиком на диване, и Итан с контроллером в руках, сидящий в кресле.
У Гаррета потеплело на душе, и одновременно он ощутил горечь.
Ему нравилось это видение.
Но оно пришло в движение, и он увидел, как Итан повернул голову к двери. Шер встала с дивана и направилась в ту сторону.
За дверью стояли люди в форме, которые собирались сообщить новость и проделать в душе брешь, которую никогда не заполнить, причинить никогда не проходящую боль.
Картинка расплылась и снова сфокусировалась.
Дверь открылась, и снаружи появились люди в форме.
Но новости теперь сообщали Гаррету. Гаррету и Итану.
— Мерри?
Он сосредоточился на голосе.
Перед глазами появились бублики.
Он повернулся к тостеру, взял тарелку, открыл ящик и заглянул внутрь.
Ни один из его столовых приборов не подходил. И он даже не мог вспомнить, где взял их. Гаррет отставил все в доме, который они делили с Мией. И строя жизнь заново после Мии, он брал все, что попадалось под руку.
Это не имело значения. Поскольку он не готовил и не проводил время у себя дома, разве что смотрел телевизор, а для этого нужны были только пиво и чипсы.
У него был его Харлей.
И лодка.
У него был грузовик и жизнь без обязательств, так что если он хотел уйти, отвлечься, почувствовать жизнь на вкус, он это делал.
И возвращался домой с ощущением пустоты.
Черт, он опять это ощущал.
И не знал, что лучше — остаться с этим ощущением или наполниться, привыкнуть к этому чувству и пережить его потерю. Потерять чувство наполненности из-за ссоры, которая приведет к разрыву. Из-за глупого дерьма, которое приводит к разрыву. Из-за чего-то трагического, что ведет к разбитому сердцу… и еще большей пустоте.
Но получив опыт с Мией, он знал ответ на этот вопрос.
Быть пустым куда хуже. У тебя никого нет. Не с кем поделиться. Не для чего жить.
И все же мысль о потере парализовала его, потому что он испытал ее раньше.
Гаррет отбросил эти мысли, взял нож и уже собирался повернуться к холодильнику, чтобы достать сливочный сыр, когда увидел руку Шер, которую та положила на столешницу рядом с тарелкой.
Затем она прижалась к его спине, обхватив руками его живот и прижавшись щекой к его груди.
Она ничего не сказала. Просто держала его в своих объятиях.
Гаррет открыл сливочный сыр, покопался в нем ножом и начал намазывать.
— Это место — отстой, — пробормотал он.
— Да, — прошептала Шер, прижимаясь к нему.
— Ипотека может быть еще отстойнее, — сказал он ей.
— Не знаю, у меня ее никогда не было, — ответила она и прижалась крепче. — Но ты слишком хороший парень и слишком много работаешь, чтобы жить в таком месте. Ты заслуживаешь большего, Мерри. Ты заслуживаешь того, чтобы вновь получить дом, место, от которого срывает крышу. Это все, что я знаю. Может это будет другой дом. Куда лучше. Где-то в другом месте. Но главное — не эта квартира.
Решив разрядить обстановку, он перестал намазывать сыр, положил нож на тарелку и повернулся в ее объятиях, тут же обняв Шер.
— Я так понимаю, ты не в восторге от моего жилья, — поддразнил он.
Шер усмехнулась, приподнялась на носочках и переместила руки с его плеч на грудь, прижавшись к нему, а он откинулся на стойку.
Но даже с улыбкой на губах выражение ее глаз оставалось серьезным. Как и слова.
— Ты заслуживаешь лучшего.
Эти слова, сказанные с такой убежденностью, были подобны противоядию тому яду, что скопился глубоко у него внутри.
И действовало оно очень быстро. Буквально мгновенно.
Горечь ушла благодаря этим трем словам, и Гаррет решил, что бублики могут подождать.
Он собирался заняться с ней любовью, опустив голову и обрушившись на ее рот, прежде чем отнести ее обратно в свою постель.
И они не трахались. Гаррет не торопился. Он сосредоточился исключительно на том, чтобы давать Шер желаемое, остановив ее, когда она попыталась ответить тем же. И дарил ей еще больше, чтобы переключить ее внимание.
Все прошло медленно, нежно и лениво.
И когда они закончили, она крепко обняла его и посмотрела на него тем же взглядом, что и накануне — мягким, сладким, теплым, милым… любящим.
Он снова запечатлел это все внутри.
Они оделись и поспешили, чтобы вовремя забрать Итана.
Поэтому свои рогалики ели уже в машине.
Полдень воскресенья
Гаррет стоял у окна возле обеденного стола Ракель и Таннера.
Его взгляд был устремлен на улицу.
Таннер стоял на крыльце. Бассейн, занимавший большую часть двора, который он построил для своей жены, был закрыт на зиму. На его бедре сидела дочь. Желтая лабрадорша Блонди подпрыгивала в трех футах от его ног, ее глаза были прикованы к Сиси.
А все потому, что Сиси держала теннисный мяч Блонди.
Она бросила его, правильней сказать уронила. И он отскочил в паре дюймов от ног Таннера.
Но Блонди, будучи отличной собакой, бросилась к нему и сделала вид, что схватила его, будто Сиси бросила его на тридцать футов.
Сеселия наблюдала за происходящим, и Гаррет услышал смех племянницы.
Блонди подбросила мяч в руку Таннера. Тот, схватив его, резким броском в сторону быстро отправил мяч в полет на тридцать футов.
Блонди полетела вслед за ним.
Сиси снова разразилась хохотом.
— Становится лучше? — спросил он у окна.
— Становится, Мерри.
Повернув голову, он увидел, что сестра сидит за столом в столовой и смотрит на него.
— Все проходит? — спросил он.
Сестра на мгновение задержала на нем взгляд, а затем кивнула.
— Да, милый. Все проходит, — мягко сказала она.
— Совсем? — спросил Гаррет.
Ее взгляд был мягким. Но в нем отражалась боль и еще надежда.
— Не совсем, — прошептала Рокки. — Но остается лишь нечто похожее на укол. Когда он приходит, ты его чувствуешь. Но главное, ты все понимаешь. И видишь суть. А раз так, ты можешь жить дальше.
— Я влюбляюсь в нее, Рокки, — прошептал он в ответ.
Медленно губы сестры изогнулись в улыбке, а глаза стали ярче.
— Я не могу пустить все под откос, — сказал он ей.
— И ты не сделаешь этого, — ответила она.
— Это же Шер. Она заслуживает счастья. Она не испытывала его, но заслуживает. Я даю ей это ощущение, и это здорово. И ее ребенок. Итан чертовски замечательный, Ракель. Он хочет добра своей маме, но он тоже заслуживает добра в своей жизни. Ради них обоих… Я не могу все испоганить.
— Ты не сделаешь этого, — повторила его сестра.
Он снова посмотрел в окно.
Мяч вновь был у Сиси. И снова она бросила его прямо к ногам отца.
Блонди подхватила его. Таннер взял его и пустил в полет. Блонди погналась за ним.
— Как? — спросил он.
— Как что? — спросила его сестра.
— Как уходит это ощущение?
Рокки не ответила, и он уже собирался снова посмотреть на нее, когда почувствовал, что сестра подошла к нему вплотную и накрыла его ладонь своей.
Она взяла его за руку, и они вдвоем стали наблюдать за тем, что происходит на крыльце. Блонди во дворе, гоняющая мяч. Таннер, не сводящий глаз со своей малышки. Голубые глаза Сиси были направлены на папу, ее рот двигался. В ее арсенале было всего несколько слов, так что в основном она лепетала, обращаясь к нему. Но по тому, как он улыбался своей девочке, было ясно, что Таннер не возражает.
— Я снова беременна, Мерри.
Гаррет вскинул голову и посмотрел на сестру.
— Это… — она наклонила голову к окну. — И это… — Она приложила руку к животу. — Вот как все работает.
— Шер хочет детей, — сказал он ей.
— Вы оба дойдете до этого пункта и дадите ей желаемое, — ответила сестра.
Он покачал головой, глядя в окно, и выдернул свою руку из ее хватки. Подняв руку, он обхватил сестру за шею и притянул к себе.
Не сводя глаз с окна, он повернул голову и поцеловал ее в макушку.
Рокки, в свою очередь, обхватила его обеими руками.
— Я чертовски рад за тебя, детка, — пробормотал он.
— Я тоже, — ответила она.
Они держались за руки и смотрели, как противоядие от яда Ракель обнимает их дочь и играет с собакой.
— Чувство влюбленности должно ощущаться хорошо, — мягко проговорила сестра. — Оно должно делать тебя счастливым. И вселять надежду. Заставлять тебя смотреть в будущее и наслаждаться тем, что происходит сейчас. Я хочу этого для тебя, Гаррет, но дело не только в моем желании. Именно так все и должно быть.
— Я слышал. Но уже облажался, разрушив все с Мией, и не могу быть на грани повторения этого с Шер.
Она сжала его руку.
— С Лейном ничего не случится. Как и с тобой. Ничего не произойдет со мной. — Он посмотрел на сестру сверху вниз. — Но даже если это случится, Мерри, у меня есть все это. Этот момент с тобой. То, что происходит снаружи. Девочка, которую я подарила своему мужу. Ребенок, которого он подарил мне и который растет внутри меня. Мы не можем жить в страхе перед тем, что может случиться. Мы должны жить моментом и радоваться тому, что у нас есть.
— Я знаю, — ответил он. — Просто понятия не имею, как к этому прийти.
— Твоя проблема, милый, — мягко начала Рокки, — в том, что ты не понимаешь, что уже достиг этой точки. Ты просто не позволяешь себе это осознать.
Гаррет уставился на сестру, в горле появился ком.
— Господи, — пробормотал он.
Рокки улыбнулся.
— Живи настоящим, Мерри. Ты будешь счастлив, если просто позволишь этому случиться.
Он крепко обнял сестру за шею.
— Хреново, но ты всегда была умнее меня.
— Да, но ты никогда не боялся пауков.
Гаррет рассмеялся.
Черт, его сестра была сумасшедшей.
— Судя по всему, я выиграл: ты чертовски умна, но я без страха могу убить паука, — заметил он.
— Поживи в Индиане с кучей пауков-сенокосцев, тогда поговорим.
Гаррет вынужден был признать, что она права.
Он ухмыльнулся сестре, она в ответ сжала его руку. И оба посмотрели в окно.
Блонди бежала.
Сиси что-то бормотала.
Таннер улыбался.
Его сестра была беременна.
Гаррет ощутил это чувство. И держался за него.
Потому что сейчас все шло именно так, как и должно.
Он был счастлив.