Маями — един от най-големите градове в щата Флорида. — Бел.прев.
Падроне (от итал. Padrone) — шеф, бос. — Бел.прев.
„Бакарди“ — коктейл от ром, лимонов сок и захар, подобно на дайкири. — Бел.прев.
Роуз (Rose — англ.) — букв. Роза. — Бел.прев.
Фут — мярка за дължина, равна на 30.5 см. — Бел.прев.
Чероке — североамериканско индианско племе. — Бел.прев.
Луизиана — щат в южната част на САЩ. — Бел.прев.
Пинта — мярка за течности, приблизително равна на половин литър. — Бел.прев.
Мадам — съдържателката на публичния дом, „старшата“ проститутка в него. — Бел.прев.
Голям Татко (Big Daddy) — игра на думи — означава още важна особа, личност, „голяма клечка“. — Бел.прев.
Ташаци, топки (balls от англ.) — игра на думи — в разговорната лексика означава още достойнство, упорит характер. — Бел.прев.
Достойнство (balls) — игра на думи, виж предна бележка. — Бел.прев.
Брега — тихоокеанското крайбрежие на САЩ. — Бел.прев.
Лонг Айлънд — остров, разположен до атлантическия континентален бряг, чиято западна част е в очертанията на Ню Йорк, а в източната се намират много вилни райони и селища. — Бел.прев.
Движението за равни права на жените, движението против войната във Виетнам, движението на хипитата и други обществени и младежки движения в САЩ, които печелят голяма популярност през 60-те и началото на 70-те години. — Бел.прев.
Чинчила — малко южноамериканско животно, подобно на катерица. — Бел.прев.
Лазаня — вид италианска юфка. — Бел.прев.
Отново игра на думи. — Бел.прев.
„Таймс Скуеър“ — площад в Манхатън. — Бел.прев.
Капо (от итал. capo) — бос, шеф на клон на мафията. — Бел.прев.
Игра на думи — Ducky (Дъки) и duke (дук, херцог). — Бел.прев.
Пайети — малки, тънки, кехлибарени или кръгли сребърни орнаменти за украса на дрехи, които се пришиват към плата. — Бел.прев.
Втвърдяване (hard-on) — игра на думи — означава също вдървяване (на пениса). — Бел.прев.
Бакара — хазартна игра с карти. — Бел.прев.
Chemin de fer (фр.) — хазартна игра с карти, подобна на бакарата. — Бел.прев.
Двайсет и едно — хазартна игра с карти. — Бел.прев.
Таити — остров със световноизвестни курорти, намиращ се сред архипелазите на Френска Полинезия, Южен Тихи Океан. — Бел.прев.
Тихуана — град в Мексико до границата със САЩ. — Бел.прев.
Акапулко — град в Мексико, разположен на тихоокеанското крайбрежие; международен курорт и място за туризъм. — Бел.прев.
От хедонизъм (грък.) — отдаване на удоволствия. — Бел.прев.
Гщаад — град в Швейцария, разположен в Алпите. — Бел.прев.
Ел Ей — Лос Анджелис в разговорната лексика. — Бел.прев.
Трева (жарг.) — наркотик, обикновено марихуана или хашиш. — Бел.прев.
Куийнс — един от петте административни района на Ню Йорк Манхатън, Бронкс, Куийнс, Бруклин и Ричмънд. — Бел.прев.
Ийст Ривър — пролив в Ню Йорк между о-в Лонг Айлънд и континенталния бряг. — Бел.прев.
Ернесто Гевара де ла Серна (1928–1967), известен с прозвището си Че Гевара, изтъкнат деец на кубинската революция и сподвижник на Ф. Кастро, воювал по-късно в Ангола и Боливия (където загива) на страната на местните партизани. Че Гевара е един от идолите тогава на левичарската младеж, хипитата и др., символ на самоотвержена борба и себеотрицание. — Бел.прев.
Хийтроу — най-голямото летище на Лондон. — Бел.прев.
Флоренц Зегфелд (1867–1932) — американски театрален менажер, известен с екстравагантните си ревюта; адаптирал в САЩ стила на парижкия „Фоли Берже“. — Бел.прев.
Вилидж, Гринуич Вилидж — квартал в Манхатън. — Бел.прев.
Паунд, фунт — мярка за тежина, равна на 0,453 кг. — Бел.прев.
Шифон — мек, тънък и прозрачен копринен плат. — Бел.прев.
Лана Търнър (р. 1920) — американска филмова звезда от 40-те години. — Бел.прев.
Ава Гарднър (р. 1922) — американска филмова звезда от края на 40-те — 70-те години. — Бел.прев.
Другите Крауфорд — вероятно авторката има предвид известната холивудска звезда Джоан Крауфорд(1908–1977), омъжвала се четири пъти подобно на „роднината“ си от книгата Ейприл; театралния продуцент Черил Крауфорд (1902–1986) и други известни лица в САЩ със същата фамилия. — Бел.прев.
Айзък Хейс (р. 1942) — известен американски композитор и изпълнител на соул музика. — Бел.прев.
„Космополитън“ — популярно международно списание, излизащо в много страници и голям тираж, съдържащо реклами, мода, светски клюки и др. — Бел.прев.
Блекджек — хазартна игра с карти, подобна на двайсет и едно. — Бел.прев.
„Холстън“ — луксозна модна къща в Америка. — Бел.прев.
ЛСД (LSD) — диетиламид на лизергиновата киселина — наркотик, предизвикващ халюцинации. — Бел.прев.
Сухият режим в САЩ 1920–1933 г., когато Чикаго е един от основните градове, в които действат гангстерите, осигуряващи нелегален алкохол. — Бел.прев.
Мейфеър — квартал и улица в центъра на Лондон, близо до Бъкингамския дворец. — Бел.прев.
Инч — мярка за дължина, равна на 2,54 см. — Бел.прев.
Афро — прическа в африкански, негърски стил. — Бел.прев.
Анди Уорхол (1928–1987) — американски художник и филмов продуцент, привърженик на модерния авангарден стил на поп-арта през 60-те години. „Супата Кембъл“ е негова известна графика от 1963 г. — Бел.прев.
„Get up (I feel like being) sex machine“ — популярен хит от едноименния албум на Дж. Браун от 1970 г. — Бел.прев.
„It’s a man’s, man’s, man’s word“ — популярен хит на Дж. Браун от 1966 г. — Бел.прев.
„Бродуей“ — един от главните булеварди в Манхатън, на който са разположени десетки театри, сцени и др.; синоним на най-значими и първокласни театри. — Бел.прев.
Самбука — италианска ракия от бъз. — Бел.прев.
Игра на думи. — Бел.прев.
Шифти Флай — букв. Пъргавата Муха. — Бел.прев.
Бенедиктин — вид ликьор, приготвян по посочения начин. — Бел.прев.
Джъмбо джет — най-големият пътнически самолет, „Боинг-747“. — Бел.прев.
„Ривърсайд Драйв“ — крайбрежен булевард в Манхатън. — Бел.прев.
Бахамските острови — островна група в Атлантическия океан край югоизточното крайбрежие на САЩ. — Бел.прев.
Баста (итал. Basta) — Достатъчно! Стига! — Бел.прев.
„Фонтенбло-Хилтън“ — луксозен хотел в световноизвестния курорт „Маями Бийч“, намиращ се в съседство с гр. Маями. — Бел.прев.
Боби Уомак (р. 1944 г.) — популярен американски композитор и изпълнител на ритъм енд блус. — Бел.прев.
Кънектикът — щат в САЩ, съседен на Ню Йорк. — Бел.прев.