Мариша
Выйдя во внутренний двор замка, Мариша увидела свою лошадь, которую конюх только-только накормил и напоил, а затем, расчистив ей копыта, ушёл обратно в конюшню. Лошадь стояла привязанная к столбу и с недоверием озиралась по сторонам. Ворота были закрыты. Мариша, осмотрелась, и попробовала перехватить в руке, меч брата, который подобрала с земли во внутреннем дворике замка. С колчаном и луком за спиной это было крайне неудобно делать. Через мгновение ворота открылись, пропуская вперёд обоз с мясом или ещё чем — то ещё сьясным. Воспользовавшись моментом, она попыталась, не привлекая к себе излишнего внимания, отвязать лошадь и пройти за ворота.
— У Вас есть разрешение покидать замок? — Один из воинов, остановил её, преградив путь.
— Разрешение? — Она вопросительно посмотрела на него.
— Его Величество просил сообщать обо всех отлучениях.
— Я не…
— Пропустите её! — Мужской голос раздался позади неё.
Мариша обернулась. Недалеко от неё стоял Роберт.
— Его Величество… — начал было возражать воин.
— Моя невеста соизволила немедленно покинуть Ривервудс и отправится в Бестхорд. Разве на её счёт у хранителя юга были какие — то особые указания?
— Нет. Но…
— Так пропускай. Иначе, клянусь богами, этот меч покинет ножны. — Роберт положил руку на меч.
Воин посмотрел на руку короля Бестхорда, а затем, взглянув на Маришу, отошёл в сторону. Роберт подошёл к ней и помог оседлать лошадь.
— Роберт…
— Не стоит задерживаться. Иди. — Он слегка ударил её лошадь рукой в бок, и та прошла за ворота. Мариша обернулась, чтобы ещё раз увидеть лицо Роберта, провожавшего её взглядом.
Пройдя по дороге к лесу, Мариша остановила лошадь и посмотрела назад. Замок подсвечивали множество факелов, расставленных на стенах и башнях. В одной из них заключён под стражу её брат. Сможет ли она когда-нибудь снова увидеть его, Мариша не знала. Но одно она знала точно, первым делом ей нужно идти не в сторону их дома, расположенного на юге, как говорил ей Гамильтон, а на север, чтобы рассказать своему отцу о случившемся.
— Мариша! — Мужской голос развеял тишину.
Мариша резко обернулась и потянулась рукой за своим луком. Из леса вышел человек в чёрном плаще и направился в её сторону. Вложив стрелу и натянув тетиву, она, прицелившись, готовилась произвести спуск.
— Пристрелишь собственного брата? — снимая капюшон, спросил Гамильтон.
— Гамильтон? Как ты тут…
— Обязательно расскажу тебе, но позже.
— Оружие? — увидев за его спиной колчан и стрелы, удивлённо спросила Мариша.
— Да. Мне стало невероятно везти. — Он усмехнулся.
Мариша не спеша опустила лук, словно до конца не веря, что перед ней стоит её брат, которого несколько часов назад южная стража сопроводила в красную башню.
— Твоя лошадь отдохнувшая? Увезёт нас двоих? — подойдя ближе, спросил Гамильтон.
— Да. Но нужно будет чаще останавливаться, чтобы не загнать её.
— Хорошо. — Он схватился за край седла и взобравшись на лошадь, перехватил из рук Мариши поводья.
— Куда мы отправимся, Гамильтон? Домой?
— Нет. Мы идём на восток.
Айрон
Сидя за столом в обеденном зале замка Ривервудса, Роберт размышлял о том, как сообщить своему другу новость, что Мариша покинула замок. Покинула с его помощью. Когда двери распахнулись и хранитель юга прошёл в зал, Роберт распрямив спину, пристально посмотрел на него, пытаясь понять его настрой.
— В чём дело, Роберт? — Айрон прошёл к столу и расположившись в своём кресле, посмотрел на друга.
— Мариша покинула замок, — не отводя взгляда, ответил Роберт.
— Ты ей помог в этом?
— Да.
— Чудно, — ответил Айрон, подозвав рукой служанку.
— Чудно… — повторил Роберт, не понимая, что значит эта фраза.
— Мне нет до неё никакого дела, Роберт. Она под стать своему брату.
Служанка наполнила кубок хранителя юга вином и он сделал первый глоток.
— Не говори так, Айрон.
Айрон сделал ещё пару глотков и поставил кубок на стол. Служанка тут же наполнила его снова.
— Что ты намерен делать? — спросил Роберт.
— Я отправлюсь на Мейн. — Он вновь сделал несколько больших глотков.
— Один?
— Возьму с собой небольшое войско.
Дверь скрипнула. Роберт и Айрон, посмотрели на Каталею, которая немного задержавшись у входа, всё же прошла в зал. Айрон, молча, смотрел на жену. Каталея проследовала к столу и села в кресло напротив своего мужа. Отпустив служанку и наполнив уже сам свой кубок вином, Айрон пристально разглядывал её. От чего его жена взялась защищать Гамильтона, ему было непонятно. А её слова во сне, которые она говорила северному принцу, вновь всплыли в его сознании. Служанка подошла к королеве и наполнила её чарку чаем.
— Ваше величество! Разрешите доложить! — зайдя в зал, обратился командующий.
— Докладывай, — ответил Айрон, не сводя взгляда с жены. Каталея потянулась рукой к чарке с чаем.
— Вы дали указание сразу сообщать о тех или иных обстоятельствах, связанных с заключённым по имени Гамильтон, — сказал командующий. Услышав имя северного принца, Каталея на мгновение остановила движение. Подняв глаза на мужа и встретив его взгляд, она взяла чарку в руку.
— Так и сказал. — Айрон еле слышно усмехнулся реакции своей жены. — Что у тебя, говори. — Он снова посмотрел на командующего.
— Доложили, что Клавдия заходила к заключённому в камеру и о чём — то долго беседовала с ним, — ответил Брайтон, мельком взглянув на свою королеву.
Айрон посмотрел на жену, которая опустив глаза вниз, помешивала ложкой чай в чарке. А затем, опустошив кубок, снова перевёл взгляд на командующего.
— Найди её и приведи в этот зал. Я хочу знать, о чём ей понадобилось говорить с ним, — отдал приказ Айрон, ставя пустой кубок на стол.
Каталея перестала помешивать чай и подняла взгляд на мужа. Брайтон ушёл исполнять приказ. Айрон, заново наполнил свой кубок.
— Айрон, как это понимать? — спросила Каталея, не вполне понимая его требования.
— Мне тоже интересно, как я должен понимать и принимать тот факт, что твоя бабушка за нашей спиной ходит к нашему врагу? Или ты была в курсе этого?
Каталея, молча, смотрела на него.
— Значит, была в курсе. — Он сделал ещё глоток.
— Гамильтон… — начала говорить Каталея.
— Хватит! — рявкнул Айрон.
Каталея вздрогнула.
— Ещё раз я услышу его имя в стенах своего замка. Я за себя не ручаюсь. — Айрон строго посмотрел на жену.
Роберт протяжно выдохнул. Каталея опустила взгляд на стол и стала, молча, рассматривать деревянную поверхность в ожидании, когда командующий приведёт в зал её бабушку.
Через какое-то время командующий вернулся. Один.
— Ваше Величество. — Брайтон склонил голову.
— Только не говори, что ты не смог её найти, — тяжело выдохнув, произнёс Айрон.
— Нашёл, Ваше Величество.
— Ну, так веди, — начиная злиться ответил Айрон.
— Она в темнице, Ваше Величество, — доложил Брайтон, трясущимся голосом.
— В темнице? — Айрон грозно посмотрел на командующего.
— Да, Ваше Величество.
Айрон поднялся с кресла и подошёл к нему.
— А этот недопринц с острова Дорк? — спросил Айрон, нутром чувствуя, что ответ ему не понравится.
— Отсутствует, Ваше Величество.
Айрон тяжело выдохнул воздух.
— Голова тебе, по всей видимости, не нужна. Ведь ты ей так и не научился думать, — Айрон положил руку на меч, грозно разглядывая командующего, склонившего перед ним голову.
— Пошёл вон! — прикрикнул на него Айрон. Командующий спешно покинул зал.
— Ты всё знала Каталея? — Айрон, сердито посмотрел на неё.
— Я ничего об этом не знала.
— Что — то мало в это верится. — Он покачал головой, не сводя с неё пристального взгляда.
— Айрон… — Она привстала с кресла.
— Найди Артура и скажи, чтобы немедленно явился ко мне, — отдал приказ одному из воинов в зале Айрон. Воин откланявшись, ушёл исполнять приказ. Айрон вернулся за стол. Каталея, посмотрев на мужа и не найдя его взгляда направилась к выходу.
— Что прикажите, Ваше Величество? — Артур явился в зал.
— Слушай и запоминай. Тех двух, что охраняли камеру принца с острова Дорк, временно заключить под стражу, до выяснения всех обстоятельств. Брайтона сегодня же понизить с занимаемого поста. Теперь ты командующий моей армии. Я подпишу все необходимые бумаги, позже. Пришлёшь ко мне писаря.
— Слушаюсь, Ваше Величество!
— Осмотреть окрестности Ривервудса. Не думаю, что он мог далеко уйти. Клавдию сопроводить в её покои и приставить к ней стражу, по расторопнее тех, что сторожили северного принца. Обеспечить её всем необходимым, но за пределы замка не выпускать. Понял?
— Будет исполнено, Ваше Величество.
— Выполняй.
Айрон, встав из-за стола подошёл к камину и посмотрел на тлеющие поленья.
— Не думаю, что Каталея… — начал говорить Роберт.
— Отправляйся в Бестхорд, Роберт. На Мейне нечего делать двум королям. Если, что — то пойдёт не так, соберёшь армию и как ты того и хотел, пойдёшь на восток. Все формальности я улажу.
— Я не отправлюсь в Бестхорд. Я пойду на восток с тобой.
— Я хранитель юга…
— А я пока ещё король и твой друг.
— Именно поэтому тебе лучше отправится домой. Если случится так, что я погибну…
— Погибнешь? О чём ты говоришь? — Роберт поднялся из — за стола и подошёл к другу.
— Ты же веришь в судьбу Роберт? — Айрон не сводил взгляда с огня.
— Ты же знаешь, что нет. Мы сами строим свою жизнь.
— В этом наши взгляды не совпадают. — Айрон усмехнулся. Роберт посмотрел на друга. По его выражению лица было понятно, он ненамеренно сказал ему лишнее и сейчас разговор об этом продолжать не собирается.
— Завтра утром, мы ещё раз всё обсудим, — сказал Айрон, не сводя взгляда с огня.
— Да. Завтра утром, — повторил Роберт, а затем покинул зал.
Ещё минут десять Айрон стоял в раздумьях, а затем направился в предоставленные Клавдии покои. Подойдя к дверям, он остановился. Двое воинов стояли возле входа. Постучавшись, он приоткрыл входную дверь.
— Могу войти?
— Конечно, я ждала Вас, Ваше Величество.
Айрон вошёл в комнату и увидел Клавдию, сидящую к нему спиной на кресле возле камина. Он, молча, встал позади неё.
— Вы пришли, чтобы узнать для чего я это сделала?
— Вы правы.
— Я слышала ваш разговор с Гамильтоном в библиотеке.
— Вы думаете, что он может помочь спасти Каталею. И что один я с этим не справлюсь. Так?
— Я думаю, что Вы справитесь, Ваше Величество, но можете погибнуть сами. А этого я не хотела бы.
— Как мило. А Вам не приходило в голову, что он может играть не на нашей стороне?
— Он не способен на это.
— Чем обусловлена такая уверенность в нём?
— Полагаю, что Вы и сами так думаете, Ваше Величество. Просто факты говорящие не в его пользу, мешают Вам окончательно в это уверовать.
— Я привык верить фактам.
Клавдия промолчала.
— Вы знаете, что ждёт тех, кто предаёт короля?
— Я знаю, что сделала то, что должна была сделать. Видения не появляются из неоткуда. На всё есть причина. Я впервые столкнулась с тем, что видение об одном и том же событии было сразу у нескольких человек. И до конца не понимаю, как такое возможно. Лишь предполагаю. Надеюсь, мои предположения окажутся не верны. Ведь если… — Не закончив мысль, она тяжело вздохнула. — Но одно я знаю точно, тем кому пришло это видение, должны непременно отправится на Мейн. Другого выхода нет. — Она чуть обернулась и посмотрела на него.
— Ты же веришь в судьбу? — спросила Клавдия.
— Верю. — Она сказала — «ты». Он не стал поправлять её.
— Тебе выпал шанс изменить её.
— Это возможно?
— Видение не приходит о том, чего изменить нельзя.
Айрон, посмотрев на огонь в её камине, ненадолго задумался.
— Ты должен помочь ей пройти этот путь.
Он снова посмотрел на Клавдию.
— Я сам пройду его, отправившись на Мейн с небольшим отрядом. Каталея останется в замке. Это не обсуждается. К Вам будут приставлены воины. Замок прошу до моего возвращения не покидать. Это понятно?
— Более чем.
Айрон, молча, покинул комнату и проследовал по длинному коридору своего замка, раздумывая над словами Клавдии.