Оливия
— Кажется, корабль сбавил ход. — Айрон, поднялся на ноги в камере и попытался прислушаться к шуму волн разбивающихся о корпус судна.
— Вероятно, подходим к месту назначения, — предположил Роберт.
Гамильтон подошёл к решетке и посмотрел в сторону лестницы, по которой никто не спешил спускаться.
— Интересно, куда мы всё же прибыли, — задумчиво произнёс Роберт.
— Скоро это станет ясно, — ответил ему Айрон.
Корабль окончательно сбавил ход. Было слышно, как в воду опустился якорь. В ожидании, что вот — вот за ними в трюм кто — то спустится, все трое устремили взгляд в сторону лестницы, ведущей в трюм. Но время шло, а маги и наёмники не спешили приходить за ними.
— Что происходит?! Почему за нами никто не идёт?! Мы стоим на одном месте уже довольно давно. — Роберт начинал нервничать.
— Такое ощущение, что на корабле почти никого не осталось, — сказал Гамильтон.
— Возможно, стоит выяснить так ли это на самом деле, — вдумчиво произнёс Айрон. В ожидании, хранитель юга провёл много времени. И теперь, когда оно стало просто невыносимым, он принял решение больше не бездействовать.
Гамильтон и Роберт переглянулись.
— Собираешься обратиться в волка? — Гамильтон нахмурил лицо.
— Если у тебя нет иных идей, как нам покинуть эту камеру, — ответил Айрон.
Гамильтон промолчал.
Айрон посмотрел на решётку, но сомнения, поселившиеся у него в голове, на счёт того, хорошая ли это идея, не дали ему возможности перевоплотиться в великоволка.
— Что-то не так? — спросил Гамильтон.
— Сейчас! — недовольно ответил Айрон и попробовал снова.
— Мотивации не хватает. Обычно обращаясь в волка, он защищал Каталею или злился на кого-то, — пояснил Роберт, видя, что волк не пришёл к ним на помощь.
— Так тебя разозлить, что ли нужно? Это я могу. — Гамильтон улыбнулся.
Айрон посмотрел на него. Улыбка северного принца его раздражала, но, по всей видимости, не настолько, чтобы в одно мгновение стать волком.
— Смотри, не перестарайся. — Роберт, предупредив Гамильтона, на всякий случай, отошёл немного в сторону.
— Я считал тебя более сильным, крепким и выносливым, а ты сник ещё до того, как начнётся всё самое интересное, — начал провоцировать его Гамильтон.
— Слабовато сказано, — ответил Айрон.
— Не понимаю, как тебе удаётся управлять королевством. Волчьи повадки разве не мешают? — продолжил принц.
— Куда тебе понять. Ты же ещё не обзавёлся своим.
Гамильтон ухмыльнулся.
— Ты даже не можешь справиться с простой задачей волк. Недаром магам удалось обвести тебя вокруг пальца.
— Всё не то. — Айрон покачал головой.
Гамильтон замолчал. Айрон посмотрел на него. Он ещё не обратился в волка, но его взгляд был, как у хищника, который вот-вот произведёт свой прыжок и поймает добычу. Гамильтон повернулся к нему спиной и глубоко вдохнул воздух.
— Знаешь, что больше всего сводит меня с ума? — спустя паузу, спросил его Гамильтон. — Её запах. Этот аромат ни на что не похож. Притягательный, манкий, завораживающий. Почувствовав его впервые, я потерял над собой контроль. И каждый раз мне так сложно собраться в её присутствии. Её кожа нежная и бархатистая, а волосы мягкие и шелковистые. Но всё это ничто по сравнению с той энергетикой, что она несёт в себе.
Айрон закрыл глаза, а Роберт ещё больше отошёл в сторону, настолько, насколько это было возможно в таком замкнутом помещении.
— Сейчас я больше всего хочу оказаться с ней рядом, чтобы заключить в свои объятия и больше никогда не отпускать. А в тот день, когда она признается мне в любви, я наконец смогу коснуться её алых губ поцелуем. — Произнося последнюю фразу Гамильтон, сжал руки на решётке. Спиной он почувствовал дыхание великоволка, который мог в одно мгновение лишить его жизни.
— Что тут у вас происходит? — спустившись по лестнице в трюм, почти крикнула Оливия и отбросив два тяжеленных меча в сторону, быстрым шагом направилась к их камере, достав из — за пояса ключи.
— Ты вовремя. Ещё чуть-чуть и наш принц отправился бы навстречу к праотцам, — обратился к ней Роберт.
— Вы совсем не слушали, что я вам говорила. Боги всемогущие! Прошу, прими человеческий облик! — со злостью сказала, Оливия, открывая ключом камеру.
— У тебя кровь, — обратился к ней Гамильтон, взглянув на её лицо.
— Это не моя кровь, — ответила Оливия, протирая ладонью щёку.
— Что происходит? — спросил Айрон, приняв человеческий облик и первым выйдя из камеры.
— Мы подошли к мысу Панадум. Ланара приказала почти всем наёмникам и магам сойти на берег. После этого она дала указания взять замок Ливона под свой контроль и очистить Вестерфилд от мирных жителей, тех которые не захотят к ним присоединиться. Воинов у Ливона много и все они оказали сопротивление, но магов и наёмников у Ланары больше. Началась настоящая бойня. По итогу замок захвачен, а королевство покидают мирные жители, те которым удалось избежать встречи с наёмниками. Ланара приказала не трогать тех, кто не оказывает сопротивления, но наёмникам ничто не указ. Нескольких я лично отправила на тот свет, когда они пытались напасть на жителей. Надеюсь, меня никто не видел, — ответила Оливия.
— А Дайрен? — спросил Гамильтон, выйдя из камеры.
— Я видела его на берегу, но потом наши пути разошлись, — ответила она и протянула из — за спины лук и стрелы, принадлежащие Гамильтону.
— Надо найти Каталею. Отведи меня к её каюте, — попросил её Айрон.
— Идите за мной. Только без шума, на корабле всё еще есть маги и наёмники. — Она направилась к лестнице. Поднявшись первой на палубу, она огляделась по сторонам. На борту никого не было видно. За ней проследовал Гамильтон. Айрон и Роберт, взяв свои мечи, поднялись следом.
— Постовой, — тихо сказала Оливия, увидев подошедшего на мостик наёмника.
— Я разберусь, — сказал Айрон.
— Не стоит, я сам. — Гамильтон достал из-за спины стрелу и метко поразил из лука наёмника, так что тот свалился прямиком за борт. Айрон недовольно посмотрел на него.
— Сказано же было. Без шума. А ты рычишь так, что на юге слышно! — пояснил Гамильтон.
— Идёмте дальше. — Оливия прошла вперёд.
Пройдя по палубе, они попали в коридор, ведущий к каютам.
— Следующая каюта, её, — проходя очередную комнату, сказала Оливия.
Подойдя ближе, они обнаружили, что дверь не заперта. Войдя внутрь и оглядевшись по сторонам, стало понятно, что в каюте никого нет.
— Где она? — спросил грозно Айрон, взглянув на магессу.
— Вероятно, увели, — ответила Оливия, разведя руками.
Айрон ещё раз осмотрелся. Увидев на полу платье, принадлежащее Каталее, он склонился, чтобы поднять его.
— Если до неё хоть кто-то дотронулся пальцем. Я лично убью его, а затем и вас обоих! — сказал Айрон, глядя на Оливию и Гамильтона и сжимая в руках платье Каталеи.
— Где Мариша? — спросил Роберт.
— Я провожу, — ответила Оливия, не сводя взгляда с хранителя юга, а затем вышла из комнаты.
Подойдя к каюте, где должна была располагаться Мариша, они никого не застали и там.
Роберт, зайдя в комнату, осмотрелся по сторонам. На столе стояло блюдце и одна пустая чарка.
— По-моему, нас кто-то водит за нос, — многозначительно произнёс Роберт, посмотрев на Оливию.
— Возможно, Дайрен забрал её. Кроме него ни у кого не было доступа к каюте, — поспешила оправдаться она.
Роберт посмотрел на друга.
— Спускаемся на воду, — скомандовал Айрон.
Ланара
— Куда вы нас ведёте? — спросила Каталея у Джаральда, который вместе с ещё одним магом сопровождал их с Роуз в сторону замка.
— Ланара приказала доставить вас в замок, — ответил Джаральд.
— Чей это замок? — спросила Роуз.
Второй маг засмеялся.
— Это замок Ливона, короля Вестерфилда и хранителя запада. Точнее был его. Теперь это всё принадлежит Ланаре. Ему не нужно было заключать уговор с ней. Выбрав этот путь, он ошибся. Его жена так и будет находиться под стражей в Ривервудсе, — ответил Джаральд.
Каталея из-под ресниц посмотрела на мага. Ливон предал Айрона, заключив уговор с магессой и поплатился за это.
— Зачем Ланаре понадобился именно его замок? — спросила Каталея.
— Слишком много вопросов фея! — огрызнулся второй маг.
— Скоро ты обо всём узнаешь, — ответил ей Джаральд.
— Нас убьют? — спросила Роуз.
— Если будете делать то, что вам говорят, то никто не пострадает, — ответил Джаральд.
Каталея огляделась по сторонам. Кругом ходили наёмники и маги. На пути к замку они не встретили ни одного мирного жителя.
— Открыть ворота! — крикнул один наёмник другому, увидев двух девушек в сопровождении магов.
Через минуту ворота открылись и Каталею вместе с Роуз сопроводили в замок.
— Расставить постовых, дозорных и разбить лагерь на подходе к замку, — отдала приказ Ланара одному из магов, восседая на своём новом троне. Двери открылись и в зал провели Роуз и Каталею.
— Ах, Каталея! Я так рада тебя видеть! Подойди ближе, — обратилась к ней Ланара. Каталея сделала несколько шагов в её сторону.
— Ты в очередной раз можешь видеть, на что способна моя армия. Мы можем заполучить всё, что пожелаем. К нашим ногам упадёт вскоре ни одно королевство.
— На любую силу, найдётся другая, — ответила Каталея.
— Да. Ты права. Именно поэтому ты здесь. И именно поэтому я хочу, чтобы ты вступила в наши ряды по собственному желанию. Мне не хотелось бы, принуждать тебя.
— Зачем я нужна тебе? Ты прекрасно обходишься без моего участия.
— Ты сама прекрасно знаешь ответ на этот вопрос, но мне не трудно произнести это вслух самой. Ты сама сказала, что магия четырёх стихий не подвластна чёрным магам. Вдобавок ко всему прочему, я не обладаю достаточными знаниями, как её правильно применять. Но. Я, конечно могу ошибаться и вскоре мы это узнаем. Кажется, я знаю, как можно сделать четыре стихии подвластными нам, — ответила Ланара.
— Считай, что твой план провалился. Я не вступлю в ваши ряды. Что дальше? — спросила Каталея.
— Я могла бы начать с неё! — указав кинжалом на Роуз, ответила Ланара.
Каталея промолчала. Ланара обвела её взглядом.
— Очень символично, что ты выбрала именно чёрный цвет, — сказала Ланара, рассматривая её платье.
Ланара дала знак Джаральду рукой. Тот быстрыми шагами подошёл к Каталее и схватил её за руку.
— Приготовь её к ритуалу. Сегодня полнолуние, нужно успеть завершить начатое, — отдала приказ Ланара.
— Что потом? — спросил Джаральд.
— Потом мы отведём её к чёрным водам, — ответила Ланара, улыбнувшись и посмотрев на Каталею. Каталея плотно сжав губы, разглядывала её лицо. Джаральд потянул её за руку в сторону выхода, встретившись в дверях с Дайреном, они покинули зал. Другой маг встал рядом с Роуз.
— Где Оливия? И куда ты дел девчонку? — обратилась к Дайрену Ланара.
— Последний раз я видел Оливию около замка. А Мариша находится в одной из комнат. Я спрятал её от наёмников.
Ланара, нахмурившись, посмотрела на него. Он назвал девку по имени. — И куда же Оливия потом подевалась?
Дайрен пожал плечами.
— Отправь небольшой отряд из магов и наёмников, чтобы они вернулись на корабль и проверили на месте ли пленники, — отдала приказ Ланара.
— Как скажешь! — Он направился к выходу, даже не взглянув в сторону Роуз.
— Дайрен! — Ланара окликнула его.
Он обернулся.
— Твоя мать гордилась бы тобой.
Дайрен, молча, смотрел на неё.
— Ступай!
Каталея
Каталея сидела на кровати в покоях, которые ей предоставили. Наёмницы привели её, с их точки зрения, в порядок. Они умыли и причесали Каталею, декорировав её волосы украшениями, обрамлёнными чёрными алмазами и чёрным жемчугом. Её шею украшал золотой кулон, оформленный большим чёрным драгоценным камнем. Не забыли наёмницы и про чёрное платье, подготовленное специально для ритуала. Совершенно непривыкшая к таким нарядам Каталея, чувствовала себя в нём совершенно некомфортно. Платье было откровенным для неё. Сшитое из струящейся ткани, с тонкими бретелями, вместо рукавов, длинной юбкой и удобными, эффектными разрезами по ногах, по мнению одной из наёмниц, которая её наряжала, оно словно было создано, для того, чтобы привлекать к себе излишнее внимание. А глубокий вырез, открывавший грудь, лишь усиливали желание Каталеи чем-нибудь прикрыться.
Сидя на кровати, в ожидании, когда за ней придут, Каталея думала о том, где сейчас находятся её друзья и возлюбленный. Последний раз она видела Айрона на корабле Ланары. С тех пор прошло много времени, за которое могло произойти всё что угодно. Она даже не знала, живы ли они или нет. И какие у Ланары на их счёт планы. Зато теперь она знала, какие планы у магессы на неё. Обряд в чёрных водах. Вот, что ждёт её впереди. Но в одном Каталея была уверенна. Чёрные воды не страшны ей. Она добрая и никогда никому не желала зла. Ланара просчиталась. Только самые достойные могут владеть магией четырёх стихий. Вскоре Ланара поймёт свою ошибку. Но до этого она должна успеть позаботиться об остальных. Теперь она знает, что хочет от неё Ланара. И знает, как на этом можно сыграть. У неё ничего не выйдет. Но об этом сейчас она не должна догадаться. Пусть и дальше продолжает думать, что всё находится под её контролем.
Мужской голос прервал её мысли. — Тебя ожидает Ланара. Джаральд прошёл в комнату.
— Я могу попросить выдать мне палантин? — спросила Каталея, пытаясь прикрыться руками.
— Спросишь лично у Ланары. Вставай! — Он сделал шаг в её сторону и Каталея, испугавшись его, поднялась с кровати.
Спустившись в тронный зал, Каталея предстала перед Ланарой. Наёмники и маги находящиеся в зале, увидев её стали шумно переговариваться и улыбаться. Ланара, видя их реакцию, довольно улыбнулась.
— Ты хорошо выглядишь! — Ланара обвела её с ног до головы взглядом.
— Я могу попросить палантин? — спросила Каталея.
— Жаль скрывать такую красоту. — Ланара махнула рукой в сторону своей сестры, дав таким образом понять, чтобы Каталее принесли палантин.
— Я знаю, зачем я здесь. Знаю твои планы. И знаю, чего ты ожидаешь от этой ночи, — сказала неожиданно Каталея.
— Продолжай, — сказала Ланара.
— Я хочу предложить сделку.
— Какую же сделку ты хочешь мне предложить? — Ланара улыбнулась.
— Я пройду обряд в чёрных водах. Сделаю всё, как полагается. В обмен на это ты дашь слово, не причинять вреда моим друзьям и моему мужу. Ты отдашь соответствующий приказ, своим подчинённым. И ты отпустишь их с этого полуострова, куда бы они не направились и не станешь преследовать.
— С чего ты вдруг решила пройти обряд добровольно?
— Я не хочу лишних жертв.
— Жертвы неизбежны Каталея. Скоро ты это поймёшь, — ответила Ланара, о чём — то задумавшись. Вернувшаяся в зал Медея, принесла с собой чёрную накидку. Ланара кивнула в сторону Каталеи, чтобы та передала его ей. Медея подошла к Каталее и помогла накинуть палантин.
— Хорошо. Я даю тебе слово, что никто из них не пострадает. И отдаю соответствующий приказ своим подчиненным. Им никто не причинит вреда, — сказала Ланара, поднявшись с трона и оглядев собравшихся магов и наёмников. Каталея огляделась по сторонам. Она предполагала, данное слово, легко нарушить и всё же это лучше, чем ничего.
— Ты довольна? Или желаешь чего — то большего? — спросила Ланара.
— Да, ещё одно!
— Что?
— Ты вернёшь мне мои кинжалы. Это подарок мужа.
— Я верну тебе их, после того, как ты пройдёшь обряд.
Айрон
— Как нам лучше всего подойти к замку? — вступив на берег, спросил Айрон.
— Если идти короткой дорогой можно наткнуться на наёмников или магов. В обход идти дольше, но шансов встретить их, значительно меньше, — ответила Оливия.
Айрон задумался. Он хотел, как можно быстрее найти Каталею.
— Я не могу больше с вами находиться. Ланара заметит моё отсутствие, — сказала Оливия.
— Придётся идти в обход. Их слишком много, — высказался Роберт.
— Трава на западе высокая, можем идти, укрываясь в ней, — обратился Гамильтон к Оливии.
— Это вам решать, — ответила Оливия и развернувшись к ним спиной, направилась к замку.
Роберт посмотрел на друга.
— Идём короткой дорогой. — Принял решение Айрон.
— Буду идти позади вас, чтобы если что подстрелить кого надо, — сказал Гамильтон.
Айрон и Роберт посмотрели друг на друга, а затем прошли следом за Оливией.
— Позади нас он будет идти. Слыхал, какой смелый! — сказал Роберт, кивнув назад в сторону Гамильтона.
— Теперь в авангарде только мы с тобой, — ответил Айрон. Он посмотрел на друга, а затем обернулся на принца с севера, который порядком успел от них отстать.
— Пока всё тихо, — сказал Роберт, оглядываясь по сторонам.
— Недалеко ли мы её отпустили? — спросил Айрон, глядя на плохо видимый силуэт Оливии.
Роберт пожал плечами.
— Знаешь, о чём я сейчас подумал? — спросил друга Роберт.
— О чём?
— О том, что самый лучший стрелок на севере идёт позади нас. — Он обернулся назад, но Гамильтона не увидел. — Идёт, маскируясь в высокой траве, — покачав головой и сплюнув в сторону, добавил Роберт.
— Он не станет этого делать.
— Возможно, ты прав.
— Тогда к чему ты клонишь?
— К тому, что мы ему доверялись.
— Считаешь это ошибкой?
— Многое я считаю ошибкой, но только не это. Просто хотел сказать, что как бы ты к нему не относился, всё равно доверяешь.
— Именно поэтому у нас и был с ним уговор о том, что если со мной что — то случится, то он не оставит Каталею, и всегда будет оберегать её.
Роберт посмотрел на друга. Айрон смотрел вперёд себя.
— Это очень достойно. Не уверен, что был бы способен на нечто подобное, — сказал Роберт.
Айрон промолчал, а затем оглянулся назад. Где — то позади них шёл его соперник в борьбе за сердце Каталеи. Как же он его раздражает своей наглостью и дерзостью. Но и одновременно поражает своей решимостью. Не у всякого хватит отваги и мужества, вести себя подобным образом, зная, что в любую секунду тебя могут лишить головы. Его решительности можно позавидовать. Идёт к своей цели, не взирая ни на что. Только вот его методы, совсем не вызывали уважения. Но, по крайней мере, он всё делает в открытую, что, впрочем можно считать достойным, в каком — то смысле этого слова. И как бы Айрон не пытался настроить себя на то, чтобы откусить одним махом голову северному принцу, что — то всегда его останавливало. Иначе он давно бы это сделал. И это не гнев Каталеи или страх перед его отцом, который держит в своих руках весь север. Что — то совсем другое, но что он ещё и сам не мог понять.
— Она остановилась. — Роберт перебил мысли друга.
Айрон посмотрел вперёд.
— На пути небольшой отряд из наёмников и магов, — сказал Айрон.
— Интересно о чём они говорят? — тихо произнёс Роберт.
— Сейчас узнаем. — Айрон, вспомнив последние слова северного принца, тут же перевоплотился в огромного волка. Роберт последовал примеру друга.
— Откуда ты идёшь? — спросил один из магов Оливию, подойдя к ней поближе.
— Я была на корабле.
— Что ты там забыла?
— Я проверяла на месте ли пленники!
— И как? На месте? — спросил второй маг.
Оливия на секунду замолчала.
— На месте? — переспросил маг, достав из ножен свой кинжал.
— Да! — ответила Оливия.
Маг медленно убрал кинжал обратно.
— Ланара ждёт тебя в замке. Я сопровожу. А вы идите и проверьте правду ли она говорит. Её поведение вызывает сомнения в преданности, — сказал один маг другому.
Оливия, подняв голову вверх, продолжила путь в сторону замка. Маг проследовал за ней, на всякий случай, взяв в руку свой кинжал.
Великоволк оглянулся назад. Гамильтона нигде не было видно. Чёрный ягуар посмотрел на него, своими огромными глазами. Оба поняли друг друга без слов.
— Может где-нибудь присядем отдохнуть? Она же сказала, что пленники на месте. Чего переться в такую — то даль! — сказал один наёмник другому, пройдя не больше шагов пятидесяти.
— У меня нет возражений, — ответил ему другой наёмник, остановившись.
— И у меня, — поддержал идею, третий наёмник.
— Мне иногда вас становится жалко, — сказал маг, поравнявшись с ними.
— А нас не надо жалеть, — ответил ему один из наёмников.
— Надо. Вы по — своему скудоумию не можете даже понять, что Оливия нам соврала, — ответил маг.
— Соврала? — переспросил наёмник.
— Скудоумию? — переспросил, нахмурив лицо, другой.
— Да, — ответил маг.
— С чего ты это взял? — спросил наёмник.
— Она на секунду задумалась, прежде чем ответить, — сказал маг.
Наёмники переглянулись. Этот аргумент им показался неубедительным.
— А по сему, необходимо быть на чеку, чтобы волк с котом не смогли нас неожиданно....
Маг не успел донести свою мысль до наёмников. Великоволк, выскочив из высокой травы, молниеносно растерзал его.
— Боги всемогущие! — крикнул наёмник и принялся бежать.
В один прыжок его настиг чёрный ягуар и своими клыками остановил его навсегда. Двое других наёмников переглянувшись, решили сложить оружие. Великоволк покачал головой, глядя в глаза наёмнику, ударившему его возлюбленную на корабле вблизи острова Мейн. Через секунду для них обоих было всё кончено.
Чёрный маг шёл позади Оливии, разглядывая её с ног до головы.
— Стой! — сказал маг остановившись.
— Что случилось? — спросила Оливия, обернувшись на него.
— Знаешь, что Ланара делает с предателями? — спросил, ухмыльнувшись, маг.
Оливия промолчала.
— Знаешь, — протяжно, сказал он и мерзко улыбнулся.
— Тогда задам тебе ещё один вопрос. Не хочешь ли ты завести друга в моём лице? — Он обвёл её взглядом.
— У меня достаточно друзей.
— Про кого ты говоришь? Про волка? Или может быть кота? Или про Дайрена? Он тоже замешан в этом?
Оливия хотела потянуться за кинжалом, но маг опередил её, направив свой в её сторону.
— Предлагаю создать союз двух сердец. И если ты согласишься, то я не скажу Ланаре о своих домыслах, — сказал маг, улыбаясь и подойдя к ней совсем близко.
— Моё сердце занято.
— Придётся тебе найти в нём место для меня. — Он протянул к ней свои руки, но тут же застыв на месте и исказив лицо гримасой, замертво свалился к её ногам.
— Чёрт бы тебя, Гамильтон! Почему так долго? — Оливия посмотрела в сторону высокой травы.
— Не ругайся. Тебе это не идёт, — ответил он, выходя на тропу.
Оливия посмотрела на мага.
— Сейчас оттащу его и вернусь, — сказал Гамильтон.
Вернувшись и оглянувшись назад, Гамильтон увидел великоволка и огромного ягуара, которые были уже на подходе.
— Вы расправились с остальными? — спросила Оливия.
Великоволк кивнул.
— Тогда идёмте дальше, — глубоко вздохнув, она прошла вперёд, понимая, что скорее всего для неё этот день может стать последним.