Волон
На развилке двух дорог Айрон остановил своего коня
— Куда дальше, Ваше Величество? — спросил Артур, поравнявшись с хранителем юга.
— Пойдём этой дорогой, — указав рукой, направо ответил Айрон.
Артур посмотрел в указанном направлении.
— Если пойти левее, то возможно, не сможем перейти реку. Держась правее, мы попадём к слепому устью и спокойно перейдём на другой берег. — Пошли гонца, проверить так ли это, — отдал приказ Айрон.
— Слушаюсь.
Хранитель юга, пришпорив Эрема, повёл свой отряд дальше. Через некоторое время на их пути появился пожилой мужчина. Выйдя из леса на дорогу и преградив им путь, он стоял, молча, не делая никаких движений. Айрон положив руку на меч, подъехал ближе к страннику.
— Кто ты такой? — спросил Айрон. Артур подошёл на лошади к своему королю.
— Ты хранитель юга? — спросил мужчина.
— Я задал тебе вопрос! — вынув меч из ножен, грозно сказал Айрон.
— Вижу, что ты, — ответил мужчина, усмехнувшись.
Артур обнажил меч.
— Я Волон, — оглядев их двоих, ответил мужчина.
— Это имя ни о чём мне не говорит. — Айрон обвёл старика взглядом.
— Да. Вероятно. Ведь мы ещё не были представлены друг другу. Я местный светлый колдун.
— Светлый?
— Да. Не применяющий чёрную магию.
— Я не общаюсь с колдунами и ведьмами.
— Неужели? — Волон усмехнулся. Айрон нахмурил лицо.
— Ты случаем не видел… — начал говорить Артур.
— Каталею? — перебил его, Волон.
— Её Величество, — поправил его Артур.
— Я её не видел, но знаю, что они преодолели переправу и сейчас уже на другом берегу. Не без происшествий, но преодолели.
— С ней всё в порядке? — Сердце Айрона забилось чаще.
— Да, все четверо живы.
— Четверо? — переспросил Айрон.
— Да. Она идёт на восток в сопровождении двух мужчин и женщины.
Айрон посмотрел вглубь леса.
— Значит, он тоже идёт на восток, — тихо произнёс Айрон.
— Да. Идёт. И я тоже пойду. С вами, — ответил Волон.
— Нам не нужна обуза, — сказал Артур, оглядывая с ног до головы старика.
— Ты кого назвал обузой, мальчик? — спросил, разозлившись Волон.
Артур промолчав, посмотрел на хранителя юга.
— То — то же! Мал ещё, мне перечить.
— Откуда ты знаешь Каталею? — спросил Айрон.
— Я знаю её с самого детства. Узнав не так давно, что на неё началась целая охота, я перебил немало наёмников в лесах Ривервудса, пока те охотились на неё.
— Если это правда…
— Это правда. Даю слово.
— Слово колдуна… — Артур недоверчиво посмотрел на старика.
Айрон окинул Волона взглядом, остановив взор на поясе с кинжалом.
— Да. Владею магией. И поэтому могу быть полезен, — ответил на его немой вопрос Волон.
Айрон ещё раз посмотрел на лицо старика, которое показалось ему добропорядочным.
— Вам предоставят лошадь, — сказал ему Айрон.
— Было бы не плохо. — Волон улыбнулся благоприятному исходу.
Гамильтон
Мариша, открыв глаза и сладко потянувшись, огляделась по сторонам. Ни Роберта, ни Каталеи нигде не было видно. Поднявшись и подойдя к брату, она потрясла его за плечо.
— Проснись Гамильтон.
Гамильтон, открыв глаза и не сразу разглядев перед собой Маришу, схватился за свой лук.
— Колчан пуст. Надо раздобыть где-то стрел, — сказала Мариша, указывая на часть снаряжения. Гамильтон, протерев лицо руками, осмотрелся по сторонам.
— Где они? — Он, поднялся на ноги и стал собирать свою высохшую одежду.
— Когда я проснулась, их не было. — Мариша, взяв свои вещи, отошла в сторону, чтобы иметь возможность переодеться.
— Что — то их долго нет. — Гамильтон, беспокойно огляделся по сторонам.
— Может они решили идти на восток без нас? — Мариша вернувшись к костру, снова осмотрела окрестности.
— У меня её палантин. Без него она замёрзнет. — Он поднял с травы накидку Каталеи.
— Ты беспокоишься о ней? — Мариша, нахмурив лоб, посмотрела на брата.
— Просто объективное наблюдение. — Он поправил накидку в своих руках.
— Посмотри на меня Гамильтон.
— Что? — Он, выдохнув, поднял взгляд на сестру.
— Ты ведь помнишь, что она замужем за хранителем юга, верно?
— Разумеется. Это трудно позабыть.
— Вот и не забывай.
— Вздумала, читать нотации? — Он усмехнулся.
— Я знаю тебя слишком хорошо и всё вижу Гамильтон. Нам не нужны проблемы с югом.
— Проблем не будет.
— Вот и хорошо. Ведь иначе отец…
— Снова скажет, что от меня одни беды. — Он усмехнулся.
— Я не это хотела сказать. — Она обвела лицо брата сочувственным взглядом. Увидев, его взор, направленный за её спину. Мариша обернулась.
Следуя в их сторону, Каталея несла в руках огромный лист папоротника, доверху усыпанный ягодами. Роберт следовал за ней, держа в руке двух больших рыб, только что пойманных им в реке. Дойдя до лагеря, Каталея отложила ягоды в сторону. Роберт, подложив в костёр поленья, стал разделывать рыбу.
— Ваша накидка. — Гамильтон, подошёл к Каталеи со спины и накинул на её плечи палантин.
— Благодарю. — Каталея, слегка повернула голову в его сторону.
— Вы не замёрзли? — Он не спешил от неё отходить. Мариша, умышленно, закашлялась. Он мельком взглянул на сестру.
— Нет. — Она отрицательно покачала головой.
Гамильтон улыбнулся, продолжая стоять рядом с ней.
— Помог, отходи. — Роберт посмотрел на него, а после продолжил чистить рыбу.
Гамильтон, кинув на него взгляд, молча, отошёл в сторону.
— Нам пора в путь? — спросила Мариша.
— Сначала поедим, — ответил Роберт.
— Фламен. — Каталея, протянув руку в сторону кострища, вновь разожгла почти потухший огонь.
Утолив голод, они стали собираться в путь.
— Мариша поедет со мной. И не спорь! — сказал Роберт, глядя на Гамильтона, который явно уже хотел что — то возразить на этот счёт.
Гамильтон, окинул взглядом лошадь сестры, которая хоть и смогла прийти в себя после тяжелого потрясения, всё же выглядела на фоне коня Роберта, мягко говоря, не так резво.
Он, молча, кивнул головой.
— Твоё согласие мне было не нужно — ответил на его кивок Роберт, помогая Марише оседлать своего жеребца.
Восток. Остров Мейн.
Королевство Визаргрейт.
Замок на горе Корабари.
Ланара
На ставшим за последнее время традиционном еженедельном совете, присутствовали Оливия, наёмник по имени Феликс и два мага, по имени Дайрен и Джаральд.
— Вижу, что все члены совета в сборе. — Ланара, сидя во главе стола в большом зале, окинула присутствующих взглядом.
— Все в сборе, — ответила Оливия.
— В таком случае приступим, — сказала Ланара.
— Каталея и хранитель юга идут на восток. Идут разными дорогами и ещё не добрались до Понтерлеи, чтобы переплыть море, — доложила Оливия.
— Сколько воинов их сопровождают? — спросила Ланара.
— Хранитель юга идёт с небольшим отрядом, около десяти человек. Каталею сопровождают трое. Они должны первыми прибыть в Понтерлею, — ответила Оливия.
— Если так, то они пойдут на разных суднах. — Задумчиво произнесла Ланара. — Корабль хранителя юга надо обезвредить, ещё на подступах к острову, — немного подумав, отдала приказ Ланара.
— И как же это сделать, не нарушая раньше времени условия перемирия? — спросил ехидно Феликс.
— Очень просто. Мы призовём морского дьявола, — ответила Ланара, поднявшись с кресла и пройдясь по залу. Феликс нахмурил лицо, не понимая, о чём та ведёт речь. Джаральд внимательно посмотрел на Оливию, а Дайрен на Ланару, прекрасно зная о ком та говорит.
— Морского дьявола? — переспросила Оливия.
— Да. И ты всё подготовишь для этого, прямо сейчас, — ответила Ланара, обратившись к ней.
Оливия, поднявшись с кресла и откланявшись, покинула зал.
— Мне кажется, риск не оправдан, — обратился к Ланаре молодой маг по имени Дайрен.
— Ты слишком молод, чтобы рассуждать об этом, — ответила ему она. Дайрен посмотрел на Джаральда. Тот недовольно хмыкнул.
— На этом пока всё. Ожидайте следующих указаний, — сказала Ланара. Присутствующие стали покидать зал.
— Останься Джаральд, — попросила его Ланара.
Джаральд вернулся к столу и облокотившись руками о столешницу, молча, ждал, когда дверь за Феликсом и Дайреном захлопнется.
— Зачем посылать морского дьявола? Ты рискуешь! А если хранитель юга нагонит её. Тогда они пойдут на одном корабле и она может погибнуть, — недовольно сказал Джаральд, оставшись с ней наедине в зале. Чёрный маг, средних лет и опытный боец, явно не разделял намерений своей правительницы.
— Я оставила тебя не за этим. — Она окинула его недовольным взглядом. Джаральд промолчал.
— Ты говорил, что Оливия не вызывает у тебя доверия.
— Говорил и ни один раз.
— Ты думаешь, она играет не на нашей стороне?
— Уверен в этом.
Ланара обвела большую комнату взглядом.
— Так проследи за ней. И если это так… — Она скривила губы в ухмылке и кинула на него взгляд.
— Как скажешь. — Он понял всё без лишних слов.
Мара
— Ваше Величество! Гонец вернулся с хорошими известиями, — приблизившись на лошади к хранителю юга, сказал Артур.
— Говори.
— Устье сухое. Река оканчивается слепым концом, — радостно доложил Артур.
— Замечательно. Не останавливаемся. Идём на восток, — громко озвучил приказ Айрон, своим воинам.
Спустя время, пройдя без происшествий через устье реки и не став делать привал, они продолжили путь.
— Мы сделали большой круг, Ваше Величество, — сказал Артур, поравнявшись с конём хранителя юга.
— Вскоре мы их нагоним. Пойдём через Мрачный лес, — ответил Айрон, следуя вперёд.
— Не боишься встретить там Мару? — спросил, подъехав на своей лошади, Волон.
Айрон исподлобья посмотрел в его сторону.
— Мару? — переспросил Артур.
— Мара. Богиня зимы, жатвы и плодородия. Царица смерти и ночи. Покровительница колдовства и справедливости. Гордая, статная, красивая, умная и страстная девушка. Влюбляющая в себя всех, кто встречается ей на пути. Ещё никто не оставался равнодушным к её длинным, чёрным локонам, ярким синим глазам, обворожительной улыбке, тонкой талии и стройным ножкам, — пояснил Волон.
— Видимо, я буду первым, — ответил, чуть усмехнувшись, Айрон.
— Не опасно встречаться с ней? — спросил, Артур.
— Не опасно. Если не злить её. Если конечно у неё не будет изначально плохого настроения, — ответил, задумавшись, Волон.
Артур огляделся по сторонам.
— Её оружие серп, которым она подрезает нити жизни, — сказал Волон.
— Нити жизни? — Айрон посмотрел на колдуна.
— Да, нити жизни. Мара прядёт из нитей жизни всё, что ей вздумается. Она же отрезает нить судьбы человека, посылая ему смерть. К ней можно обратиться за вещим сном, а также за пророчеством по важному вопросу. Мара не только может забрать жизнь, но и способна сохранить её, если сама того пожелает.
— Откуда так много знаешь о ней? — спросил Айрон.
— Раньше мы, не плохо, ладили, — ответил Волон.
Айрон, нахмурившись, посмотрел на старика.
— Может обойти этот лес стороной? — спросил Артур.
— Командующий испугался темноволосой красотки? — Айрон, усмехнулся.
Артур промолчал.
— Вот только при Маре ненужно так говорить, — попросил Волон.
Айрон, молча, посмотрел в его сторону, а после ударил Эрема в бока, чтобы тот прибавил ход.
Подойдя к Мрачному лесу, Айрон осмотрел окрестности. Ничего необычного, кроме действительно мрачной местности, он не заметил. Пройдя вглубь леса, по — прежнему не было видно ни Мары, ни каких — либо других его обитателей. Неожиданно конь хранителя юга, встал, как вкопанный, не желая двигаться дальше.
— Что с тобой? — Айрон обратился к коню и вновь огляделся по сторонам. Конь громко заржал. Волон соскочил с лошади. Из полумрака леса, на дорогу вышла девушка, одетая в яркое, красное платье. Чёрные волосы спускались на её плечи, а глаза яркого, синего цвета смотрели прямо на Айрона.
— Здравствуй, Мара, — обратился к девушке Волон.
— Здравствуй, Волон. — Она посмотрела на него, а затем и на всех остальных воинов. Её взгляд прошёлся выше линии их голов и затем снова остановился на Айроне.
— Кажется, ты ей приглянулся, — вполголоса, сказал Волон, обратившись к хранителю юга.
Айрон нахмурил лоб.
— Мы идём на восток! Можно ли пройти через твой лес? — спросил Волон.
— Я знаю, куда вы идёте и зачем, — ответила Мара.
— Откуда тебе это известно? — спросил Айрон.
— Мне известно многое. — Она улыбнулась ему. Айрон окинул её взглядом.
— Зачем ты идёшь на восток Волон? Не боишься, встретить там свою смерть? — спросила Мара, посмотрев на него.
— Поздно уж бояться. Чай не мальчик, — ответил Волон.
— Ваше Величество, нам нужно поторопиться, чтобы догнать королеву, — сказал Артур, подойдя на лошади к своему королю. Айрон посмотрел на него, а затем снова на Мару.
— Так нам можно пройти через этот лес? — спросил Айрон, обратившись к ней.
— Это возможно, если я отправлюсь с тобой. — Она снова посмотрела на него своим пронзительным взглядом.
— Свободной лошади у меня нет.
— Это не страшно. — Она обвела его коня взглядом.
— Для чего тебе идти со мной?
— У каждого в этом мире своя роль. И мне предстоит сыграть свою, — ответила Мара, снова улыбнувшись ему.
Айрон задумчиво обвёл её лицо взглядом.
— Твой конь сможет увезти нас двоих? — спросила Мара, подойдя к животному и погладив по гриве. Эрем недовольно буркнул.
— Увезёт, — ответил Айрон.
— Чудесно. — Она протянула ему руку.
Айрон посмотрел на Волона. Тот кивнул головой.
Чёрт бы её. Подумал Айрон, но всё же протянул богине смерти свою руку в ответ. Мара, улыбнувшись, забралась на коня.
— За мной! — скомандовал Айрон. Пришпорив Эрема, он повёл свой отряд дальше по Мрачному лесу.
Гамильтон
— Долго ещё нам ехать? — спросила Мариша, обернувшись на Роберта.
— Если, хотим поскорее добраться до Понтерлеи, придётся идти, не осуществляя больше привалов. К вечеру, мы окажемся на месте.
Мариша, тяжело вздохнув, обернулась на Гамильтона. Её лошадь, которой он управлял, немного пришла в себя, и уже не выглядела так безнадежно.
— Твоя лошадь выносливая. Хорошо, что ты её не бросила, — сказал Роберт.
— По — другому и быть не могло. Эту лошадь подарил мне Гамильтон.
— Хороший подарок. — Роберт улыбнулся. РоР Мариша улыбнулась в ответ.
Гамильтон, ударил лошадь в бока. Обойдя, Роберта и Маришу, он попытался догнать Каталею, которая шла впереди всех.
— Куда собрался? — спросил Роберт у следовавшего мимо него Гамильтона.
— Куда надо! — ответил Гамильтон, не сбавляя ход и не оборачиваясь.
— Он всегда такой упёртый? — спросил Роберт у Мариши.
— Всегда. — Мариша тяжело вздохнула. Брат явно не пожелал прислушиваться к её словам.
Поравнявшись с Каталеей, Гамильтон посмотрел на неё.
— Вам нужно поспать. Предлагаю сделать привал — сказал Гамильтон, разглядывая её уставшее лицо.
— Нам лучше не останавливаться. — Она продолжила следовать вперёд.
— Вы давно не спали. Нужен отдых, — настаивал Гамильтон.
— Нам надо, как можно скорее, дойти до Понтерлеи.
— Пытаетесь убежать от хранителя юга?
— Я пытаюсь изменить будущее, в котором мой муж может погибнуть! — Каталея, нахмурившись, посмотрела на него.
— Ну, наконец — то я увидел Ваши глаза. — Он улыбнулся, хоть слово муж и резануло его слух.
Каталея отвела взгляд в сторону.
— Но, ненадолго, — пробурчал себе под нос Гамильтон. — Вам следует подумать о своём будущем. Это путешествие крайне опасно, — сказал Гамильтон, глядя вперёд. Каталея ничего не ответила.
— Ваша бабушка рассказала мне про непреложную клятву. Знаю, Вы считаете, что должны выполнить данное Вами слово, но… — Он повернулся в её сторону. — Каталея! — Увидев, что она вот — вот выпадет из седла, Гамильтон остановил лошадь и резко спрыгнул на землю. Подойдя к Луне, он успел поймать Каталею до того, как она без сознания рухнула бы на землю.
— Что произошло? — Роберт подвёл своего коня к Гамильтону, который держал Каталею на руках.
— Ей стало плохо. Вероятно из — за усталости. — Он опустился с ней ближе к земле и убрал с лица прядь волос.
— Она дышит? — Роберт спустился с коня и подошёл к ним.
— Да. Просто без сознания. — Гамильтон снова поправил её волосы, рассматривая бледное лицо.
— Держи свои руки при себе, — сердито сказал Роберт.
Гамильтон, молча, поднял на него взгляд.
— Нужно сделать привал, — предложила Мариша.
— До Понтерлеи осталось недолго. Там мы сможем найти лекаря, — ответил ей Гамильтон.
— Хочешь везти её без сознания? — спросил Роберт.
— Ты видишь другой выход?
Роберт окинул его недовольным взглядом. — Не вижу.
— Тогда лучше бы нам поторопиться, — ответил Гамильтон, поднимаясь на ноги с Каталеей на руках.