Каталея
Поздним вечером, накинув на себя палантин, Каталея двигалась по направлению к выходу из замка.
— Куда — то уходишь?
Она резко остановилась и обернулась, услышав мужской голос. Роберт стоял позади неё. Придумывать, что-то в ответ времени не было и она решила сказать правду.
— Мне нужно попасть на этот остров первой.
— Для чего?
— Мне нужно… Хочу попробовать изменить будущее.
— О каком будущем идёт речь?
— Разве, Его Величество…
— Не нужно. — Он покачал головой.
— Я, Роберт. Хранитель юга, Айрон. — Он сделал паузу. — А ты, фея. — Каталея смотрела на него.
— Так какое будущее?
— Будущее, в котором Айрон погибает, пытаясь спасти меня.
— Я предупреждал его, что встреча с тобой не сулит ничего хорошего. — Он снова покачал головой.
— Возможно, ты был прав.
— Возможно. — Роберт усмехнулся.
— В любом случае я должна попытаться изменить этот финал.
— И ты знаешь, в какой стороне восток?
— Предположительно. Айрон учил меня ориентироваться по звёздам.
— Предположительно… — Роберт провёл рукой вдоль линии подбородка. — Стража не пропустит тебя за ворота.
— Я не его пленница, а жена. И они пропустят меня, если не хотят лишиться своих голов.
Он усмехнулся.
— Чему — то Айрон и впрямь тебя научил.
Каталея промолчала. Роберт осмотрел коридор, где они стояли, а затем снова посмотрел на неё.
— Позовёшь стражу? — Она ждала от него именно этого.
— Нет.
— В таком случае, мне надо спешить. — Она сделала шаг к выходу.
— Стой.
Каталея остановилась.
— Мы отправимся на восток вместе.
Она с удивлением посмотрела на него.
— На небе облачно. Звёзд ты не увидишь, а стало быть, и путь на восток не найдёшь. А я не хочу терять друга, который желает, по всей видимости, отправится на Мейн без меня.
Он прошёл в сторону выхода. Каталея, посмотрев ему в спину, проследовала за ним.
Гамильтон
— Так кто тебе помог выбраться из темницы? — Мариша немного обернулась на брата. Гамильтон, крепко удерживая поводья в руке, вёл их лошадь на восток.
— Клавдия, — ответил Гамильтон посмеявшись.
— Что в этом смешного?
— Просто представил себе лицо хранителя юга, когда он обо всём узнает.
Мариша промолчала.
— Извини. День выдался тяжёлым. — Гамильтон, остановил лошадь и огляделся по сторонам.
— Привал? — Мариша осмотрела местность.
— Да. На этой поляне можно расположиться и отдохнуть. Он соскочил с лошади, а затем помог Марише, спустится на землю.
Разбив лагерь, они оба устроились у костра.
— Не знала, что на юге может быть так холодно. Мариша, попыталась получше укутаться в свой палантин. Гамильтон подсел к сестре и укрыв их своим плащом, посмотрел на огонь.
— Скажи Мариша, не видела ли ты в последнее время необычных снов?
— О чём ты? — Она подняла взгляд на брата.
— Может тебе виделись сны, которые с трудом можно было отличить от реальности, где ты кого — то спасала или наоборот спасалась от кого-то сама.
— Ничего такого мне не снилось. Почему ты спрашиваешь?
— Из любопытства. — Он протёр рукой сухие губы. Она протянула ему фляжку с водой.
Сделав глоток воды, он устроился поудобнее. Мариша, обняв брата, положила ему голову на плечо. Какое то время они сидели, молча, наблюдая за огнём, от чего Маришу стало клонить в сон.
— Проснись Мариша! В лесу кто — то есть! — Гамильтон, толкнул сестру в бок. Мариша, не сразу поняв, что происходит, посмотрела на брата, который поднявшись на ноги, уже стоял возле неё в изготовке с заряженным луком в руках. Она окинула взором деревья и небо. Начало светать. Как долго она спала…
— Я никого не вижу, — тихо сказала Мариша.
— Найди своё оружие, — обратился к сестре Гамильтон.
Осмотревшись по сторонам, она нашла свой лук и поднявшись на ноги приготовилась обороняться от пока ещё невидимых ей врагов.
Буквально через считанные минуты она увидела силуэты мужчин, выглядывающих из-за деревьев.
— Гамильтон! — Поняв, что они окружены, она встала спиной к брату, чтобы улучшить их обзор. — Их слишком много. — Мариша обеспокоенно оглядывалась по сторонам.
— Чёртовы наёмники. Попробуем отбиться. — Гамильтон, сделав первый выстрел, свалил одного из окружавших их.
— Что им нужно? — Мариша, прицелившись, попала в другого нападавшего.
— Всё. — Ещё один из наёмников упал на землю, после выстрела Гамильтона.
Оказавшись в кольце, которое потихоньку начало смыкаться, они старались держать оборону.
— Стрелы заканчиваются. — Мариша, выпустила стрелу, но враг, успел спрятаться за дерево. Вооруженные ножами и мечами, наёмники выжидали момент. Следующим выстрелом Гамильтон убрал ещё одного не самого умного нападавшего, выглянувшего из-за дерева.
— Последняя стрела, — предупредила брата Мариша.
Гамильтон, отбросив лук в сторону, вынул меч из ножен, готовясь к ближнему бою.
Мариша, прикончив очередного выскочку, отложила лук и достала кинжалы.
Увидев, что стрелы у их жертв закончились, остальные нападавшие, вышли из — за деревьев и двинулись по направлению к ним.
— Гами! — с испугом, сказала Мариша.
— Ничего не бойся! — Он окинул взглядом наёмников.
— Сложите оружие! — крикнул один из нападавших.
— Сложу! На твоей шее! — ответил Гамильтон.
— Убить их! — послышался суровый мужской голос.
Гамильтон и Мариша приготовились к решающей схватке.
Внезапный, сильнейший порыв ветра, чуть не сбив их с ног, заставил всех находящихся на поляне, опустится ближе к земле. Мариша, схватившись руками за брата, уткнулась в его плечо. Одно дерево упало рядом с ними. Через несколько минут ветер стих и чёрный ягуар, с большими зубами и длинными когтями, без особых усилий смог разобраться с теми нападавшими, которые не успели скрыться в лесу. Избавившись от наёмников, хищник гордой походкой направился в сторону Мариши и Гамильтона. Поднявшись с земли, Гамильтон направил меч в сторону дикого кота. Зверь оскалил клыки и громко зашипел на него. Гамильтон инстинктивно сделал шаг назад.
— Стой, Гамильтон! — Каталея вышла из — за деревьев и направилась в их сторону.
Огромный ягуар перестал скалиться.
Увидев Каталею, Гамильтон всё же не спешил опускать оружие, направленное на зверя.
— Это Роберт, — посмотрев на зверя, пояснила Каталея.
— Роберт? — Мариша поднялась с земли и уставилась на огромного кота.
— Откуда Вашему Величеству это известно? — спросил Гамильтон.
— Я знаю это, — ответила Каталея, взглянув на Маришу, а затем снова посмотрев на Гамильтона.
— И он настроен дружелюбно? — спросил Гамильтон.
Кот зарычал. Гамильтон чуть выше поднял меч.
— Он не причинит никому вреда, — ответила Каталея.
— Откуда такая уверенность? По нему не скажешь. — Гамильтон недоверчиво посмотрел на кота.
— Я понимаю язык животных, — ответила Каталея.
Кот фыркнул в сторону северного принца.
— Надеюсь, что так. — Гамильтон опустил меч.
— Нам не стоит задерживаться тут, Роберт, — обратилась к зверю, Каталея.
Дикий кот, нырнув в лес, скрылся на какое — то время из вида. А спустя короткий промежуток времени на поляну вернулся Роберт.
— Значит кот? Твоему другу повезло больше. — Гамильтон улыбнулся, глядя на него.
— Что значит, повезло больше? — Роберт, нахмурившись, посмотрел на него.
— Так ты не знаешь?! — Гамильтон усмехнулся.
— Не знаю, что? — Роберт был близок к тому, чтобы задать северному принцу трёпку.
— Полагаю, он сам тебе всё расскажет. А ты расскажешь ему, что можешь превращаться в кота. — Гамильтон снова улыбнулся.
— Не в кота, в ягуара. — Роберт поправил меч, разглядывая самодовольное лицо северного принца.
— Как скажешь. — Гамильтон ухмыльнулся.
— Как Вы оказались тут? — обратилась Мариша к Роберту.
— Мы идём на восток, — ответил Роберт.
— Мы тоже, — обрадовавшись, сказала Мариша. Роберт улыбнулся, глядя на неё. Гамильтон неодобрительно посмотрел в сторону сестры.
— Значит нам по пути, — ответил Роберт.
— Зачем вы идёте на восток? — спросила Каталея.
— Чтобы узнать, действительно ли маги готовятся нарушить условия перемирия, — ответил Гамильтон.
— И только? — спросила Каталея.
— Да. И только, — ответил Гамильтон, разглядывая её лицо.
— В таком случае, нам следует продолжить путь. — Каталея, подошла к своей лошади и самостоятельно оседлав её, слегка ударила той в бока. Лошадь проследовала вперёд
Айрон
Рано утром, Айрон проснувшись один в королевских покоях, не сильно удивился этому. Ведь так бывало уже ни раз. Собравшись, он спустился в тронный зал. Его новый командующий был уже там.
— Найди её Величество. Я хочу её видеть. — Айрон сделал несколько шагов по ступеням, ведущим к пьедесталу.
— Ваше Величество, королева ночью покинула замок и до сих пор не возвращалась.
— Одна? — Айрон остановился и посмотрел на командующего.
— Нет, Ваше Величество. Король Роберт проследовал с ней.
— И стража их пропустила?
— Король Роберт, сказал, что сопровождает Её Величество до её старого дома. Стража пропустила их, ведь Ваше Величество не давали указаний…
— Да, знаю. — Айрон отвёл взгляд в сторону и тяжело выдохнул. Удержать Каталею в замке оказалось сложнее, чем управлять целым югом.
— Собери десять самых лучших воинов. Через час, чтобы были у ворот замка. Мы отправляемся на восток.
Артур, склонив голову, покинул зал.
Айрон задумчиво посмотрел в сторону дверей, а затем, покинув тронный зал, прошёл к покоям, предоставленным Клавдии. Постучавшись, он ждал ответа. Через какое — то время, дверь открылась.
— Могу пройти?
— Разумеется. — Клавдия шире открыла дверь, пропуская его.
— Ваша внучка была у Вас накануне? — Он прошёл в комнату. Клавдия закрыла дверь.
— Каталея не заходила ко мне. Вероятно, чтобы утром…
— Ночью она покинула замок и до сих пор не вернулась. — Он встал напротив Клавдии, ожидая получить информацию, которой не владел.
— Я ничего об этом не знаю.
— Она могла направиться на Мейн?
— Возможно, она хотела…
— Могла или нет?
Клавдия, выдохнув, кивнула головой.
— Дьявол! — Он выругался, прикрыв рот рукой.
— Она покинула замок одна? — поинтересовалась Клавдия.
— С ней был Роберт. — Айрон подошёл к столу в её комнате и взяв в руку щепотку сушёных трав, которые были там разложены, принюхался к содержимому.
— Для улучшения сна. Постоянно мучают кошмары, — пояснила Клавдия.
Айрон положил травы на место.
— Ты должен нагнать её.
Айрон посмотрел на неё. Глаза Клавдии впервые были наполнены страхом за свою внучку.
— Что я должен, я знаю сам. — Он прошёл к выходу и закрыл за собой дверь.
У ворот замка, его уже ожидали десять самых лучших воинов под предводительством Артура. Айрон оглядев свой отряд, молча, оседлал коня и покинул пределы своего замка.
Каталея
— Вашей лошади не тяжело? — обратился Роберт к Гамильтону, следуя на восток.
Мариша украдкой посмотрела в его сторону.
— Не тяжело, — ответил Гамильтон, глядя вперёд.
— А то я мог бы забрать Маришу к себе. Мой конь вынослив.
Гамильтон, взглянув на него, слегка пришпорил лошадь.
— Вот ведь упёртый, — на выдохе произнёс Роберт, проследовав за ними.
Вскоре все четверо добрались до переправы. Широкая река, разделяя два берега, стремительно несла поток воды вниз по течению. Гамильтон соскочил с лошади.
— Лошади смогут пройти по воде в этом месте, — указывая рукой в сторону относительной мели, сказал Гамильтон.
— Сейчас проверим. — Роберт направил своего коня к реке.
Конь, зайдя в воду, недовольно заржал.
— Холодно?! Ну, потерпи немного! — обратился к коню Роберт, и ухватился покрепче за поводья. Пройдя полпути, он обернулся назад.
— Можно идти! — крикнул Роберт.
Гамильтон, посмотрел на Каталею, взглядом показывая, что пропускает её вперёд. Она спустила свою лошадь к воде и преодолевая сопротивление потока, направила её следом за Робертом, который продолжив свой путь, вскоре оказался на другом берегу. Обернувшись, он увидел, как Каталея уверенно преодолевает переправу. Следом за ней шли Гамильтон и его сестра на своей измученной лошади. Через какое — то время Каталея добралась до берега и с облегчением вздохнула. Обернувшись назад, она увидела, что Гамильтон и Мариша преодолели ещё только полпути. Каталея посмотрела на Роберта.
— Их лошадь слишком устала, а я ведь предлагал ему, — произнёс недовольно Роберт.
— Еле идёт, — сказала Мариша и посмотрела в сторону берега, где их уже давно ждали Роберт и Каталея.
— Дойдёт. — Гамильтон посильнее стукнул ногами в бока лошади. Лошадь заржала и немного прибавила ход. Где — то не так далеко послышался грохот, а затем громкий шум воды. Гамильтон и Мариша обернулись в сторону доносящегося звука. Поток воды обрушившись, как будто с высоты и хлынув в их сторону, стал набирать мощь.
Гамильтон со всей силы ударил лошадь, но та продолжала идти слишком медленно.
— Их сейчас смоет! — почти крикнул Роберт, соскочив с коня.
Каталея спустившись с лошади, схватилась рукой за кулон и подошла к берегу. Гамильтон, соскочив в холодную воду, стал тянуть лошадь за поводья. Лошадь, предчувствуя опасность, из — за всех сил пыталась передвигаться быстрее, но всё было тщетно.
— Слезай! — Гамильтон протянул сестре руку.
Мариша, спрыгнув в холодную воду, от неожиданности вскрикнула. Гамильтон потянул сестру к берегу.
— Оставь её! — обернувшись на Маришу и увидев, что она тянет за собой лошадь, крикнул Гамильтон. Мариша, сжав губы и стараясь ускориться, не отпускала поводья.
— Они не успеют. Сделай что-нибудь! — крикнул Роберт, посмотрев на Каталею.
Поток воды приблизился настолько близко, что Гамильтон и Мариша по пояс оказались в воде. Чувствуя, что их вот-вот может смыть, Мариша от страха вцепилась в поводья и зажмурила глаза.
— Валнарум. — Каталея, протянула руку в сторону надвигающегося потока. Несколько тонн воды поднялось вверх, словно натолкнувшись на невидимую стену, а затем, опустившись обратно вниз, пронеслись дальше по течению, обогнув Гамильтона и Маришу.
— Идём. — Гамильтон снова потянул Маришу за руку. Добравшись до берега, они оба упали без сил на землю.
— Надо раздобыть дров. — Каталея прошла в лес.
Роберт подняв Маришу на руках, перенёс её подальше от реки и положив на землю, проследовал за Каталеей. Через несколько минут они оба вернулись, неся в руках охапки дров.
— Фламен. — Каталея, протянула руку в сторону сложенных дров. Пламя разгорелось, став отдавать своё тепло.
— Снимай свою одежду. У нас привал, — сказал Роберт, глядя на Маришу.
Гамильтон поднял голову и тяжело дыша, попытался что — то ему возразить.
— Или ты хочешь, чтобы она замёрзла насмерть? — спросил Роберт, сердито посмотрев на него. Гамильтон, ничего не ответив, опустил голову.
— То — то же! — Роберт снял с себя плащ и протянул его Марише. Поднявшись, она забрала из его рук плащ и прошла в лес, чтобы переодеться.
Гамильтон поднялся на ноги, которые от холода, слабо слушались его и пройдя к костру, устроился возле огня. Каталея подошла к нему и протянула свою накидку.
— Я не возьму. — Он поднял на неё взгляд.
— Значит, на Мейн мы попадём втроём, — спокойно сказала Каталея, продолжая держать в вытянутой руке палантин. Роберт усмехнулся, чему — то Айрон и впрямь её научил. Гамильтон, выдохнув, забрал из её рук накидку.
Устроившись у костра, все четверо какое — то время, молча, смотрели на огонь.
— Согрелась? — Роберт посмотрел на Маришу.
— Не совсем. — Она ещё больше укуталась в его плащ.
Роберт поднялся и прошёл в лес. Через минуту к костру вернулся дикий чёрный кот и лёг рядом с Маришей, обернувшись вокруг неё клубком. Мариша, буквально провалившись в тёплую, пушистую шёрстку, через мгновение крепко уснула.
Кот замурлыкал и как будто улыбнулся, а затем закрыл свои большие, жёлтые глаза.
Каталея и Гамильтон, сидели возле костра друг напротив друга.
— Спасибо, что спасли нас, Ваше Величество. Теперь я… — начал говорить Гамильтон.
— Не нужно. — Она перебила его.
— Что не нужно? — Он, чуть нахмурив лоб, посмотрел на неё.
— Обращаться ко мне так, — пояснила Каталея.
— Как же тогда?
— Вам известно, моё имя. — Она посмотрела на него. Он еле заметно улыбнулся. Она снова посмотрела на костёр.
— Почему Вы отправились на Мейн одна, без хранителя юга?
— Я должна изменить будущее, в котором он погибает. — Каталея обняла себя руками.
— Вы замёрзли. — Гамильтон, поднялся на ноги и собирался пройти к ней.
Дикий кот повёл ухом в их сторону и перестав урчать, приоткрыл правый глаз.
— Ваша одежда ещё не просохла. — Она подняла на принца с острова Дорк взгляд.
Гамильтон, вспомнив, что под накидкой действительно у него ничего нет, устроился возле костра.
— Фламен, — кинув в костёр ещё одно полено, произнесла Каталея. Огонь вспыхнул с новой силой.
Чёрный кот закрыл глаза и снова громко заурчав, обернулся покрепче вокруг Мариши.