Айрон
Поиски Каталеи и Гамильтона в открытом море не увенчались успехом. Думая о самом печальном исходе, Айрон мысленно старался убедить себя, что этого не должно было произойти. Каталея не могла погибнуть. Ведь иначе, слова Клавдии и видения трёх человек, теряли всякий смысл. Как только начало светать Айрон смог разглядеть сквозь окутавший их туман группу островов, которые были тесно разбросаны между собой.
— Возможно, они смогли доплыть к одному из островов, — с надеждой предположил Айрон.
Мариша, протерев рукой слёзы, посмотрела в сторону архипелага.
— Берём курс к островам! — скомандовал хранитель юга.
Когда все шлюпки добрались до одного из участка земли, начались активные поиски уже на суше.
— Её нет на этом острове. Я не чувствую её запах, — сказал Айрон, ступив на берег и вдохнув прохладный воздух.
— Не чувствуешь запах? — подойдя к другу, переспросил, нахмурившись, Роберт.
Айрон посмотрел на него.
— Ничего не хочешь мне рассказать? — Роберт, встал напротив Айрона и скрестил руки на груди.
— Могу обращаться в великоволка.
— В великоволка?
Мариша подошла к Роберту.
— Да. Огромных размеров волка. Я стал обращаться в него, после нападения чёртова хищника в лесу.
Роберт набрал полную грудь воздуха.
— Да, знаю. В это трудно поверить, но… — начал говорить Айрон.
— Поверить, как раз таки, не трудно, — перебил его Роберт, усмехнувшись.
— Не вижу в этом ничего смешного, Роберт.
— Поверь, я тоже.
— Что тоже?
— Он обращается в огромного чёрного кота! — сказала Мариша.
Роберт посмотрел на невесту, а затем снова на друга.
— В кота? — Айрон вскинул брови.
— В ягуара, — ответил Роберт.
— В ягуара… — повторил Айрон, разглядывая друга.
— Да.
— Расскажешь мне свою историю позже. А сейчас поступим так. Вы останетесь на этом острове, а я попробую найти Каталею и Гамильтона на других, — принял решение Айрон.
— Ты сможешь найти их по запаху? — с надеждой спросила Мариша.
— Разумеется. Я нашёл Каталею в лесах Ривервудса. С архипелагом, как — нибудь справлюсь, — ответил Айрон.
— Я с тобой, — сказал Роберт, голосом, не терпящим возражений.
Айрон, выдохнув, кивнул в ответ. Спорить было бесполезно и бессмысленно, а главное на это совсем не было времени.
Гамильтон
Держась из последних сил на обломке мачты потопленного брига, Каталея, открыв глаза, увидела, что их принесло течением к одному из островов архипелага.
— Гамильтон. Земля, — тихо сказала Каталея, попытавшись направить бревно, за которое они смогли зацепиться, к берегу. От холода она плохо чувствовала своё тело. Море совсем не было тёплым. Её руки замёрзли и слабо обхватывали фрагмент мачты. Гамильтон, подняв голову и увидев неподалёку остров, стал грести по направлению к нему.
Добравшись до берега, они оба упала без сил на землю.
— Как холодно, — дрожащим голосом, сказала Каталея, охватывая себя руками.
— Сейчас. Потерпи немного. — С трудом поднявшись и оглядевшись по сторонам, Гамильтон прошёл в сторону лесистой местности. Найдя немного сухих поленьев, он принёс их ближе к берегу. Подняв Каталею на руки, он отнёс её к сложенной охапке дров и аккуратно опустил на землю. Приподняв накидку и увидев на её поясе два кинжала инкрустированные драгоценными камнями, он с облегчением выдохнул. Пламя поможет им согреться. Каталея, попыталась сама взять кинжал, но руки её не послушались. Гамильтон достал её оружие из ножен.
— Другой. — Еле слышно произнесла Каталея, вся дрожа от холода. Гамильтон отложил кинжал в сторону. Взяв нужное оружие, он сжал его в её трясущейся, холодной руке, обхватив своей, и направил клинок в сторону дров. Она посмотрела на него. Он кивнул в знак готовности.
— Фламен, — тихо произнесла Каталея, глядя на поленья. Пламя вспыхнуло. Гамильтон с облегчением выдохнул. Огонь спасёт им жизни.
— Надо снять хотя бы накидку, она мокрая насквозь, — сказал он, посмотрев на Каталею. Дрожа от холода, она кивнула, в знак согласия. Он помог ей снять тяжёлую накидку и отложил в сторону.
— Когда выглянет солнце, станет теплее. — Он сел напротив неё возле огня. Каталея лежала возле костра с закрытыми глазами и не переставала трястись. Глядя на то, как она дрожит от холода, он впервые за всё время пожалел, что не мог превратиться ни в великоволка, ни в огромного кота, чтобы своим теплом согреть её.
— Я больше не могу наблюдать за тем, как ты дрожишь! — поднявшись на ноги, нервно сказал он, видя, что огонь не может согреть её своим теплом. Она приоткрыла глаза и посмотрела на него. Он сделал несколько шагов в её направлении и лёг на холодный песок рядом с ней, обняв со спины. Каталея лежала какое — то время неподвижно. А затем, перевернувшись к нему лицом и уткнувшись носом в его руку, очень быстро уснула. Устроившись поудобнее, он обнял её крепче и задумчиво посмотрел на огонь.
С наступлением утра, солнце наконец — то стало раздавать своё тепло и воздух достаточно быстро прогрелся до комфортной температуры. Разглядывая лицо Каталеи, Гамильтон, аккуратно поправил её волосы. Почувствовав сквозь сон, что с её лица убрали прядь волос, она, открыв глаз, увидела перед собой его.
— Доброго утра. — Он, на всякий случай слегка отклонился, чтобы не получить затрещину.
— Я долго спала? — Она приподнялась с земли и поправила спутанные волосы.
— Вы пропустили лишь рассвет. — Он улыбнулся.
Каталея поднялась в рост и посмотрела на море. Ни одной из шлюпок не было видно.
— Я уверен, что все они живы, — сказал Гамильтон, встав на ноги. Каталея, обернувшись, посмотрела на него.
— Спасибо, — поблагодарила она.
— За что?
— За многое.
— Я рад, что могу Вам быть хоть чем — то полезен.
— Гамильтон, я думаю, что с учётом обстоятельств мы можем обращаться друг к другу менее формально.
— Как пожелаешь. — Он улыбнулся. Она еле заметно улыбнулась в ответ.
— Нам надо найти их. — Оглядываясь по сторонам, она пыталась понять, каким способом это можно сделать.
— При других обстоятельствах, я предложил бы не искать самим, а дать знак о том, на каком именно мы находимся острове.
— Как? — Она посмотрела на него.
— Если положить мокрые листья или траву в огонь, то они дадут дым. Нас будет видно с большого расстояния.
— Это хорошая идея, Гамильтон!
— Не совсем. Мы недалеко от Корабари. Видишь? — Он указал рукой в сторону. Каталея прищурившись, попыталась рассмотреть гору.
— Левее. — Он подошёл к ней и положа руку на плечо, показал нужное направление.
— Я вижу вдалеке верхушку горы.
— Из — за тумана полностью Мейн редко бывает видно. Маги могут проходить тут на своих кораблях. У них тоже есть глаза. Они могут полюбопытствовать, кому взбрело в голову высаживаться на архипелаге вблизи Визаргрейта.
Каталея с сожалением выдохнула. Выдавать своё прибытие было нельзя. Он не спеша убрал руку, хоть ему совсем и не хотелось этого делать.
— Это чудище потопило бриг. — Она посмотрела на море.
— Да. Гигантский осьминог, разделался с ним быстро. Надеюсь все остались целы и Роуз тоже.
Каталея окинула его взглядом. — Как ты узнал, что она может принимать облик другого человека? Она сама тебе сказала?
— Можно сказать и так. Мы остались с ней наедине и я…
— О, прошу, не продолжай! — Она, перебив его, снова посмотрела на море.
— И я узнал, что она может принимать облик того о ком сейчас думает человек, находившейся рядом с ней. — Он пристально смотрел на неё, слегка прищурив глаза. Реакция Каталеи на его слова ему показалась немного странной. Хотя возможно, она подумала, что он хочет ей рассказать что-то неприличное и поэтому так отреагировала.
— Чей же облик она приняла?
— Одной очень красивой девушки, с которой я познакомился не так давно и чему несказанно рад.
Каталея, молча, посмотрела на него своими зелёными глазами, словно сверкнув ими. Гамильтон улыбнулся.
— Чему ты улыбаешься? — Она с непониманием покачала головой.
— Ты ревнуешь меня, так?
— Что за глупости, Гамильтон?! — Она выпрямила спину и нахмурила лицо.
— Так ревнуешь? — Он продолжал улыбаться, рассматривая её.
— Это вовсе не так. — Она в упор смотрела на него, широко раскрыв глаза.
— Да — да. Ревнуешь. А если ревнуешь, значит…
— Хватит говорить ерунду Гамильтон. Где твои манеры?
— Я оставил их на затонувшем бриге. — Он сделал шаг и оказался очень близко к ней.
Она, молча, посмотрела ему в лицо.
— Сложно в этом признаться? — Он взял её за руку.
— Не надо, Гамильтон. — Она попыталась забрать руку. Он придержал её.
— Я просто хочу знать. Я не могу ошибаться. — Он не сводил с её лица пристального взгляда.
— Ревность означала бы, что у меня есть к тебе чувства, но это не так.
— Уста говорят одно, а глаза другое. И сердце тоже. — Он посмотрел вниз.
Она опустила взгляд и увидела, что его рука обхватила её запястье. Ритм её сердца действительно стал чаще. Она подняла на него глаза.
— Я люблю своего мужа, Гамильтон.
— В этом я не сомневаюсь. Но. Кто сказал, что нельзя любить двоих? — Он снова улыбнулся.
Она, шире открыв глаза, посмотрела на него и чуть дёрнула головой, явно не ожидая, услышать нечто подобное.
— Лично я, не считаю это безнравственным. Мы не можем указывать нашему сердцу, что ему делать, кого и когда любить, — разглядывая её лицо, сказал Гамильтон.
— Это было бы неправильно.
— Нет, неправильно было бы делать вид, что ничего этого нет. — Он не отпускал её руки.
Она покачала головой.
— Ты произносишь моё имя во сне и порой смотришь так, будто давно знаешь.
— Мы познакомились в Ривервудсе. Это было не так давно.
— Всё верно. Но возможно, мы были знакомы в другой жизни. Возможно, не просто были знакомы. Поэтому я чувствую родство душ.
— Гамильтон… — Она снова покачала головой.
— Я думал, мы утонем Каталея, так и не выбравшись из плена ледяной воды. Думал, что больше никогда тебя не увижу и корил себя за то, что не признался в своих чувствах раньше. Но Боги были к нам благосклонны. И мы спаслись, оказавшись вдвоём на этом острове. Это событие окончательно убедило меня в том, что за свою любовь нужно бороться. Так я и поступлю. Ведь я полюбил тебя, как только впервые увидел в замке Ривервудса.
Она смотрела на него, не говоря ни слова. Ей и не нужно было. Он всё прочитал в её глазах.
— Ты ведь испытываешь ко мне чувства. Я вижу это в твоих глазах. — Он неосознанно погладил пальцем её ладонь, не отводя пристального взгляда с её лица. Он хорошо умел читать по лицам и не мог ошибиться в этот раз.
— Это было бы неправильно, — снова повторила она, но на этот раз менее решительно и на пол тона тише.
— Неправильно… — повторил почти шёпотом он, поднеся её руку к своим губам и поцеловав ладонь.
— Гамильтон! — Она попыталась отвести свою руку. Он снова удержал её.
— Где твои манеры? — повторила она.
— Я же сказал. — Он положил руку ей на спину и притянул к себе. Она резко вдохнула воздух. — Что оставил их на бриге, — глухо произнёс Гамильтон, рассматривая её лицо и губы, так близко оказавшиеся к нему. Она медленно обвела его лицо взглядом, словно пытаясь понять, может быть ли реальностью то, что они были раньше с ним знакомы. Каталея смотрела ему в глаза, ни в силах проронить и слова. Что с ней происходит? Почему сердце не слушается и бьётся так часто? Неужели он прав? Но этого просто не может быть. Она любит Айрона. Она полюбила его с первого взгляда и никогда не разлюбит. Она любит своего мужа так сильно, что готова была отправиться на этот проклятый остров одна, чтобы только не подвергать его опасности. Она не могла позволить, чтобы он погиб из — за неё. Но почему её сердце готово выпрыгнуть сейчас из груди? От чего дрожь пронзила всё её тело, когда принц с острова Дорк коснулся её? От чего это происходит с ней?
— Скажи мне. Прошу, — шёпотом сказал он, снова поднеся к своим губам её руку.
Каталея на секунду закрыла глаза, а затем вновь посмотрела на него.
— Скажи мне… — снова прошептал он, склонившись к её лицу. Земля уходила у неё из-под ног, а она сама отчаянно пыталась схватить губами воздух, которого ей так не хватало. Сердце Гамильтона бешено колотилось в ожидании услышать заветные слова. Он чувствовал, как она дрожит, не способная вымолвить хотя бы слово. Но ему нужно было услышать это признание от неё. Он не мог ошибаться. Он хорошо читает по лицам. Но её лицо особенное. Он растворяется в её взгляде, тонет в её голосе, сходит с ума от её аромата. И это могло заставить его видеть то, чего на самом деле нет. И поэтому он ждал от неё слов, которые навсегда изменят его мир.
— Я… — Она глотнула воздух, пытаясь собраться с мыслями и молясь о том, чтобы на этом острове появился Айрон, взял её за руку и увёл незамедлительно отсюда. Куда угодно. На Мейн. Обратно в Ривервудс. В любое другое место. Только бы не оставаться здесь. С ним. Ведь то, что она чувствует сейчас, абсолютно неправильно и…. безнравственно.
Боги явно услышали её молитвы. Её желание осуществилось.
— Каталея! — Где — то вдалеке послышался голос хранителя юга.
Она обернулась, услышав баритон мужа, а затем снова посмотрела на Гамильтона.
— Скажи мне, Каталея. — Голос Гамильтона звучал уже не так убедительно. Он с тревогой смотрел на то, как изменилось её лицо, когда она услышала Айрона.
— Скажи мне. — Он крепче сжал её руку.
— Я люблю своего мужа, — тихо ответила она.
Гамильтон резко выдохнул и отпустил её из своих объятий. Ощущения в его груди были сравнимы с теми, если бы тысяча стрел пронзили разом его сердце.
Каталея еще мгновение смотрела на него. А он, молча, смотрел на неё, осознавая своё поражение. Она отвела от него свои зелёные глаза и прошла на голос Айрона. Ветер дул ей в лицо. И она надеялась лишь на то, что её муж не слышал слов принца с острова Дорк. Она шла к морю, зная, что сейчас увидит его.
— Каталея! — крикнул Айрон, увидев свою жену. Она подбежала к нему и повиснув на шее, крепко обняла.
— Ты жива. — Он зарылся носом в её волосы и вдохнул их аромат.
— Давай скорее уплывём. — Она отстранилась от него и потянула за руку к шлюпке, пыталась скрыть дрожь в голосе. Но неудачно.
— Что с тобой? Ты вся дрожишь! — Айрон, обвёл её лицо взглядом.
— Это от холода, — опустив глаза, ответила она.
Айрон направил взор в сторону принца с острова Дорк. Гамильтон повернулся в этот момент к ним спиной, не в силах видеть, как его возлюбленную обнимает другой мужчина.
— Что он сделал? — спросил сердито Айрон.
— Клянусь ничего! — Она смотрела на своего мужа испуганными глазами.
Роберт, молча, подошёл к ним ближе, пнув, по пути ногой фрагмент мачты, прибившийся к берегу.
— Я никому не отдам тебя, слышишь! — Айрон крепко прижал её к себе. Каталея хотела обнять его, но почувствовала, как Айрон движением головы дал команду Роберту, чтобы тот посадил его жену в шлюпку. Роберт, взял Каталею под руку, и чуть применив силу, увёл к лодкам, на которых они прибыли.
— Айрон, не надо! Прошу! — крикнула уходящему от неё мужу Каталея. Но тот уже не слышал её слов. Он, молча, шёл к своему сопернику.
— Что произошло? — Подойдя к Гамильтону, Айрон резко развернул того за плечо в свою сторону.
— Ничего, — ответил Гамильтон, спокойно посмотрев на него.
— Ничего? Она вся дрожит!
— Это от холода. — Он нервно усмехнулся.
Айрон набрал полную грудь воздуха.
— Послушай меня очень внимательно. Больше я повторять не буду. Ещё раз я увижу тебя рядом с моей женой и тебе никто не поможет. Ни Каталея, ни твой папашка, ни твои северные боги. Ты меня понял?
Гамильтон, молча, протянул Айрону кинжалы Каталеи. Айрон резко выхватил свой подарок из его рук и развернувшись, пошёл в сторону шлюпок, прихватив по пути накидку любимой. Посадив Каталею в одну из них, он направил лодку к острову, где их ожидали остальные.
— Что тут произошло? — спросил Роберт, подойдя к принцу с острова Дорк.
— К сожалению, ничего. — Гамильтон усмехнулся, а затем, тяжело выдохнув, посмотрел на догорающий огонь.
— Послушай мой совет. Не соревнуйся с Айроном. Проиграешь. Каталею он не отдаст ни тебе, ни кому-либо другому. А вот своей жизни ты легко можешь лишиться. Я очень сильно удивлён, что этого до сих пор не произошло. Что — то его сдерживает. Я не знаю что, но раз ты до сих пор жив, это явно что — то весомое. Зато знаю, что у каждого есть свой предел. И этот предел у Айрона настал.
— Спасибо за совет. Непременно им воспользуюсь.
— Твоя ироничная интонация мне не нравится.
— Мне плевать. — Гамильтон нервно усмехнулся.
— А мне нет. Ведь мы почти родственники.
Гамильтон посмотрел на него.
— Сделал твоей сестре предложение. Она приняла его.
— Не спеши радоваться. Я хорошо знаю сестру. Она может и передумать.
Роберт, ничего не ответив, молча, смотрел на него какое-то время. Гамильтон отвернулся и посмотрел на потухшие угольки.
— Идём. — Роберт прошёл к шлюпке.
— Где Гамильтон? Вы нашли его? — Мариша встретила пришвартованную шлюпку с Айроном и Каталеей на борту.
— Они идут следом, — ответил Айрон, помогая Катале вступить на землю.
Мариша посмотрела вдаль и увидев ещё одну шлюпку с облегчением вздохнула.
— Я помню, что ты хорошо стреляешь. Пойдёшь со мной. Будем охотиться. Возьми свои лук и стрелы, — обратился Айрон к Марише. Она кивнула. Айрон протянул Каталее её кинжалы. Каталея посмотрела на мужа. Вопрос, как они оказались у Гамильтона, читался в его глазах. Она позабрала свой подарок, не сказав ни слова. Он проследовал к лесистой местности. Мариша проследовала за ним. Спустя некоторое время оба они вернулись.
— Это на обед! — сказал Айрон, кинув на землю тушу дикой свиньи, добытой им.
Мариша бросила рядом двух жирных куропаток.
— Гамильтон! — вскрикнула Мариша, увидев брата. Побежав к нему, она крепко обняла его.
— Что с тобой? На тебе лица нет! — Мариша обвела его взглядом.
— Всё в порядке. Вероятно, простыл. Купание ночью в море, никому не идёт на пользу, — ответил Гамильтон, натянуто улыбнувшись. Мариша с беспокойством посмотрела на него.
— Капитан… — Айрон замолчал, поняв, что не знает его имени.
— Себатт, — ответил капитан.
— Могу ли я попросить вас распорядиться, чтобы служащие приготовили нам обед?
— Разумеется. Обед будет в полдень.
— Благодарю. В таком случае обсудим сложившуюся ситуацию после обеда. На сытый желудок лучше думается, — посмотрев на Роберта, сказал Айрон.