[1] En Inglés grimy significa «mugriento, sucio». El hecho de utilizar el apodo «Grimmy» en vez del nombre «Grimsley» es un juego de palabras que no se puede mantener en español. (N. de la T.)

[2] Desayuno típico escocés cuyo principal ingrediente es la avena hervida en agua, aunque también puede elaborarse con leche. (N. de la T.)

[3] En inglés to pop in significa «dejarse caer o entrar de sopetón en algún sitio», y cart, «carro o carrito de la compra». La combinación de ambas palabras vendría a significar: «carro que se deja caer». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T)

[4] En inglés, to wink significa «guiñar el ojo», y winky «el que guiña el ojo. (N. de la T.)

[5] En inglés, pink y pinky significa «de color rosa». (N. de la T)

[6] En inglés, to stink significa «oler mal», y stinky «hediondo». (N. de la T)

[7] En inglés, cart significa «carro o carrito de la compra». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T)

[8] En inglés, dink significa «tonto» o «tontorrón». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T)

[9] En inglés, port significa, entre otras cosas, «oporto». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T.)

[10] En inglés, puss significa «minino». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N.de laT.)

[11] En inglés, to dope significa «narcotizar, drogar». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T.)

[12] En inglés, to part significa «romper, partir, separar». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T)

[13] En inglés, dart significa, entre otras cosas, «dardo». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica: que no se puede traducir al español. (N. de laT.)

[14] A principios del siglo XIX, en Londres no había cuerpo de policía propiamente dicho, sino un pequeño grupo de «ayudantes» reclutados por el juez de paz de Wesminster, a los que se les conocía como Bow Street Runners. Se dedicaban a investigar crímenes y posteriormente evolucionarían al cuerpo de policía de Scotland Yard. (N. de la T.)

[15] En inglés, to pop in significa «dejarse caer o hacer una visita inesperada», y heel significa, entre otras cosas, «canalla». La combinación de ambas palabras vendría a significar: «canalla que se deja caer». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T.)

[16] En inglés, to fart significa «perderse». La «equivocación» de Stephen contiene cierta nota irónica que no se puede traducir al español. (N. de la T.)

[17] Mayfair es una zona residencial de alto postín de Londres donde se ubica la residencia de los Barren. La autora establece un tétrico paralelismo con El sabueso de los Baskerville. (N. de la T)

Загрузка...