Глава 30

Эммет

Дом Фэй Дэвенпорт впечатляет, как я и предполагал. Историческое здание, расположенное в самом центре Бостона, было отреставрировано и хорошо ухожено. На следующий день после Рождества я стучусь в парадную дверь, меня встречает дворецкий.

— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спрашивает он с подчеркнутой официальностью.

— Да. Я Эммет Мерсье, друг Лейни. Я надеялся переговорить с ней.

Он выглядит не впечатленным, внимательно изучает меня, скосив глаза на переносицу.

— Ее нет дома.

Я слышу знакомый презрительный голос позади него.

— Кто это, Джейкобс? Кто может быть настолько груб, чтобы нанести нам визит на следующий день после Рождества в столь ранний час?

Фэй Дэвенпорт появляется за спиной своего дворецкого с резко неодобрительным выражением лица, но как только она видит меня, стоящего на пороге, ее взгляд остывает. Более того, она выглядит почти довольной.

— А, Джейкобс, не нужно держать его на пороге — это жених Лейни. — Она нетерпеливо подталкивает меня. — Заходи уже. На улице жуткий холод, а ты выпускаешь весь теплый воздух.

Джейкобс отступает, давая мне войти, и проводит по коридору в гостиную, где Фэй садится на диван и жестом приглашает меня сесть напротив.

— Кофе? Чай?

— Кофе, пожалуйста. Черный.

Она кивает дворецкому, стоящему в дверях.

— Сделай две чашки, Джейкобс. Мне с сахаром. Спасибо.

Как только он уходит готовить кофе, Фэй устремляет на меня свой проницательный взгляд.

— Так ты пришел навестить мою внучку?

— Да, я бы хотел с ней поговорить.

— После того что ты выкинул за ужином, я думаю, нужно нечто большее, чем просто перекинуться парой слов.

Я почти смеюсь.

— Да, думаю, вы правы. Ее нет дома?

— Ушла погулять. Я понятия не имею, когда она вернется. Боюсь, тебе придется составить компанию мне.

Не уверен, возражаю я против этого или нет. Бабушка Лейни более чем заинтриговала меня.

Она чопорно складывает руки на коленях.

— Если ты пришел убедиться, что она отменила помолвку, то не стоит беспокоиться. Кажется, она уже двинулась дальше.

— Довольно быстро…

— Да, но ведь это был спектакль? Не похоже, что у нее возникли к тебе настоящие чувства.

— Вы говорите так уверенно.

— Я знаю свою внучку.

— Мне бы хотелось думать, что я тоже хорошо ее знаю.

Она недоуменно приподнимает брови.

— И все же последние несколько месяцев ты относился к ней с таким пренебрежением? Я боялась того дня, когда она встретит такого мужчину, как ты. В мое время для них было специальное название.

Я едва сдерживаю улыбку.

— Хотел бы я его услышать.

— «Распутник», мой дорогой мальчик, и тебе лучше спрятать улыбку. Не стоит так гордиться этим.

— Забавно, что вы так неправильно меня оцениваете.

— Скажи, где я ошибаюсь.

— Я забочусь о вашей внучке.

Она закатывает глаза, будто не верит мне, и я решаю, что, возможно, добьюсь большего успеха, если применю другой подход.

— Вы вышли замуж за дедушку Лейни, потому что любили его или потому что этого от вас ожидали?

Ее плечи напрягаются.

— Было другое время…

Я сижу тихо, давая понять, что она не ответила на мой вопрос.

Она нетерпеливо продолжает.

— Мой брак был заключен по договоренности, и, честно говоря, это было последнее, чего я хотела, но я поставила долг выше личных интересов, и я ни о чем не жалею.

— Я уважаю ваш выбор, но не смог бы поступить так же.

— Жениться, если не любишь?

Я против этой идеи.

— Да.

— Так в этом и заключалась проблема помолвки с Лейни?

— Вовсе нет.

Затем она хмурится, на ее лице читается раздражение.

— Перестань скрывать правду, выкладывай.

— Думаю, будет лучше, если я сначала поговорю с Лейни. — Я встаю и извиняюсь за столь короткий визит.

Джейкобс даже не вернулся с кофе, но если Лейни нет, я не вижу причин оставаться.

— Пожалуйста, передайте ей, что я заходил.

Загрузка...