Эммет
Дом Фэй Дэвенпорт впечатляет, как я и предполагал. Историческое здание, расположенное в самом центре Бостона, было отреставрировано и хорошо ухожено. На следующий день после Рождества я стучусь в парадную дверь, меня встречает дворецкий.
— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спрашивает он с подчеркнутой официальностью.
— Да. Я Эммет Мерсье, друг Лейни. Я надеялся переговорить с ней.
Он выглядит не впечатленным, внимательно изучает меня, скосив глаза на переносицу.
— Ее нет дома.
Я слышу знакомый презрительный голос позади него.
— Кто это, Джейкобс? Кто может быть настолько груб, чтобы нанести нам визит на следующий день после Рождества в столь ранний час?
Фэй Дэвенпорт появляется за спиной своего дворецкого с резко неодобрительным выражением лица, но как только она видит меня, стоящего на пороге, ее взгляд остывает. Более того, она выглядит почти довольной.
— А, Джейкобс, не нужно держать его на пороге — это жених Лейни. — Она нетерпеливо подталкивает меня. — Заходи уже. На улице жуткий холод, а ты выпускаешь весь теплый воздух.
Джейкобс отступает, давая мне войти, и проводит по коридору в гостиную, где Фэй садится на диван и жестом приглашает меня сесть напротив.
— Кофе? Чай?
— Кофе, пожалуйста. Черный.
Она кивает дворецкому, стоящему в дверях.
— Сделай две чашки, Джейкобс. Мне с сахаром. Спасибо.
Как только он уходит готовить кофе, Фэй устремляет на меня свой проницательный взгляд.
— Так ты пришел навестить мою внучку?
— Да, я бы хотел с ней поговорить.
— После того что ты выкинул за ужином, я думаю, нужно нечто большее, чем просто перекинуться парой слов.
Я почти смеюсь.
— Да, думаю, вы правы. Ее нет дома?
— Ушла погулять. Я понятия не имею, когда она вернется. Боюсь, тебе придется составить компанию мне.
Не уверен, возражаю я против этого или нет. Бабушка Лейни более чем заинтриговала меня.
Она чопорно складывает руки на коленях.
— Если ты пришел убедиться, что она отменила помолвку, то не стоит беспокоиться. Кажется, она уже двинулась дальше.
— Довольно быстро…
— Да, но ведь это был спектакль? Не похоже, что у нее возникли к тебе настоящие чувства.
— Вы говорите так уверенно.
— Я знаю свою внучку.
— Мне бы хотелось думать, что я тоже хорошо ее знаю.
Она недоуменно приподнимает брови.
— И все же последние несколько месяцев ты относился к ней с таким пренебрежением? Я боялась того дня, когда она встретит такого мужчину, как ты. В мое время для них было специальное название.
Я едва сдерживаю улыбку.
— Хотел бы я его услышать.
— «Распутник», мой дорогой мальчик, и тебе лучше спрятать улыбку. Не стоит так гордиться этим.
— Забавно, что вы так неправильно меня оцениваете.
— Скажи, где я ошибаюсь.
— Я забочусь о вашей внучке.
Она закатывает глаза, будто не верит мне, и я решаю, что, возможно, добьюсь большего успеха, если применю другой подход.
— Вы вышли замуж за дедушку Лейни, потому что любили его или потому что этого от вас ожидали?
Ее плечи напрягаются.
— Было другое время…
Я сижу тихо, давая понять, что она не ответила на мой вопрос.
Она нетерпеливо продолжает.
— Мой брак был заключен по договоренности, и, честно говоря, это было последнее, чего я хотела, но я поставила долг выше личных интересов, и я ни о чем не жалею.
— Я уважаю ваш выбор, но не смог бы поступить так же.
— Жениться, если не любишь?
Я против этой идеи.
— Да.
— Так в этом и заключалась проблема помолвки с Лейни?
— Вовсе нет.
Затем она хмурится, на ее лице читается раздражение.
— Перестань скрывать правду, выкладывай.
— Думаю, будет лучше, если я сначала поговорю с Лейни. — Я встаю и извиняюсь за столь короткий визит.
Джейкобс даже не вернулся с кофе, но если Лейни нет, я не вижу причин оставаться.
— Пожалуйста, передайте ей, что я заходил.