1. "kernstück" (нем.) — дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.
2. "Donnerwetter!" (нем.) — восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"
3. "Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) — дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте — усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.
4. "ringkragen" (нем.) — широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.
5. "Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) — "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".
6. "verdammt noch mal" (нем.) — "проклятье".
7. "Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) — "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".
8. "Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai…" (яп.) — "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса…".
9. "Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht…" (нем.) — "Простите, мисс, я вас не понимаю…".
10. "Vaterland" (нем.) — "Отечество", сущ. муж. род.
11. "Großes Reich" (нем.) — дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.
12. "feldgrau" (нем.) — дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).
13. "Mein Gott!" (нем.) — восклицание "Боже мой!".
14. "herz-durchstoßen" (нем.) — "пронзание сердца".
15. "Grabgewölbe" (нем.) — несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".
16. "kreuz" (нем.) — "крест".
17. "mauvais ton" (фр.) — "дурной тон", он же "моветон".
18. "киршвассер" — черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).
19. …полностью оправдывая имя "Кристоф" — несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".
20. "Bitte" (нем.) — "пожалуйста, ".
21. "Tod" (нем.) — "Смерть".
22. "klapperschlange" (нем.) — "гремучая змея".
23. "полный schwach" (нем.) — устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).
24. … — хокку Басё (1644–1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."
25. " Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) — ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
26. "Heil Vaterland!" (нем.) — "Славься Отечество!".
27. "Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) — "Имя мне — Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
28. "Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) — "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
29. "…heinzelmännchen" (нем.) — "домовой".
30. "feuerzone" (нем.) — "зона огня".
31. "Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) — "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
32. "Jeder anfang ist schwer." (нем.) — "Любое начало тяжело".
33. "Kunst des Fechtens" (нем.) — "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
34. "Rammangriff" (нем.) — "Таранная атака".
35. "Steinlanze" (нем.) — "Каменное копьё".
36. "Steinwald" (нем.) — "Каменный лес".
37. "Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) — "И самый лучший конь иногда спотыкается".
38. "irrlicht" (нем.) — Блуждающие огоньки.
39. "Der Morgen ist klüger als der Abend" (нем.) — "Утро вечера мудренее".
40. "Oh, das Mädel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) — "О, девушка знает толк в извращениях!".
41. "Once more unto the breach, dear friends, once more…" (анг.) — "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…" (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
42. "L'exactitude est la politesse des rois." (франц.) — "Точность — вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
43. "Ottokonoko." (яп.) — "мальчик" (otto — мужчина, no — приложение, ko — ребенок).
44. " Aye-aye, capt'n!", "Jawohl mein führer"" (англ. сленг., нем.) — "так точно, капитан.", "так точно, командир.".
45. "B.L. манга", она же "boys love манга" — манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами.
46. "Familienverschleierungsamulett" (нем) — дословно: "фамильный амулет сокрытия".
47. "Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) — "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
48. "Nein… das war deutsch…" (нем) — "Нет… это было по-немецки…".
49. "Thule-gesellschaft, а до этого — Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше — Vril…" (нем) — "Общество "Туле", а до этого — Общество Правды, и ещё раньше — "Врил"…".
50. "gespensterjäger" (нем) — "Охотник на приведений".
51. "geruchverschlusssterben" (нем) — "Гиблое место".
52. "unterdruck" (нем) — "вакуум".
53. "betrachter"… "beholder" (нем., англ.) — "злобоглаз".
54. "A silent fool is counted wise" (англ) — "молчи — за умного сойдёшь"… или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".
55. "grabräuber" (нем) — "гробокопатель", "разоритель могил".
56. «L'exactitude est la politesse des rois» (фр.) — Точность — вежливость королей".
57. "Jeanne d'Arc, la Pucelle d'Orléans" (фр.) — "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".
58. "Jeder anfang ist schwer" (нем.) — каждое начинание тяжело.
59. "riding crop" (англ) дословно — "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.
60. "Сибари"/"шибари" — отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) — "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.