Глава 27

К моему удивлению, бал и в этот раз решили устроить в Селл Парке. Как понимаю, мистер Коппин ещё не утратил надежды втюхать хоть кому-то свою громадину.

Добираться пришлось аж на двух экипажах. Фанни сдувала пылинки с Джанет и не разрешила устраивать из нашей кареты бочку с кильками. Слишком много денег и усилий было вложено сейчас в старшую дочь. Притом мать неустанно молилась все эти дни.

К её величайшему сожалению, она не обнаружила в зале новых лиц требуемого возраста. Да и супруг подтвердил их отсутствие. Кажется, только старшая сестра выдохнула расслабленно в этой ситуации. Но счастье её длилось недолго. Всего через полчаса, привлекая всеобщее внимание, в залу вошла компания из пяти человек: двух дам и трёх джентльменов. К ним сразу поспешило несколько мужчин, чтобы встретить и всем представить.

Фанни расслабленно выдохнула и критически проверила, как выглядит Джанет. Последняя лишь тяжело вздохнула и для уверенности схватила за руку стоявшую рядом Лиззи.

Что скажу… Остин нагло врала… хотя… может, это кинематограф навязывал нам идеальные представления о героях её романа? А она вообще не упоминала об их внешности?

Как бы то ни было, видимо, привлечённый всё-таки красотой старшей мисс Стонтон, к нам с поклоном подошёл белёсый молодой человек слегка за двадцать. Рыжеватый отлив его завитой шевелюры заканчивал образ обычного англичанина. В одежде он соответствовал местной моде: высоко повязанный шарф, жилет, вышитый серебристой нитью, тёмный сюртук и светло-серые бриджи. Всё это заканчивалось идеально-белыми чулками и чёрными бальными туфлями. Пальцами с аккуратным маникюром он прижимал к груди батистовый платочек и с восхищением разглядывал во все глаза Джанет.

Не видела бы его неподдельный интерес, заподозрила бы другие увлечения. Но что делать, такова была местная мужская мода.

Сестра, смущённая вниманием, отпустила взгляд вниз и словно заледенела.

Как оказалось, это и есть тот самый Джон Бёрли, снявший поместье Горстедвуд. Он немедля пригласил сестру на первый танец. Проведя же по нам взглядом, ангажировал поочерёдно всех девиц Стонтон. Видимо, никого не желая обидеть.

Зная, что за всем этим последует, расположилась в уголке. Сегодня я была без трости, но направлявшиеся ко мне молодые люди словно спотыкались, натыкаясь на мой многообещающий взгляд, и ретировались.

Вскоре рядом присела довольная, лучившаяся счастьем Фанни. Мистер Бёрли слишком явно выражал заинтересованность Джанет во время танца. Хотя у той это вызывало только смущение. Зато мать была очень довольна.

Присоединившаяся к нам миссис Ривз, правда, несколько поколебала уверенность Фанни в правильности выбора. Так как сообщила по секрету, что молодой и импозантный друг мистера Бёрли, мистер Фицуильям Рассел, намного богаче, так как владеет огромным поместьем рядом с Сомеркотсом в Дербишире, приносящим не менее десяти тысяч фунтов годового дохода, а может, даже больше. Как при этом загорелись глаза матери…

– Вот ты какой… «северный олень»… Значит, тут ты Рассел… – еле слышно произнесла я, придирчиво рассматривая ожившую мечту миллионов женских сердец.

– Да… да… – повернувшись ко мне, произнесла миссис Ривз, видимо, что-то расслышав, – говорят, он родственник самим Кавендишам. Такой привлекательный молодой человек…

Кх-м…Ну, насчёт молодого… Дарси… тьфу ты, то есть Рассел был уже не юн. Думаю, ему ближе к тридцати. Да и красавцем назвать его было нельзя. И тут дело даже не в завитых тёмных волосах… Жутко чопорное выражение лица – вот что делало его каким-то отталкивающим… во всяком случае, для меня.

И если вначале, узнав о его финансовом положении, все устремились к нему с целью знакомства, чем только усилили «кислотность» его облика, то вскоре вокруг мужчины даже образовался какой-то круг отчуждения. Подобное обращение никому не понравилось.

Вернувшаяся Джанет, пока мистер Бёрли кружил в танце Лиззи, рассказала об остальных сопровождающих нашего нового соседа.

Обе дамы были его сёстрами. Старшая, Маргарет Сомерсет, прибыла в сопровождении мужа. Это и был третий джентльмен из их компании. Самый старший из них. Ближе к сорока годам. Заметное пузико и немного оплывшее лицо и глаза говорили о том, что сей мужчина любит выпить и закусить. А фамилия, – что он может иметь какое-то отношение к герцогам Бофортам или даже Ланкастерам[1]. Но раз он путешествует с братом жены… скорее всего, это всего лишь обедневшая младшая ветвь, просто с громкой фамилией.

Младшая, Анна Бёрли, вызывала большой энтузиазм на брачном рынке. Ей едва исполнилось девятнадцать. И учитывая приданое в двадцать тысяч фунтов, она давно была бы замужем. Но девушка почти не отрывала взгляд от мистера Рассела. А тот, хоть и не смотрел на неё так кисло, как на окружающих, никакого интереса не проявлял.

Хотя Анна была довольно мила, а сумма приданого должна была прибавлять ей привлекательности и шарма.

Обе сестры Бёрли были весьма изысканно одеты, видимо, по последней столичной моде, так как платье Джанет, судя по всему, не самое дорогое из возможных, отличалось похожим на их кроем. И только её они после танца удостоили улыбкой, когда мистер Бёрли подвёл девушку к ним познакомиться.

– М-да… Лиззи… сочувствую тебе… – произнесла я еле слышно, глядя на всё это безобразие.

– Миссис Стонтон, разрешите пригласить мисс Элис на следующий танец? – неожиданно раздалось за нашими спинами, а я чуть не подпрыгнула от неожиданности.

Тьфу ты. За диваном стоял не кто иной, как Фредерик Вокс, бывший воздыхатель этого тела.

– Надеюсь, мисс Стонтон уже достаточно поправилась с прошлой нашей встречи и я буду вознаграждён за ожидание…

– Конечно… конечно… мистер Вокс. Девочка моя, тебе нужно развеяться, – не дала мне возможности отказаться Фанни.

Тяжело выдохнув, я медленно поднялась и, прожигая взглядом молодого человека, положила руку на его локоть.

– Может, хотите пройтись в ожидании следующего танца, мисс Элис? – спросил засранец, радостно улыбаясь.

– Здесь есть что-то интересное? – кисло поинтересовалась я, стараясь заметно прихрамывать, чтобы отбить у молодого человека желание потанцевать.

– О-о-о-о, – таинственно произнёс он, – вы же помните легенду о «Злой леди»[2], мисс Элис?

– Увы… мне было как-то не до этого… – заметила я, закатив глаза.

– Ну как же… я ведь рассказывал вам прошлой зимой, когда умер старый Коппин. Лет двести назад домом владела семья Феррерс, и леди Кэтрин Феррерс считают одной из самых зловещих разбойниц того времени.

– Она грабила людей на дороге? – скептически поинтересовалась я.

– О нет… – заговорщицки пробормотал молодой человек, таща меня по коридору. – Говорят, она приглашала к себе гостей, поила их, а затем переодевалась в мужскую одежду и, выйдя по потайному ходу, нападала на них с подельниками, отбирая украшения.

– Интересная стратегия… – с сомнением произнесла я, разглядывая комнату, в которую меня привели. Тут уже было несколько человек: как девушек, так и парней. – Но ведь гости бы сразу заметили исчезновение хозяйки. Разве нет?

– Говорят, она наряжала в своё платье одну из горничных… – заметил один из молодых людей, повернувшихся к нам.

Они как раз стояли у огромного камина и старательно прощупывали его, каждый свой участок.

– И что мы ищем? – спросила я, разглядывая богато украшенную залу с высокими потолками.

– По легенде, – продолжил вещать Фредерик, – в камине должна быть спрятана потайная лестница с выходом наружу.

Я хотела высказать всё, что думаю о столь бурной юношеской фантазии, но вдруг раздался резкий щелчок, и часть камина, выплюнув чёрную зольную пыль, повернулась, обнажив тёмный зев.

– Нашли!!! – раздалось несколько радостных возгласов с разных сторон.

Не слушая возражений, Фредерик одной рукой схватил свечу, а другой потащил меня в проход.

[1] Ланкастеры – боковая ветвь королевского дома Плантагенетов.

[2] Wicked Lady – одна из действительных легенд Селл Парка.

Загрузка...