Глава 4

Офелия


Я совершила ужасную ошибку, из-за которой плетусь домой, укрытая одеялом ночи и гудящая от выпитого. Снаружи темный дом тих, спокоен и элегантен. Есть лишь одно, одна, кто способна испортить такой чудесный вечер.

Леди Эшбридж стоит на крыльце, облаченная в черное. Годы прошли, но она словно никогда не переставала скорбеть после похорон отца.

— Миледи, — бормочу я, опуская голову, проскальзывая мимо нее. — Прошу прощения.

Я никогда не бываю достаточно быстра.

— Уверена, к концу ночи у тебя будет полно оправданий. Куда это ты направляешься?

Я поднимаю сумку, виновато улыбаясь.

— Убрать продукты.

— Ах. Конечно. Конечно, продукты задержали тебя до глубокой ночи и больше ничего. Никого другого.

Откуда она знает? Кто-то следил за мной?

Мое горло сжимается, и я оглядываюсь, но позади никого нет.

— Не могу делать вид, что понимаю, что вы имеете в виду, — говорю я пронзительным голосом.

Леди Эшбридж с грохотом закрывает за нами дверь. Она возится с замком — ЩЕЛК. Звук окончательный. Я в ловушке в доме моего отца.

Моем доме.

Мои сводные сестры стоят наверху лестницы, каждая с настороженным выражением лица. Они хранят молчание, всегда молчат. Я не настолько наивна, чтобы думать, что они заступятся за меня — никто не заступится. Я одна, как и была с тех пор, как отец ушел.

Я держу голову опущенной и плетусь на кухню. Мачеха никогда не заходит в эту комнату, в жизни не готовила, но сейчас она следует в трех шагах позади.

— Райя, — кричит Леди Эшбридж. — Элиза! Немедленно спуститесь.

— Да, Матушка. — Райя буквально спотыкается на ровном месте, спеша к матери, и Элиза следует за ней по пятам.

— Похоже, ты не вняла моим предыдущим предупреждениям, — говорит Леди Эшбридж. — Позволь мне повториться. Пока фейри в городе, никто не покинет этот дом после наступления темноты. Вы должны возвращаться домой до заката. Теперь я ясно выразилась?

— Да, Мама, — мои сводные сестры говорят в унисон.

— Поняла. — Мои руки дрожат, пока я складываю яблоки в синюю расписную миску.

Леди Эшбридж никак не может знать, как я провела вечер, но покалывание, поднимающееся по шее, говорит об обратном. Она должно быть знает и кипит от злости, хотя и не решается обвинить меня напрямую.

— Ситуация хуже, чем мы предполагали. — Леди Эшбридж машет в воздухе письмом. Фиолетовая печать символизирует королевскую власть, с короной и золотым солнечным узором. Печать Солнечного Дворца. — Сам принц фейри в городе — и взгляните на это, мы получили приглашение от королевской семьи.

Принц.

Фейри, которых я встретила в таверне, должно быть, не единственные в нашем сонном городке. Зачем им устраивать бал рядом с Фар-Уотером, простой деревушкой фермеров и заурядных ведьм?

— Мы получили приглашение на королевский бал? — оживляется Элиза. — Как же нам повезло, Мама.

— Не выгляди такой взволнованной, — говорит Леди Эшбридж. — Это опасное дело. Он здесь, чтобы найти будущую пару, и вам следует молиться, чтобы это оказались не вы. Он будет искать смертную, чтобы утащить в проклятую землю фейри. Их зачарованная еда заставит бедняжку делать все, что принцу вздумается. Это похоже на будущее, которого вы хотите?

— О нет, — говорит Райя, дрожа.

Вот так все в моей деревне говорят о фейри. Неужели они правда настолько злы? Могу ли я действительно быть одной из них, если это так? Мужчина в таверне точно не казался злым.

Моя челюсть сжимается.

— Как ужасно. — Выражение Элизы не соответствует словам. Ее лицо сияет, когда она встречается взглядом с сестрой, и я практически слышу их мысли.

Их идеи втянут меня в неприятности. Я это знаю.

— Это чудовищно. — Леди Эшбридж выходит из комнаты. — Излишне говорить, что в день бала вам вообще нельзя покидать дом — даже днем. Чем быстрее фейри уберутся, тем лучше. Тогда мы сможем вернуться к нормальной жизни.

— Да, Мама. — Рая прилежно кивает.

Только когда Леди Эшбридж уходит, я поворачиваюсь к сестрам, наблюдая за ними пристальным взглядом.

— Вы ведь не думаете на самом деле…

— Но мы думаем. — Элиза подпрыгивает на носках. — По крайней мере, я. Это, возможно, единственная возможность, которая у нас есть, попасть на бал, полный таких высокородных людей.

— Высокородных фейри. — Я усмехаюсь. — Ваша мать никогда этого не позволит.

— Но она не узнает, — говорит Элиза. — Ты же наверняка ей не расскажешь.

Райя переминается и смотрит на дверь, в которую вышла мать.

— Это наш единственный шанс. Наши короли никогда не приглашают нас на свои балы.

Это правда. Я никогда не стремилась на такие мероприятия, но могу понять их любопытство. То же любопытство, что привело меня выпить с незнакомым фейри, чьего имени я до сих пор не знаю.

Я кусаю внутреннюю сторону щеки.

— Я никому не скажу.

Я многое делаю, о чем сестры не рассказывают матери, и у меня тоже есть от них секреты — например, сегодняшняя ночь в крошечной комнате с беловолосым фейри, с нашими переплетенными руками. Нет, им нельзя знать.

Леди позволительно иметь немного секретов.

Тем, кто не леди, как я, позволительно иметь много.

— Надеюсь только, что вы будете в безопасности, — говорю я.

— А ты не пойдешь с нами? — спрашивает Райя.

Искра надежды вспыхивает в моей разбитой груди, но я быстро гашу ее.

Что бы я надела? Я сшила большинство своих платьев сама, и они далеко не так прекрасны, как пышные наряды, которые будут на королевских фейри. Нет, нет. Для меня это невозможно.

Я напускаю каменное выражение лица, чтобы сестры не увидели моего разочарования.

— Как я могу? Я не гожусь для балов.

— Это неправда, — говорит Райя.

— Но это так. Сомневаюсь, что мое имя было в приглашении. Мне лучше остаться дома. Так я смогу отвлечь Леди Эшбридж, пока вы улизнете на бал.

Сестры переглядываются.

— Да, — говорит Элиза, — что ж, полагаю… если ты считаешь, что так лучше, это бы помогло.

— Тогда больше ни слова. — Я засовываю сумку под мышку. — Пойду подышу воздухом в саду, если вы не против.

— Без проблем. — Райя хихикает. — У нас самих много дел.

Хоть сестры счастливы. Когда, о когда же буду счастлива я?

Сестры поедут на бал и будут танцевать с красивыми кавалерами. Когда-нибудь они удачно выйдут замуж. У меня, возможно, тоже будет свадьба, когда придет время, но она будет далеко не такой роскошной, как у них.

Обычно мне все равно, но ядовитое жало горькой зависти пронзает меня, когда я выхожу на улицу, глубоко вдыхая. Я сажусь у фонтана, и свежий воздух развевает волосы вокруг лица. Мраморные херувимы возвышаются надо мной, изливая воду из своих сосудов в бассейн внизу. Херувимы, простые фейри из Дворца Венеры. Каково там? Я никогда не узнаю. У меня никогда не будет шанса расправить крылья за пределами этого крошечного сада.

Одинокая слеза катится по щеке и падает в воду. Вода расходится кругами и искрится, и в моем отражении…

Там кто-то есть.

Кто-то с острыми ушами, фиолетовыми глазами и озорной улыбкой. Ее лицо молодо, но глаза в морщинках, а ее полнота говорит о жизни в роскоши.

Такое чувство, будто я смотрю на свое будущее.

— Не плачь. — Рот отражения двигается, и хотя звук, кажется, доносится из другого мира, он исходит от нее.

Я закрываю рот рукой, чтобы сдержать крик.

Отражение говорит снова.

— Пожалуйста, расслабься, дорогая, иначе мне придется так скоро уйти.

Она смеется, но ее звенящие смешки лишь заставляют меня отшатнуться. Я спотыкаюсь о платье и падаю на спину.

Взрослая женщина поднимается из бассейна, и на ее шелковом белом платье нет ни капли воды. Боги… это фейри — фейри с такими же лавандовыми крыльями и глазами, как у меня.

Лунная Фейри.

— Вы должны немедленно уйти! — шиплю я. — Моя мачеха, возможно, принимает магию ведьм, но она никогда не потерпит магии такой, как эта.

Она снова смеется, но я не понимаю, что тут смешного.

— Дорогая, я не колдунья. Можешь не волноваться.

У меня нет причин доверять этой незнакомке. Она возвышается надо мной, а я меньше, чем когда-либо, дрожу на земле, пока сердце готово выпрыгнуть из груди.

— Тогда кто вы?

— Я фейри, как и ты. — Она протягивает руку. Это не совсем ответ, который я ищу, фейри не более заслуживает доверия, чем колдунья. — Позволь помочь тебе встать, пока платье не испачкалось.

Мое сердце стучит в ушах. Взять ее руку не кажется моим решением, словно мое тело делает это за меня, двигаясь без разрешения. Она поднимает меня на ноги с силой, которой у женщины ее возраста быть не должно.

Я никогда не видела никого прекраснее этой женщины, сияющей, как звезда, ее кожа светится в лунном свете. Как небесные создания могут быть так ненавидимы? Искрящиеся, мерцающие звезды вплетены в ее плащ, стелющийся по земле позади. Ее бледные волосы того же мягкого лавандового оттенка, что и крылья, идеальное сочетание, совсем не похожее на то, как я чувствую себя в своей форме фейри.

— Что вы делаете в моем саду? — Я качаю головой. — Не уверена, не стала ли моя магия слишком сильной…

Возможно, я призвала эту странную фейри в свою жизнь, даже не пытаясь. Входит ли это в мои способности?

— Могу тебя заверить, твоя магия еще недостаточно сильна, чтобы проявить меня или кого-либо еще, если на то пошло.

Каждое слово странной фейри, кажется, содержит какую-то шутку, понятную только ей самой. Я никогда точно не знаю, над чем она смеется.

Мой взгляд мечется обратно к двери.

— Тогда зачем вы здесь?

Леди Эшбридж может выйти в любой момент.

— Потому что ты загадала желание. — Ее глаза сверкают. — Я услышала тебя сквозь воду, дорогая.

Сквозь воду? О, ну конечно.

Я закатываю глаза, отряхивая платье.

— Надеюсь, вы понимаете, как мало в этом смысла.

— Магии не обязательно иметь смысл. Ты хочешь попасть на бал и считаешь, что нет никакой возможности. Я здесь, чтобы показать тебе сотни способов это сделать.

Откуда она знает, чего я хочу, а чего нет?

Я отступаю.

— А если я вам не доверяю? В конце концов, с какой стати мне верить такой, как вы?

— Тогда ты не попадешь на бал. — Она касается моего носа. — Все просто.

Я вздрагиваю от легкого прикосновения.

У меня сводит живот, когда я представляю, как остаюсь дома, пока мои сестры кружатся по балу, танцуя с прекрасными фейри. Зависть мне не к лицу.

— Как вы можете помочь? — бормочу я. — Это безнадежно.

— Как я и сказала, я уже придумала много способов. — Она поднимает палец. — Рассказать тебе о моих текущих планах?

Ни одно существо, смертное или фейри, не может придумать план, который поможет мне попасть на бал.

— Да, — говорю я сухим голосом. — Пожалуйста. Расскажите.

— В день бала твоя мачеха столкнется с серьезным отвлечением. Это будет нечто ужасное, что заставит ее покинуть Фар-Уотер на вечер.

Вряд ли. Ничто не может отвлечь мою мачеху от порчи чудесного вечера. Ничто. Тем не менее, я продолжаю слушать.

Я поднимаю бровь.

— Правда?

— Да. Да, так и будет.

Я сажусь на мраморную скамью и скрещиваю руки.

— Продолжайте. Что остальная часть вашего блестящего плана?

— Ты беспокоишься, что у тебя нет кареты, не так ли?

Я прищуриваюсь.

— Откуда вы знаете все, о чем я беспокоюсь?

— Потому что твои тревоги громкие, дорогая — но это не важно. Я устрою портал, подобный тому, что ты видела в фонтане сегодня ночью.

Это то, чем это было? Портал? Надеюсь, любопытство не отражается на моем лице, хоть я и чувствую, как оно бурлит в моем переворачивающемся, встревоженном животе.

— Звучит ужасающе.

— Это безболезненно. Почти.

— Вы упустили главную проблему. — Я хмурюсь. — Мне нечего надеть, и я не гожусь для балов — уж точно не для мероприятий, которые устраивают фейри, они, несомненно, роскошны.

— Разве твой отец не был лордом этих земель до своей смерти? — Она указывает на темный сад. — Что заставляет тебя думать, что ты не годишься для бала, будь то фейри или иной?

Эта странная фейри знает слишком много. Горло сжимается при упоминании отца и титула, принадлежащего мне по праву.

— У меня нет настоящего титула, — шепчу я. — Его отняли у меня давным-давно.

— Тебе не нужен титул, чтобы танцевать, моя дорогая. — Она садится рядом. — А что касается наряда, не волнуйся. Я закажу платье специально для тебя, и ты наденешь прекраснейшие жемчуга, какие только видела.

Эта фейри замахнулась слишком высоко. Жемчуга? Платья?

Я горько смеюсь.

— Сдержать это обещание будет нетрудно. Я в жизни не видела жемчуга.

— Офелия! — Голос Леди Эшбридж вырывается пронзительным визгом. — Немедленно иди в дом.

Я вскакиваю.

— Простите. Вы должны уйти сию же секунду, или у меня будут ужасные…

— С кем это ты разговариваешь, дитя? — спрашивает Леди Эшбридж.

Я поворачиваюсь к мачехе с извинениями на языке, но прежде чем она появляется в поле зрения, странная фейри исчезает.

— Ни с кем, — говорю я, придавая лицу нейтральное выражение. — Я разговаривала сама с собой.

— Хорошо. Значит, ты все так же безумна. — Ее глаза ощупывают меня с ног до головы, словно нож, режущий плоть. — Заходи внутрь, пока не простудилась. Нельзя, чтобы ты заразила моих дочерей.

Я смотрю на фонтан еще мгновение, мысленно умоляя странную фейри унести меня прочь, в другое время. В другое место. Куда угодно, только не сюда. Возможно, она слышит и это желание, но она не появляется снова.

— Да, миледи.

Эмир

— Принц Эмир. — Рыцарь позади меня должен звучать властно, но его голос дрожит. Он всего лишь смертный, рыцарь из их жалкого дворца.

— Не могу поверить, что мой отец послал тебя. — Я усмехаюсь. — У меня есть собственная стража, знаешь ли. Он отлично справляется.

Рыцарь дрожит.

— Я знаю, но… — он оглядывается, — боюсь, мне велено доставить вас во дворец лично, Ваше Высочество.

— Я всего лишь один человек. — Тибальт хмыкает. — Даже двух таких, как я, недостаточно, чтобы гарантировать ваше возвращение.

— Ты предатель. — Я стону и встаю, чувствуя себя старше своих лет. — Не волнуйся. Сегодня никому не придется тащить меня домой. Я готов встретить свою судьбу.

Рыцарь выглядит встревоженным.

— Никакой судьбы нет. Меня лишь попросили доставить вас во дворец…

— Где меня и ждет моя судьба. Пойдем.

Хотя это его послали за мной, такое чувство, будто это я веду его к карете — и во дворец за пределами Фар-Уотера.

Дворец смертных втрое меньше нашего, и, несмотря на мою любовь к комфорту, я предпочел бы маленькую комнату в гостинице. Она кажется более аутентичной для такой земли, где многие местные живут в домах размером с мою спальню.

Их королевская семья живет роскошной жизнью, вместо того чтобы заботиться о своем народе. Отвратительно. Какими бы проклятыми мы ни были, наш народ не остается без еды и удобного крова, если это в нашей власти.

Я держу свои жестокие комментарии при себе и плетусь через жалкий дворец. Мои родители уже заняли целое крыло для себя. Местные могут не доверять фейри, но у нас есть договор с королевской семьей. Они знают правду о нашем проклятии, хотя отдельные личности все еще могут верить слухам о похищении и убийстве детей.

Нелепые слухи. Зачем нам забирать их младенцев?

Дрожащий рыцарь, который привел меня обратно во дворец, вероятно, боится, что я его съем. К счастью для него, я не особенно голоден.

Входя во дворец, я расправляю свои белые, покрытые перьями крылья и стону. Рыцари рядом со мной вздрагивают, шарахаясь прочь, чтобы перья не хлестнули их по лицу. Капли сверкающего золота сыплются, когда я хлопаю ими, всего два раза, как следует разминаясь впервые за весь день.

— Матушка. Отец. — Я кланяюсь. — Благодарю, что послали своих лучших солдат сопровождать меня. Как видите, я прибыл целым. Можете спать спокойно.

— Как я могу спать спокойно, зная, что мой сын так безрассуден? — Матушка прищуривается. — Тебе стоит ценить удачу, принц. Смертные за пределами этого дворца не так добры к нам.

— Да… и? Я сильнее, чем они когда-либо будут. С какой стати мне волноваться, что расстрою какого-то смертного?

— И все такой же высокомерный. — Отец потирает переносицу. — Как мы вообще найдем тебе пару?

Я одариваю его улыбкой.

— Легко, учитывая мой титул и внешность.

— Ах… ну, разумеется. — Отец машет рукой рыцарям. — Вы свободны. Спасибо за хорошую работу.

Тибальт остается у двери, держась достаточно близко, чтобы подслушивать. Он обожает смотреть, как меня отчитывают — особенно когда это делает не он.

— Мы покинем эту проклятую землю через три дня, — говорит мать. — До ночи бала, пожалуйста, оставайся в стенах дворца.

— Но здесь так тесно.

— Можешь наслаждаться садом, — говорит отец. — Думаю, ты найдешь его довольно просторным.

— Думаю, что нет. Сад вдвое меньше нашего, а в этом городе мне нужно исследовать еще столько всего.

Я уже встретил полукровку — это я держу при себе. Она останется моим секретом, островком света в унылых поисках идеальной супруги.

Моих поисках той, кто разрушит проклятие.

Если родители уже беспокоятся о смертных, полукровка вызовет у них еще больше тревог. Я не верю, что она та самая из пророчества, но нельзя знать, что подумают родители. Они параноидальны и старомодны, как свойственно тем, кому почти тысяча лет.

Возможно, я слишком оптимистичен, надеясь, что она не та ужасная из наших сказаний, но это неважно. Я больше никогда не увижу лунную полукровку.

— Я знаю, что тебя так беспокоит. — Выражение лица матери смягчается, она делает шаг вперед и берет меня за руку. — Не волнуйся, принц. Если ты не сможешь найти никого для брака в этом городе, мы отправимся в следующий. Предостаточно подходящих кандидатов, в которых можно влюбиться.

Конечно, мать думает, что это моя забота. Приходило ли ей в голову, что я не хочу жениться по таким причинам?

Я хмурюсь.

— Это не моя забота, Матушка.

Родители рассказали мне правду о нашей темной земле, когда я был еще мальчишкой. Проклятие не разрушить, пока наследник Солнечного Трона не женится на своей истинной любви. Я единственный, кто, кажется, осознает, какое чудовищное давление это оказывает — возможно, потому что я единственный наследник.

И я был не более чем запасным.

Что, если я ошибусь и не смогу полюбить? Что, если она не полюбит меня? Или хуже, что, если я вообще не способен любить? Что, если я буду влюбляться по-настоящему каждую вторую ночь, встречая привлекательную фейри в постель? Колдунья, проклявшая моего отца, использовала эти слова — истинная любовь — нарочно, чтобы мы никогда не освободились от ее ненависти.

Истинная любовь — редкость, в конце концов.

Я вырываю свои руки из рук матери и тру озябшую грудь.

— Иди, — говорит отец. — Отдохни, пока не протрезвеешь. Какими бы ни были твои тревоги, они исчезнут, когда сможешь мыслить ясно.

Возможно, мне стоит обидеться на внезапное увольнение, но я не обижаюсь. Мне все равно, почему они меня отсылают, лишь бы я мог вырваться от них до конца вечера.

Я неторопливо иду к двери.

— Но я и сейчас мыслю ясно.

— Как можно, если ты не можешь идти нормально? — спрашивает отец громовым голосом, окрашенным весельем.

Я подыгрываю ему смехом. Это меньшее, что я могу сделать, учитывая, какое я разочарование.

Под всеми шутками и язвительными замечаниями отца скрывается правда, которую никто из нас не смеет произнести вслух, слова, эхом отдающиеся в моем затемненном сознании, когда я на дне: умер не тот сын, и я подведу наши земли.


Загрузка...