Примечания

1

Молодёжная футбольная лига Испании – верхний уровень испанской футбольной системы для игроков в возрасте 19 лет и младше.

Вернуться

2

Бомбардир – результативный нападающий игрок. Такие спортсмены отмечаются большим количеством голов, забиваемых по итогам сыгранных матчей в течение сезона.

Вернуться

3

Ассист— голевая передача или пас, после которого забивается гол.

Вернуться

4

Ска́ут – в профессиональном спорте человек, который занимается сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой спортсменов для своего клуба.

Вернуться

5

Вингер – крайний атакующий или нападающий полузащитник. Задача вингера – быстрый проход с мячом по флангу с последующим пасом. Обычно в команде два вингера – один играет на правом фланге, второй – на левом.

Вернуться

6

Прессинг в футболе – коллективное тактическое взаимодействие, применяемое в ситуации, когда мяч находится у соперника (в оборонительной фазе). Задача прессинга – отбирать у соперника свободное пространство и игровое время, затруднять развитие его атаки и упрощать себе задачу – отбор мяча.

Вернуться

7

Навесной удар – основной способ подачи угловых и некоторых штрафных бросков по воздуху.

Вернуться

8

Голевой момент – момент в игре, при котором атака на ворота соперника с высокой долей вероятности может завершиться голом.

Вернуться

9

Дриблинг – техника управления мячом, при которой игрок обходит соперников, сохраняя контроль над мячом и создавая пространство для атаки.

Вернуться

10

Добиванием – направление мяча в ворота после его отскока от штанги или вратаря.

Вернуться

11

Прим. от автора. Перефразирована фраза «Коньки сброшу».

Вернуться

12

«Сантьяго Бернабеу» – футбольный стадион, расположенный в столице Испании – Мадриде. Является домашней ареной футбольного клуба «Реал Мадрид».

Вернуться

13

Здесь и далее «Королевские щиты».

Вернуться

14

Здесь речь идет именно о молодежной команде «Атлетико Мадрид». Возраст игроков до 19 лет.

Вернуться

15

«Марка» (исп. Marca – «Отметка») – испанская ежедневная спортивная газета. Основана в 1938 год в Сан-Себастьяне как еженедельная газета.

Вернуться

16

Трансферное окно – период времени, в течение которого футбольные клубы могут совершать трансферы, то есть покупать или брать в аренду игроков других клубов для участия в предстоящих или текущих соревнованиях.

Вернуться

17

Профессиональная футбольная лига, высший дивизион в системе футбольных лиг Испании.

Вернуться

18

Профессиональная футбольная лига, высший дивизион в системе футбольных лиг Германии.

Вернуться

19

Предсезонка – период подготовки команд к началу регулярного сезона. Во время предсезонки проводятся тренировочные сборы, товарищеские матчи и контрольные игры, чтобы игроки могли набрать форму и продемонстрировать свои умения.

Вернуться

20

Фол – нарушение правил игры.

Вернуться

21

Мама (исп.)

Вернуться

22

Тапас – традиционные испанские закуски, которые подают к пиву или вину.

Вернуться

23

Братишка (исп.)

Вернуться

24

Сукин сын (исп.)

Вернуться

25

Проклятье! (исп.)

Вернуться

26

Ах ты неблагодарный сукин сын (исп.)

Вернуться

27

Молдинги в интерьере – это декоративные элементы в виде накладной выпуклой планки. Они применяются для оформления стен, потолков, дверей, каминов, арок.

Вернуться

28

Французские окна в интерьере —панорамное остекление (от пола до потолка) со створками-дверями – одной или несколькими, открывающими полноценный проход. То есть это одновременно и окно, и дверь.

Вернуться

29

Опорный полузащитник – игрок, действующий перед линией защиты. Его основная задача – разрушение атак соперника и защита центральной зоны.

Вернуться

30

«Джарьо АС» (исп. Diario AS – «Дневник Аса») – ежедневная испанская спортивная газета, которая выходит в Мадриде. Была основана в 1967 году. Второе по популярности спортивное издание Испании после газеты Marca.

Вернуться

31

Лига чемпионов УЕФА – ежегодный международный турнир по футболу, организованный Союзом европейских футбольных ассоциаций (УЕФА) среди клубов высших дивизионов в Европе. Самый престижный европейский клубный футбольный турнир.

Вернуться

32

Вперед «Королевские щиты» (исп.)

Вернуться

33

Добрый день (исп.)

Вернуться

34

Чувак (исп.)

Вернуться

35

Дерьмо (исп.)

Вернуться

36

«Golden Boy» – ежегодная футбольная награда, вручаемая лучшему молодому футболисту года в Европе в возрасте до 21 года.

Вернуться

37

Аренда игрока – сделка, по условиям которой спортивный клуб (владелец контракта спортсмена) временно позволяет спортсмену выступать за другой клуб на правах аренды.

Вернуться

38

Ежегодная футбольная награда, присуждаемая лучшему футболисту календарного года французским журналом France Football.

Вернуться

39

Идиот (исп.)

Вернуться

40

Отсылка к фильму «Двое: Я и моя тень».

Вернуться

41

Острый лимфобластный лейкоз (ОЛЛ) – злокачественное заболевание системы кроветворения, характеризующееся неконтролируемой пролиферацией незрелых лимфоидных клеток.

Вернуться

42

Ссылка на персонажа Сквидвард Тентаклс из американского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны».

Вернуться

43

Доброе утро (исп.)

Вернуться

44

Дерби – спортивное соревнование между соперниками из одного города или региона.

Вернуться

45

Друг (исп.)

Вернуться

46

Подруга (исп.)

Вернуться

47

Срань господня (исп.)

Вернуться

48

Привет, красавица. Я Марти (исп.)

Вернуться

49

Привет. Я Селена (исп.)

Вернуться

50

Если он удерживает тебя против твоей воли, моргни (исп.)

Вернуться

51

Кажется, он все слышит и понимает. (исп.)

Вернуться

52

Красавчик (исп.)

Вернуться

53

Chico – ребенок или малыш (исп.).

Вернуться

54

Циклоп – персонаж во вселенной издательства Marvel Comics. Мутант, обладающий способностью выпускать из глаз лазерные лучи.

Вернуться

55

Девочка (исп.)

Вернуться

56

Раз, два, три. Вперед, Щиты! (исп.)

Вернуться

57

Требл – футбольный термин, означающий победу футбольного клуба или сборной в трех соревнованиях.

Вернуться

58

Подкат – способ отбора мяча, при котором защищающийся игрок в падении, скользя по траве, выбивает мяч из-под ног нападающего.

Вернуться

59

Бокс в «Формуле-1» – помещение на гоночной трассе, где находится команда и автомобиль. По сути напоминает гараж.

Вернуться

60

Пит-ле́йн – часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд, участвующих в автогонке.

Вернуться

61

Болид – высокоскоростной гоночный автомобиль, участвующий в соревнованиях «Формулы-1».

Вернуться

62

Джек Воробей (англ. Captain Jack Sparrow) – главный герой киносерии «Пираты Карибского моря», созданный сценаристами Тедом Эллиотом и Терри Россио.

Вернуться

63

Заткнись (исп.)

Вернуться

64

DC Comics – американское издательство комиксов, преимущественно в супергеройском жанре, действие которых разворачивается в едином вымышленном мире – вселенной DC.

Вернуться

65

Сангрия – алкогольный испанский напиток из вина, разбавленного водой и льдом, кусочков фруктов и ягод.

Вернуться

66

Чертов засранец (исп.)

Вернуться

67

Ссылка на прозвище футбольного клуба «Боруссии» из Дортмунда, получивший прозвище «шмели» из-за цветов клубной формы – желтого и черного.

Вернуться

68

Всемирное антидопинговое агентство.

Вернуться

69

Милая (исп.)

Вернуться

70

Дорогой (исп.)

Вернуться

71

Моя любимая ворчунья (исп.)

Вернуться

72

ПСЖ – это аббревиатура французского профессионального футбольного клуба «Пари Сен-Жермен».

Вернуться

73

Ссылка от автора к фильму «Клятва» – американская мелодрама режиссёра Майкла Сакси, основанная на реальной истории Ким и Крикетт (к которой так никогда и не вернулась память о тех 18 месяцах) Карпентеров

Вернуться

74

4 июля в США отмечается национальный государственный праздник – День Независимости.

Вернуться

75

«Бумажный дом» – испанский криминально-драматический телесериал об ограблении, созданный Алексом Пиной.

Вернуться

76

Добрый день, дорогой сеньор Карраско! (исп.)

Вернуться

77

Прищипка— удаление верхушки побега для приостановки его роста и усиления притока питательных веществ к другим органам растения

Вернуться

78

День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике и некоторых латиноамериканских странах.

Вернуться

79

Альваро, дорогой, не задерживай брата в дверях! (исп.)

Вернуться

80

Дьявол! (исп.)

Вернуться

81

Сейв – термин в футболе, означающий успешное отражение вратарём опасного удара, который мог бы привести к голу.

Вернуться

82

Категория книг и фильмов с рейтингом 18+.

Вернуться

83

Во власти выбора (исп.)

Вернуться

84

Это традиционная песня-поздравление на день рождения на испанском языке, аналогичная английской песне "Happy Birthday to You"

Вернуться

85

Эскаливада – блюдо каталонской кухни из печеных баклажанов, сладкого перца и лука с помидорами.

Вернуться

86

Хавбек – игрок, в чьи обязанности входит помощь одновременно защите и нападению.

Вернуться

87

Стандартное положение – термин, обозначающий ввод мяча в игру. К ним относятся: розыгрыш мяча со стартовым свистком судьи, штрафной удар, угловой удар и др.

Вернуться

88

Автор ссылается на персонажа из мультфильма «Гадкий я», у которого настоящее имя – Виктор Перкинс.

Вернуться

89

Автор ссылается на актера Райана Рейнольдса и актрису Блейк Лайвли

Вернуться

90

Автор ссылается на актера Джейсона Стэтхэма и модель Роузи Хантингтон-Уайтли.

Вернуться

91

Почему английский такой сложный (с исп.)

Вернуться

92

Лев Ива́нович Я́шин – советский футболист, вратарь. Олимпийский чемпион 1956 года и чемпион Европы 1960 года, пятикратный чемпион СССР, трехкратный обладатель Кубка СССР.

Вернуться

93

Добрый вечер, дамы и господа (с фр.)

Вернуться

94

Пуансеттия – кустарник ярко-красного цвета, который традиционно служит украшением дома в период новогодних и рождественских праздников.

Вернуться

95

Хамон – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.

Вернуться

96

Marvel Comics – американское издательство комиксов, одно из крупнейших и старейших в мире. Основано в 1939 году, под текущим брендом работает с 1961 года.

Вернуться

97

Тутор (в медицине) – ортопедическое устройство в виде гильзы с креплениями, которое фиксирует конечность (ногу или руку) в определенном положении для достижения лечебного эффекта.

Вернуться

98

Бамбл-кофе – микс эспрессо, апельсинового сока, карамели и льда. Название происходит от английского словосочетания «bumble bee», которое переводится как «шмель».

Вернуться

99

Железный Человек (англ. Iron Man), супергерой, действующий в комиксах Marvel Comics.

Вернуться

Загрузка...