Останалото от FRUTTERIA след угасването на „F“: rutteria идва от rutto — „оригване“. — Б.пр.
В италианските суеверия числото 17 носи нещастие. — Б.пр.
Квартал на Рим. — Б.пр.
Буквален превод:
„Вилата, в която ходиш,
но никога нощем.
Третото дърво отляво.
Ако копнеш там,
ще намериш нещо.
Готова ли си?
Тръгвай!“ — Б.пр.
Буквален превод: Със сигурност нямаш шал — почти никога не носиш и все те боли гърлото. Сега се загърни добре и иди в центъра на РАИ. Там има каменен кон. Какво чакаш, тръгвай! Като стигнеш, ще намериш още нещо. — Б.пр.
Буквален превод: Любимия си сладкиш вече си го хапна. Трябва ли ти още нещо, или вече се умори? Ако не можеш да живееш без нещо, върни се бързо там, откъдето тръгна. — Б.пр.
ll Tartarughino — ресторант в Рим. — Б.пр.
Италианската телекомуникационна компания. — Б.пр.
От итал. — „съдба“. — Б.пр.
„Ще се оженя за теб, защото…“ — Б.пр.
„Връщаш се в спомените ми, толкова си красива…“ — Б.пр.
„Прости ми, ако можеш, господине, простете ми и вие…“ — Б.пр.
Вид прясна паста. — Б.пр.
Квартал на Рим с лоша слава. — Б.пр.
Сградата на италианското външно министерство. — Б.пр.
Италиански специалитет. — Б.пр.
Вид сирене. — Б.пр.
Вид салата. — Б.пр.
Вишнев ликьор. — Б.пр.
„Какво усещане за лека лудост обзема душата ми, музика, приглушена светлина и после… Ледено шампанско и приключението може да започне…“ — Б.пр.
„Да заудряш някого с юмруци само защото не е бил достатъчно любезен, макар да знаеш, че не обидите те изгарят…“ — Б.пр.
Сцената в пещерата, където се ражда Христос. — Б.пр.