Глава 37

Жанет беззаботно жила в новом доме с молодым мужем и не могла нарадоваться своему счастью.

— Я будто заново родилась! — не раз говорила она Жозуэ.

А он не жалел восторженных слов, описывая ее достоинства, называл богиней и женщиной своей мечты.

Ничего подобного Жанет никогда не слышала от Франческо. Тот был весьма сдержан в проявлении своих чувств, и уж тем более не умел говорить о них столь же красиво, как Жозуэ. Теперь, оглядываясь назад, Жанет сделала вывод, что Франческо не только не любил ее, но и не ценил — как женщину, как человека. Вот Жозуэ любит ее и ценит! В этом Жанет убеждается каждый день, снова и снова. Даже если бы Жозуэ был молчуном и не ласкал бы ее слух такими приятными речами, Жанет все равно бы верила ему, потому что истинную любовь невозможно скрыть. Она проступает во всем — в выражении глаз, в жестах, в улыбке...

Жанет была бесконечно благодарна Жозуэ за то, что он одарил ее таким счастьем, и баловала его как могла. Покупала ему дорогие костюмы и сорочки, водила в лучшие рестораны, заставляла Антонию готовить для него изысканные блюда, а по утрам сама брала поднос и несла его в спальню, потому что ненаглядный Жозуэ любил понежиться в постельке до полудня.

Луиза и Антония уже перестали удивляться такому поведению мадам. Они давно поняли, что их госпожа свихнулась от любви.

Особенно это было понятно Луизе, которая сама страдала от любви к Жозуэ и завидовала Жанет черной завистью. Это разрушительное чувство исподволь ожесточало Луизу, и она не заметила, как ее страстная безответная любовь переродилась в банальную ненависть.

— Он никогда не был похож на кучера, — говорила она Антонии. — А простачком прикинулся, чтобы проникнуть в дом и задурить голову нашей сеньоре. А потом жить припеваючи на ее денежки!

— На денежки сеньора Франческо, — поправила ее Антония.

— Да, так будет точнее, — согласилась Луиза. — Ты заметь, он ведь целыми днями прохлаждается, нигде не работает и, похоже, не собирается искать работу!

— Жозуэ отрабатывает свой хлеб ночью, в постели, — вновь подбросила шпильку Антония.

— Он оставит эту ночную вахту сразу же, как только промотает все деньги мадам Жанет, я в этом не сомневаюсь! И что она тогда будет делать? Сеньор Франческо теперь не обязан ее содержать, у него другая семья.

— Бедная мадам! — сочувственно произнесла Антония. — Мне жалко ее!

— А мне не жалко! — злобно сверкнула глазами Луиза. — Связать свою жизнь с человеком, о котором ничего не известно!..

— Почему ты так думаешь? Может, он рассказал ей все о себе.

— Нет, я точно знаю! Как-то я подслушала их разговор. Мадам пыталась вытянуть из него, кто он и откуда, но ничего не добилась. Этот тип ловко увернулся от ответа.

— Ты считаешь, что он проходимец, мошенник? — испуганно спросила Антония. — Ты же вроде сама была в него влюблена!

— Была, не скрою...

— Я думала, он обычный альфонс, — не унималась встревоженная Антония.

— Я тоже так думала. Но скажи, зачем человеку скрывать свое прошлое, если он чист перед законом? Хоть бы уж наврал чего-нибудь, а то вообще отмалчивается, наглец! Надо мне как-нибудь при удобном случае порыться в его бумагах. Может, я там что-то раскопаю?

Такая возможность Луизе вскоре представилась, и она обнаружила, что полное имя бывшего кучера — Жозуэ Медейрос Филью, а он, поступая на работу к Жанет, представился ей как-то иначе.

— Ты не помнишь, случайно, как наш новый сеньор назвал себя при первом знакомстве с мадам? — спросила Луиза у Антонии. — Мы с тобой там обе были, когда она принимала его на работу.

— Жозуэ! Как же еще? — удивилась ее вопросу Антония. ран — А полное имя не помнишь?

— Нет.

— И я не помню. Но готова биться об заклад, что в документах у него значится совсем другое имя!

— Ты их видела?

— Да. Метрику на имя Жозуэ Медейроса Филью и свидетельство о смерти некоего Жозуэ Медейроса, где написано, что он погиб от выстрела в голову. Представляешь? Судя по всему, этот Медейрос — отец нашего прекрасного принца! А сам он — тоже Медейрос. Но этой фамилии я от него ни разу не слышала.

— И я. По-моему, он тогда и в самом деле назвал другую фамилию, — согласилась с Луизой Антония. — Как ты думаешь, мы должны сказать об этом сеньоре?

— Нет, ни в коем случае! Мы же пока толком ничего не знаем.

Луиза понимала, что надо вести себя осмотрительно и не вмешиваться в личные дела хозяйки, но тайна Жозуэ не давала ей покоя, и однажды она как бы между прочим спросила у Жанет:

— А как полное имя сеньора Жозуэ?

Жанет удивил такой вопрос, но тем не менее она ответила:

— У моего мужа самое обычное имя. Его зовут Жозуэ Мотейру Алвес.

Луиза не стала рассказывать ей о своих подозрениях. К хозяйке она привыкла относиться с должным пиететом и даже побаивалась ее, а Жозуэ воспринимала как ровню, он по-прежнему оставался для нее кучером, нахально выбившимся в сеньоры. Поэтому, нисколько не опасаясь за последствия, она и решила поставить его на место. Пусть не думает, что он тут умнее всех!

— Прикажете подавать обед, сеньор Жозуэ Медейрос? — спросила она, улучив подходящий момент, когда Жанет не было поблизости.

Жозуэ напрягся как натянутая струна и ответил не сразу, выбирая наиболее безопасную линию поведения. А выбор у него был небольшой: либо притвориться, будто он не расслышал, как его назвала Луиза, либо, наоборот, поговорить с ней в открытую, хорошенько припугнуть и потребовать, чтобы впредь она держала рот на замке. Второй вариант показался Жозуэ более предпочтительным.

— Как ты сумела это разнюхать? — спросил он достаточно грубо и сердито.

Луиза осталась довольна его реакцией и ответила насмешливо:

— А я набралась смелости открыть ваш чемодан, сеньор Жозуэ! Думала, там есть белье, которое надо постирать!

— Я не давал тебе таких распоряжений, — строго, с явной угрозой произнес он, однако Луизу это не смутило.

— Хорошая прислуга не ждет распоряжений, она сама должна знать, что хозяевам нужно!

— Ты не хорошая прислуга, Луиза. Ты — интриганка!

— Ну что вы, сеньор, у меня и в мыслях не было заниматься интригами, — продолжала она в том же тоне. — А вы, я вижу, расстроились? Может, вас зовут как-то иначе?

— Луиза, ты играешь с огнем! — вновь пригрозил ей Жозуэ. — Не прикидывайся дурочкой и держи язык за зубами, а то тебе не поздоровится! В другой раз я не буду с тобой церемониться, понятно?

— Да, сеньор, — ответила поджав губы Луиза. — Я все поняла, вам не стоит беспокоиться.

Жозуэ, хорошо разбиравшийся в людях, не сомневался, что теперь она будет помалкивать, по крайней мере некоторое время. Но у него были и другие поводы для беспокойства.

В частности, Жозуэ не устраивало то, что Франческо выплатил Жанет только часть денег, а не все. Хранить их в банке сейчас, в период кризиса, он считал недопустимым, о чем и говорил Жанет уже не раз. Она соглашалась с ним и даже съездила за остальными деньгами к Франческо, но не привезла их.

— У макаронника возникли трудности в связи с кризисом, и он попросил меня еще немного подождать, — объяснила она Жозуэ.

— Надо было потребовать, пригрозить судом!

— Да ты не волнуйся, дорогой! Мой бывший муж — человек честный и обязательный. Он расплатится со мной, даже если сам обанкротится.

— Ты слишком доверчива, любимая. Ая уже сталкивался с подобными вещами: люди ведут себя непредсказуемо, когда становятся банкротами, — озабоченно произнес Жозуэ. — Надо выбить эти деньги из сеньора Мальяно как можно скорее, пока с ним не приключилась какая-нибудь беда!

— Что ты имеешь в виду? — насторожилась Жанет. — Какая может быть беда?

— Ну, не знаю... — уклонился он от ответа. — Мне ясно лишь одно: я должен спасти твои деньги!

— Наши деньги, — поправила его Жанет.

— Ну да, наши, — охотно согласился Жозуэ. — Я сам поеду к твоему макароннику, пока еще не поздно, и без денег не вернусь! Разумеется, если ты наделишь меня соответствующими полномочиями.

Жанет, до той поры никогда ему не перечившая, на сей раз не проявила привычной сговорчивости — попросила Жозуэ подождать хотя бы несколько дней, а уж потом съездить к Франческо.

Он скрепя сердце согласился подождать, но спустя какое-то время прочитал в газете, что банк Мальяно закрылся.

— Ну вот, досиделись! — бросил он раздраженно. — Теперь мне придется ехать домой к твоему бывшему!

Жанет не стала его удерживать, и Жозуэ отправился в тот особняк, где совсем недавно служил кучером.

— Гони быстрее! — приказал он Антенору. — А то от этих разорившихся банкиров можно всякого ожидать!

— Вы боитесь, как бы он не сбежал? — спросил Антенор.

— Сбегают обычно с деньгами, — пояснил ему Жозуэ. — А тот, кто внезапно теряет целое состояние, иногда способен пустить себе пулю в лоб!.. Даст Бог, нашего банкира мы еще застанем в живых!

Вопреки опасениям Жозуэ Франческо был не только жив, но даже успел немного оправиться от тяжелейшего удара. Ради спасения банка он решил продать крупный земельный участок в Рибейран-Прету и теперь искал покупателей.

Жозуэ он тоже поначалу принял за потенциального покупателя, но тот объяснил ему, что пришел сюда по поручению своей жены — сеньоры Жанет Мальяно.

— Очевидно, вы имеете в виду мою жену? — объявил Франческо, чтобы сразу же сбить спесь с этого нахала.

Но Жозуэ тоже был не лыком шит и, учтиво улыбнувшись, поправил Франческо:

— Вашу бывшую жену, сеньор Мальяно.

— И в чем же суть этого поручения?

— Ваша бывшая жена, сеньор, намерена получить от вас все свои деньги сегодня же!

Франческо ничего другого и не ожидал услышать от этого визитера, поэтому ответил спокойно и твердо:

— Поезжайте к ней и передайте, что мой банк временно закрыт и никаких выплат я сейчас не произвожу. Пусть она еще некоторое время потерпит.

— Но я прочитал в газете...

— А мне плевать на то, что пишут газеты! — отрезал Франческо. — Я не привык бежать от ответственности и расплачусь со всеми клиентами, когда мой банк снова откроется!

Жозуэ понравился настрой Франческо. Он воочию уви - дел, что этот упрямый итальянец не собирается сдаваться и сделает все, чтобы выполнить свои обязательства.

— Не держите на меня зла, сеньор Франческо, — с искренней симпатией произнес Жозуэ. — Я все передам сеньоре Жанет. А вам от души желаю удачи!

Из дома Франческо он вышел совсем в другом настроении. Антенор это сразу отметил и не удержался от вопроса:

— Вам удалось получить свои деньги, сеньор?

— Нет, я ничего не получил, представь себе! — широко улыбнулся Жозуэ. — Но меня восхитил этот Мальяно. Он оказался очень сильным и мужественным человеком. Такой не смалодушничает, не подведет! Я поверил в него, Антенор. Он сумеет с честью выбраться из этой передряги!

Антенор слушал его с недоумением. Казалось бы, этот альфонс должен думать прежде всего о деньгах, ради которых он и женился на мадам Жанет. A Жозуэ словно и забыл о них от радости, что банкир Мальяно не застрелился и даже не помышлял об этом. Странный он какой-то, этот сеньор Жозуэ! Антенор давно к нему присматривался и все не мог понять почему. Что-то в его облике смущало Антенора. То ли он уже когда-то встречался с этим человеком, то ли Жозуэ был на кого-то похож. Только вот на кого? У Антенора была цепкая зрительная память, но в данном случае она ничего ему не подсказывала. Теперь же, когда Жозуэ приоткрылся с иной, неожиданной стороны, в памяти Антенора вдруг стали смутно всплывать какие-то давние события, чтото, связанное с банкирами, с банкротством...

Антенор никогда не был богатым человеком и с банкирами дела не имел, так откуда же это беспокойство памяти, это неотвязное желание вспомнить что-то очень важное, относящееся, безусловно, к Жозуэ, а возможно, и к самому Антенору?

Целый день он безуспешно напрягал свою память, а вернувшись домой, сразу же позабыл о Жозуэ, потому что Нана сказала ему:

— Все, Антенор, мы пропали! Сегодня к нашему хозяину, приходил сеньор Гумерсинду, ия случайно попалась ему на глаза.

— Он узнал тебя?

— Да. Я в этом уверена. Хотя он сам растерялся и ни о чем меня не спросил.

Ладно, ты не впадай в панику. Мы должны действовать, как договорились. Я сам буду объясняться с Гумерсинду, если он тебя затронет!

Гумерсинду увидел Нану во дворе, когда уже вышел из дома Франческо и направлялся к воротам. Конечно же, он ее узнал. Но она так быстро прошла мимо него, что он даже не успел ее окликнуть.

А потом на улице он встретил старых знакомых — сорванца Тизиу и его брата Жозе Алсеу. Они поприветствовали Гумерсиңду и сказали, что живут теперь в доме Франческо, вместе с родителями. Гумерсинду сразу же сопоставил два факта: Нана и этот темнокожий мальчишка Жозе Алсеу. Не ее ли это сын? И не он ли, Гумерсинду, отец того негритенка?!

Эта мысль не давала Гумерсинду покоя, и вскоре он вновь навестил Франческо в его доме.

Вначале они поговорили о делах, которые к тому времени стали понемногу налаживаться. Франческо, продав землю в Рибейран-Прету, поправил свое финансовое положение и вновь открыл банк. А Гумерсинду нашел покупателя на весь свой кофе, правда, цену ему предложили не выше той, по которой он выкупил кофе у итальянцев. Но все равно он был доволен: ему удалось вернуть все деньги, взятые у Аугусту, да еще и удвоить эту сумму за счет продажи своей половины кофе!

— Насколько я могу судить, кризис начал потихоньку отступать, — поделился своими наблюдениями Франческо. — Так всегда бывает, когда возрастает спрос на кофе. А его нам в этот раз обеспечили те иностранцы, которые сейчас буквально заполонили Бразилию.

— Да, они скупают у нас кофе и вывозят его за рубеж, — подтвердил Гумерсинду. — Хотя мы сами могли бы это делать, если бы имели другое, более разумное правительство.

Франческо согласился с компаньоном и тоже посетовал на нерасторопность правительства, но потом снова вернулся к проблемам своей семьи:

— Меня сейчас больше всего беспокоит мой сын. Он не прислал ни одной весточки с тех пор, как уехал в Манаус. Я уже не знаю, что и думать...

Гумерсинду мог только посочувствовать своему компаньону.

После разговора о Марко Антонио было неловко заводить речь о Нане, и Гумерсинду, пожалуй, так и ушел бы, ничего о ней не спросив, если бы Паола не пригласила мужчин к столу, а гостю не вздумалось бы отпустить комплимент хозяйке.

— Я всегда счастлив отведать блюда, приготовленные вами, дорогая Паола. По-моему, никто не готовит макароны вкуснее, чем вы!

— К сожалению, сегодня готовила не я, — вынуждена была разочаровать его Паола. — Но наша кухарка Анастасия тоже очень вкусно готовит! Она — сестра нашего кучера Дамиао. А ее муж Антенор, я слышала, одно время работал у вас на фазенде.

— Антенор? Мой бывший управляющий? Он женат на Нане?!

— Да. Вы и ее знаете?

— Если я верно понял, то речь идет об Анастасии, которая жила когда-то у нас на фазенде, — ответил Гумерсинду, — Я тут недавно встретил двух парнишек, Тизиу и Жозе Алсеу... Один из них сын вашей кухарки?

— Да, Жозе Алсеу ее сын.

— А кроме него... у Анастасии есть еще... сыновья? — спросил Гумерсинду, не сумев скрыть своего волнения.

— Нет, у нее есть дочка, чуть постарше нашей Ауроры, — ответила Паола. — А почему вы так интересуетесь нашей кухаркой, сеньор Гумерсинду?

— Я интересуюсь не ею, а... моим бывшим управляющим, — нашелся он. — Мне бы хотелось поговорить с Антенором...

— Его сейчас нет дома. Он служит кучером у моей бывшей жены, — пояснил Франческо. — Но я передам ему, что вы хотели с ним поговорить.

Антенор не стал дожидаться, когда его разыщет Гумерсинду, и сам нанес ему визит, понимая, что трудного разговора с бывшим хозяином все равно не удастся избежать.

— Я не знаю, зачем вы искали меня, сеньор, — сказал он, хотя прекрасно знал, о чем пойдет речь, и был готов к этому. — Мне казалось, что наши пути разошлись навсегда.

— Давай не будем ворошить прошлое, Антенор, — пред ложил Гумерсинду. — Я обидел тебя, признаю, но ты прости меня, пожалуйста.

— Вы только это хотели мне сказать, сеньор? — Нет, не только. Оказывается, ты — муж Наны!

— Да, я женился на ней!

— Значит, ты знал, где она жила, но скрывал это от меня?

— Нет, я сам тогда не знал, где она. И нашел ее лишь после того, как перестал работать на вас, сеньор Гумерсинду.

— Тогда скажи, от кого она родила того негритенка. Ты не можешь быть его отцом, если встретился с ней не так давно!

— Жозе Алсеу называет меня отцом.

— Это не важно. Я спросил, кто его настоящий отец?

— Не вы, сеньор, можете быть спокойны!

— Антенор, ты ведь знаешь, я не могу быть спокойным. Нана была беременна, когда уходила с фазенды. Что стало с тем ребенком?

— Нане пришлось перенести много трудностей, наверное, поэтому у нее и случился выкидыш, — произнес давно заготовленную фразу Антенор.

— Выкидыш? — не поверил ему Гумерсинду.

Антенор еще раз повторил то же самое и добавил:

— Кстати, это был не мальчик, о котором вы так мечтали, а девочка.

— Вот как?.. – в задумчивости произнес Гумерсинду. — А от кого же она родила Жозе Алсеу?

— От такого же темнокожего, как и она сама, — охотно ответил Антенор. — А вот наша дочка родилась светленькой, вся в меня пошла!

Последний довод Антенора показался Гумерсинду весьма убедительным, и он наконец успокоился. Теперь, когда у него подрастал сын, рожденный в браке с Марией, он уже не настолько остро воспринимал ту давнюю историю. Может, оно и к лучшему, что все так случилось. По крайней мере это должно утешить Марию.

Но Гумерсинду ошибся: Марию это нисколько не утешило. Наоборот, ревность к Нане вспыхнула в ней с новой силой.

— Пока она живет по соседству с нами, я не буду знать покоя, — сказала Мария мужу.

Загрузка...