— Если ты ещё раз урежешь зарплату — ты сам будешь стирать бельё в ледяной воде. Всю оставшуюся жизнь!
Я стоял посреди цеха, глядя на нового управляющего. Тот вздохнул, поправил круглые очечки и развернул бумаги.
— Мистер Эрмтрауд! — прокашлялся управляющий, пытаясь придать своему голосу официальной солидности. — Я проанализировал ваши затраты на эту мануфактуру и выяснил, что она убыточная! Только два месяца назад мы еле-еле дотянули до нуля.
Он посмотрел на меня так, словно я должен был упасть в обморок, услышав эту новость. Но перед этим выдать ему премию.
— Поэтому я посчитал нужным урезать зарплаты, и, как видите, мы даже вышли в прибыль! Также я сократил расходы на одежду… А то слишком дорого получается, убрал перерывы и время на болтовню… Теперь нет пустой болтовни. Есть только работа…
Он смотрел на меня и ждал, что я его похвалю.
— Напомните, как вас зовут? — спросил я, глядя на нового управляющего.
Он сразу же распрямил плечи.
— Руллиан Флори! — с достоинством произнес управляющий, выпячивая грудь. — Так вот, мы…
— Послушай сюда, Флори. Убить бы тебя в воспитательных целях, — отрезал я, и голос мой прозвучал так, будто из груди выползла тень. — Впрочем, я так и сделаю, если ты не вернешь все, как было.
— Да, но разве вам приятно терпеть убытки, господин? — округлил глаза управляющий. — Это же… деньги!
Опять это слово. Почему все говорят его с таким благоговением? Деньги! Словно счастье заключено только в них.
— Я смотрю, ты любишь деньги, — произнес я. — Я что? Недостаточно тебе плачу?
— Более чем достаточно, — выдохнул Флори, смутившись. — Но речь не об этом…
— Тогда почему ты так прицепился к моим деньгам? — перебил его я, вскинув бровь.
— Это моя работа! Меня для этого наняли! И я не понимаю, как можно разбрасываться деньгами! Терпеть убыточную мануфактуру! — задохнулся Флори, а я видел его насквозь. Он из тех, кто поклоняется деньгам, считает их лекарством от всех печалей. — Она же… не приносит прибыли! Вы только посмотрите на эти цифры!
— Полагаю, что деньги для тебя самое главное в жизни, — заметил я. — Знавал я такого, как ты. Правда, недолго. Он за медяком под карету на полном ходу бросился!
— И? — спросил Флори.
— Есть две новости. Хорошая и плохая. Хорошая. Медяк он достал. Плохая — на похоронах все удивлялись, почему покойник со сжатым кулаком.
— Ну да! — ответил Флори. — Ваше сиятельство, назовите мне хотя бы одного человека, которого деньги не сделали бы счастливым!
— Я могу назвать десятка два тех, кого они сделали несчастными, — ответил я. — Ладно, вернемся к деньгам. Вас что? Не устраивает прибыль с шахт, двух заводов, десяти магазинов и так далее…
Я смотрел на управляющего сверху вниз.
— Да, но я решил, что весь ваш бизнес должен быть прибыльным! — настаивал Флори. — Иначе это не бизнес, а… благотворительность какая-то! Мне поручено вести дела. Вот я и пытаюсь выжать из этой мануфактуры максимум!
— Выжать максимум? — ледяным голосом произнес я, вталкивая его в двери.
В огромном помещении стояли магические швейные машинки для плетения кружев, бобины с нитками вращались, распуская катушки. Жужжащий звук и треск линеек, тихие голоса и смешки за каждым столом.
Женщины за столами вскинули головы. Глаза — как у испуганных птиц. Но не от меня. От него. От того, кто пришёл забрать у них последнее: возможность смеяться на работе, приносить детям кружевные бабочки, покупать мягкое, щадящее руки мыло вместо дешевого стирального щёлока.
— О, господин Эрмтрауд! — задохнулись они от восторга. — Мы так рады! Вот, посмотрите, сколько мы сделали!
Я видел, как они хвастаются корзинами, в которых лежали мотки кружев.
— Господин Эрмтрауд! — задохнулась старая Берта Талли, протягивая мне платок с кривыми цветами.
Я взял его. Не из жалости. Из уважения.
Этот платок — её достоинство. Вышитое на коленях при свете сальной свечи. Когда руки дрожали от усталости, а сердце — от страха, что завтра не будет хлеба.
— Я так признательна вам, — прошептала Берта Талли, а я понимал, что сейчас хлынут слезы и платочек понадобится ей. — Я не устану вам это говорить! Никогда! Пока мои глаза не закроются! Если бы не вы, то я бы умерла на улице с голоду! С моим-то зрением!
— Это вам спасибо, — прошептал я, целуя ее морщинистые руки.
Она вернулась к корзине, где считала мотки кружев.
— Мистер Эрмтрауд! — звонкий голос заставил меня обратить внимание на красивую девушку. Она бежала ко мне с кружевной розой.
— Какая красота! — улыбнулся я, беря розу на проволоке. — Ты, Мэлли, сама сделала?
— Да, — смутилась Мэлли. — Из обрезков. Я их накрахмалила, как следует. Очень красиво получилось!
— Ты права, — кивнул я, вкладывая розу в нагрудный карман. — Это лучшее украшение.
Мэлли подбежала с кружевной розой. Глаза блестели. Она не знала, что делает мне подарок — она дарила мне часть себя. Часть времени, которое у неё не было. Часть любви, которую она не осмеливалась дать мужчине.
Я поцеловал её в губы.