Notes

[←1]

В кинопроизводстве «краш матрас» — это специальный матрас или амортизирующая подушка, используемая для безопасного падения актеров или каскадеров во время трюков. Он смягчает удар при падении, предотвращая травмы.

[←2]

Кресло-реклайнер — это удобное кресло с регулируемой спинкой и выдвижной подставкой для ног, обеспечивающее максимальный комфорт и поддержку тела.

[←3]

Кровать размера «queen-size» — это просторная двуспальная кровать шириной около 152 см и длиной 203 см, обеспечивающая комфортный отдых для одного или двух человек.

[←4]

Пиппин — персонаж Пиппин Тук из фильма «Властелин колец».

[←5]

В мотоклубе проспект (Prospect) — это кандидат в полноправные члены клуба, который проходит испытательный срок. Проспект выполняет поручения, участвует в жизни клуба и должен доказать свою преданность, чтобы заслужить нашивку полноправного члена (Full Patch).

[←6]

Инь и Ян — древнекитайская философская концепция, символизирующая гармонию противоположностей, таких как свет и тьма, мужское и женское, добро и зло.

[←7]

Нерф-ган — это игрушечное бластеры, стреляющие мягкими поролоновыми пулями, популярные среди детей и взрослых.

[←8]

Джон Маклейн — главный герой серии фильмов Крепкий орешек, отважный и неустрашимый полицейский, ставший культовым персонажем боевиков.

[←9]

«Wrap-party» — это вечеринка по случаю окончания съёмок фильма, сериала, музыкального клипа или другого творческого проекта. «Wrap» в данном контексте означает «завершение».

[←10]

Цвета в мотоклубе — это нашивки с эмблемой клуба, его названием и территориальной принадлежностью, которые члены клуба носят на кожаных жилетах или куртках, символизируя свою принадлежность и статус в братстве.

[←11]

Динь-Динь — это сказочная фея из вселенной Питера Пэна, известная своим звоном, озорным характером и волшебной пылью, позволяющей летать.

[←12]

Выражение "Tits McGee" не является классическим афоризмом — это скорее грубоватый, ироничный сленг, который используется в разговорной речи (чаще в англоязычной культуре). Выражение "Tits McGee" не является классическим афоризмом — это скорее грубоватый, ироничный сленг, который используется в разговорной речи (чаще в англоязычной культуре). — "Tits" — вульгарное сленговое обозначение женской груди. — "McGee" — распространённая ирландская фамилия, часто добавляемая к прозвищам для создания комического или саркастического эффекта (например, как в "Billy the Kid" → "Tits McGee"). Вместе это формирует пренебрежительное или шутливое прозвище, акцентирующее внимание на физической особенности женщины (обычно в уничижительном или объективирующем ключе).

[←13]

Пытка водой — это метод допроса или истязания, при котором жертву подвергают воздействию воды, например, имитации утопления или принудительного заглатывания жидкости, вызывая страх удушья.

[←14]

Устроить мотор (motorboat) — выражение описывает действие, когда кто-то прижимается лицом к женской груди и быстро трясет головой, издавая звук, похожий на работу мотора.

[←15]

Слово дня — это ежедневно выбираемое слово, часто с объяснением значения и примерами, предназначенное для расширения словарного запаса.

[←16]

Электролиты — это минералы, такие как натрий, калий, кальций и магний, которые помогают поддерживать водный баланс, работу нервов и мышц в организме.

[←17]

Пикап-реплика — это короткая фраза или шутка, предназначенная для начала разговора с целью заинтересовать или привлечь внимание собеседника, часто в романтическом контексте.

[←18]

Клубхаус у байкеров — это место, где члены мотоклуба собираются для встреч, планирования мероприятий, отдыха и проведения вечеринок, служащее своеобразным центром их братства и культуры.

[←19]

Тед Банди — один из самых известных американских серийных убийц, который в 1970-х годах совершил ряд жестоких преступлений, оставаясь при этом обаятельным и харизматичным, что помогало ему манипулировать своими жертвами.

[←20]

ЗППП (заболевания, передающиеся половым путем) — это группа инфекций, таких как ВИЧ, хламидиоз и сифилис, которые передаются при незащищенных половых контактах или через контакт с зараженными биологическими жидкостями.

[←21]

«Южный Парк» — это сатирический анимационный сериал, созданный Треем Паркером и Мэттом Стоуном, который высмеивает современные социальные, политические и культурные темы через приключения четырех школьников в вымышленном городке Саус-Парк.

[←22]

Салун — это бар или таверна, популярная на Диком Западе, где ковбои, путешественники и местные жители собирались, чтобы выпить, сыграть в карты и пообщаться.

[←23]

Фраза “Ты убил моего отца. Готовься умереть” (“You killed my father. Prepare to die”) — это культовая реплика персонажа Иниго Монтоя из фильма “Принцесса-невеста” (The Princess Bride, 1987). Иниго повторяет её, преследуя человека, ответственного за смерть его отца, что стало его целью на протяжении всей жизни.

[←24]

Фредди и Джейсон — это отсылка к двум культовым персонажам фильмов ужасов: Фредди Крюгеру из серии “Кошмар на улице Вязов” и Джейсону Вурхизу из “Пятницы, 13-е”.

[←25]

Джейсон Борн — это вымышленный персонаж, бывший оперативник ЦРУ с амнезией, который пытается восстановить свою личность, сражаясь с тайными организациями, известный по серии романов Роберта Ладлэма и одноимённым фильмам с Мэттом Деймоном в главной роли.

[←26]

Косуха — это кожаная куртка с характерной косой молнией, ставшая символом байкерской культуры, рока и неформальных молодёжных движений.

[←27]

Банши — это дух из ирландской и шотландской мифологии, предвещающий смерть своим пронзительным криком или воем, часто изображаемый в виде женщины с бледным лицом и распущенными волосами.

[←28]

Чит-день — запланированный день, когда человек временно отходит от своего режима питания или диеты, позволяя себе есть любимые, но обычно запрещенные продукты без чувства вины.

[←29]

Шутливая отсылка ко вселенной Гарри Поттера, где Слизерин (Slytherin) и Пуффендуй (Hufflepuff) — два из четырех факультетов Хогвартса.

[←30]

Фраза «жили долго и счастливо» — классическая концовка, часто используемая в сказках и волшебных историях, чтобы подчеркнуть счастливый финал для главных героев после всех испытаний.

[←31]

Кластер в памяти — это минимальная единица хранения данных в файловой системе, представляющая собой блок памяти, в котором размещаются файлы или их части, что позволяет оптимизировать управление данными и ускорить доступ к ним.

[←32]

Ginuwine (настоящее имя Эльджин Бейлор Ламар) — американский R&B-певец, ставший известным в 1990-х благодаря хитам, таким как «Pony», и сотрудничеству с продюсером Timbaland, благодаря чему его музыка приобрела характерное звучание с элементами соула и хип-хопа.

[←33]

«Вуди для твоего Базза» — отсылка к мультфильму «История игрушек» (Toy Story), где Вуди и Базз Лайтер — лучшие друзья.

[←34]

«Тельма для твоей Луизы» — отсылка к фильму «Тельма и Луиза» (Thelma & Louise), культовому роуд-муви о двух подругах, чья дружба становится всё крепче, несмотря на драматические события. Выражение символизирует преданную, авантюрную дружбу до самого конца.

[←35]

«Баффи для твоей Уиллоу» — отсылка к сериалу «Баффи — истребительница вампиров» (Buffy the Vampire Slayer), где Баффи и Уиллоу — лучшие подруги, которые поддерживают друг друга в борьбе со злом.

[←36]

Братва — неформальное название русской мафии в США, объединяющей преступные группировки с выходцами из стран бывшего СССР.

[←37]

Легс (Legs — ноги) — прозвище, часто используемое в мотоклубах или неформальных группах, подчёркивающее длинные, привлекательные ноги или грациозную походку девушки.

[←38]

В контексте мотоклуба фраза «ride or die» в отношении женщины означает её преданность и лояльность, подразумевая, что она готова быть рядом в любых обстоятельствах — как в опасных ситуациях, так и в трудностях жизни. Такая женщина считается надёжным партнёром, который остаётся верным, несмотря на риски и испытания, что особенно ценится в байкерской культуре.

[←39]

В мотоклубах термин “зайка” (или аналогичные прозвища) может использоваться как неформальное, зачастую игривое или уничижительное обозначение девушек, которые не являются официальными членами клуба, но общаются с байкерами, посещают вечеринки и мероприятия.

[←40]

Галоп — это самый быстрый аллюр лошади, при котором она перемещается серией прыжков с фазой полного отрыва всех копыт от земли.

[←41]

Троллинг — это провокационное поведение, с целью вызвать эмоциональную реакцию, раздражение.

[←42]

Черный список в киноиндустрии — это неофициальный перечень актеров, сценаристов, режиссеров или других деятелей, которых избегают нанимать на работу из-за политических взглядов, поведения, скандалов или конфликта с индустрией.

[←43]

Gatorade — это популярный спортивный напиток, разработанный для восполнения жидкости, электролитов и углеводов, утраченных во время интенсивных физических нагрузок, помогая поддерживать выносливость и гидратацию.

[←44]

Ксанакс (Xanax) — это торговое название препарата алпразолам, анксиолитика из группы бензодиазепинов, который применяется для лечения тревожных расстройств, панических атак и депрессии, оказывая успокаивающий эффект, но при этом обладая риском привыкания при длительном применении.

[←45]

Road Captain — должность в мотоклубе, отвечающая за планирование маршрутов, координацию групповых поездок и обеспечение безопасности колонны на дороге. Он ведет кортеж, указывает сигналы, следит за порядком в строю и может принимать решения в экстренных ситуациях во время поездок.

[←46]

Wrangler — одна из крупнейших марок джинсов, основанная в 1947 году и известная своей прочностью, классическим дизайном и популярностью среди ковбоев, рабочих и любителей западного стиля. Джинсы Wrangler часто ассоциируются с западной культурой, родео и активным образом жизни.

[←47]

Динь-Динь (в оригинале Tinker Bell) — вымышленный персонаж из произведений Дж. М. Барри о Питере Пэне, маленькая волшебная фея, известная своим звоном, ревнивым характером и способностью летать, посыпая магической пылью.

[←48]

Spook — прозвище, происходящее от английского слова spook, которое означает «призрак» или «привидение». В данном контексте оно связано с тем, что Эмити очень тихо передвигается на съемочной площадке, словно призрак.

[←49]

Бытие (Genesis), Исход (Exodus) и Левит (Leviticus) — это первые три книги Ветхого Завета в Библии и часть Пятикнижия Моисея (Торы) в иудаизме. Бытие (Genesis) — рассказывает о сотворении мира, Адаме и Еве, Потопе, Аврааме и праотцах израильского народа.

[←50]

Исход (Exodus) — описывает освобождение евреев из египетского рабства под предводительством Моисея, получение Десяти заповедей на горе Синай.

[←51]

Левит (Leviticus) — содержит религиозные законы, ритуалы и правила священнического служения.

[←52]

Соник (Sonic the Hedgehog) — антропоморфный синий ёж, главный герой одноимённой серии видеоигр, впервые выпущенной в 1991 году. Обладает сверхскоростью и сражается с главным злодеем доктором Эггманом. Является маскотом SEGA и одним из самых узнаваемых персонажей в истории видеоигр.

[←53]

SEGA (аббревиатура от Service Games) — одна из крупнейших компаний в игровой индустрии, основанная в 1960-х годах.

[←54]

Лестница Иакова (Jacob's Ladder) — разновидность интимного пирсинга, состоящая из нескольких горизонтальных проколов с установкой штанг (барбеллов) вдоль вала пениса. Может варьироваться по количеству проколов, влияя как на эстетический вид, так и на тактильные ощущения для владельца и его партнера. Название отсылает к библейской истории о лестнице Иакова, соединяющей небо и землю.

[←55]

Speaking in tongues (глоссолалия) — термин, использующийся в христианских традициях, особенно в пятидесятнических и харизматических церквях, где считается, что человек, находясь под влиянием Святого Духа, начинает говорить на языках, которых не изучал. В других контекстах может означать бессвязную, загадочную или экстатическую речь.

[←56]

V-образная линия (также известна как Apollo's Belt или V-cut abs) — это линия, образованная нижними косыми мышцами живота и паховыми связками, которая идёт от боков к лобковой области.

[←57]

«Walk of Shame» (Аллея позора) — выражение, обозначающее ситуацию, когда человек, обычно после ночи, проведенной с партнером, возвращается домой в одежде предыдущего дня, с растрепанным видом, что намекает на случайную или неофициальную интимную связь.

[←58]

Курсы подготовки морских котиков — экстремальная программа отбора и тренировки бойцов спецподразделения ВМС США. Программа включает в себя жесткие физические и психологические испытания, тренировки в воде, тактическую подготовку и знаменитую «Адскую неделю» (Hell Week), во время которой проверяются выносливость, стрессоустойчивость и командная работа кандидатов.

[←59]

Царь Мидас из древнегреческой мифологии получил дар превращать всё в золото, но осознал его проклятие, когда не смог есть, пить и прикасаться к любимым.

[←60]

«Размер веселья» (Fun size) — выражение, часто используемое в шутливом ключе по отношению к людям низкого роста, намекая на их активность, эмоциональность или харизму. Изначально термин «fun size» применялся к мини-версиям шоколадных батончиков и конфет, а затем стал мемом для описания компактного, но насыщенного «формата». Иногда используется иронично или ласково, чтобы подчеркнуть, что небольшие габариты человека не умаляют его темперамента и привлекательности.

[←61]

«Режим берсерка» (Berserk Mode) — выражение, происходящее от скандинавских берсерков — воинов, которые входили в боевой транс, становясь неуправляемыми и нечувствительными к боли. В современном контексте используется для описания состояния крайней агрессии, интенсивного физического или эмоционального всплеска, например, в драке, спорте, видеоиграх или стрессовых ситуациях.

[←62]

Выводок в отношении человеческих детей используется в разговорной или ироничной форме для обозначения многочисленного потомства.

[←63]

Френдзона (Friendzone) — термин, обозначающий одностороннюю влюбленность, при которой один человек стремится к романтическим отношениям, а другой воспринимает его исключительно как друга.

[←64]

Крутые парни не смотрят на взрывы — популярный троп в боевиках и экшен-фильмах, где главный герой уходит от взрыва с невозмутимым видом, не оглядываясь.

[←65]

Экскалибур — легендарный меч короля Артура.

[←66]

В разных версиях преданий либо был извлечен Артуром из камня, доказывая его право на трон, либо дарован владычицей озера.

[←67]

9 дюймов = 22,86 сантиметра.

[←68]

Кок-блокинг для бригады кисок (в оригинале «Cock-blocking for the coochie crew») — это шутливый вариант слова «cock-blocking», которое обычно означает, что кто-то мешает другому человеку заняться сексом или флиртовать. В данном случае героиня играет словами и использует женскую версию этого термина, заменяя cock (член) на coochie (разговорное слово для женских гениталий).

[←69]

Нюхательные соли (или ароматические соли) широко использовались в викторианскую эпоху как средство для приведения в сознание дам, склонных к обморокам из-за тугих корсетов и эмоционального напряжения.

[←70]

Мартинсы (Dr. Martens, Docs, Doc Martens) — бренд обуви, созданный в 1947 году немецким врачом Клаусом Мэртенсом. Изначально разрабатывались как удобная рабочая обувь, но стали символом субкультур — панков, гранжеров, скинхедов и альтернативной молодежи. Отличаются прочностью, жёлтой прострочкой, воздушно-амортизирующей подошвой и бунтарской эстетикой.

[←71]

Внутриматочная спираль — средство длительной контрацепции, вводимое в матку.

[←72]

Игра в долгую — выражение, означающее планирование действий с расчетом на будущую выгоду или успех.

[←73]

Гистерэктомия — хирургическое удаление матки.

[←74]

Крав-мага — израильская система рукопашного боя, разработанная для самообороны.

[←75]

Закрытая книга — выражение, используемое для описания человека, чьи мысли, чувства или намерения остаются загадкой для окружающих.

[←76]

Сахарное стекло — это твердая карамельная масса, внешне похожая на настоящее стекло. Используется в киноиндустрии для безопасных трюков с разбивающимися окнами и бутылками, а также в кондитерском искусстве для создания декоративных элементов. Делается из сахара, воды и глюкозного сиропа, застывая в прозрачные хрупкие пластины.

[←77]

Дуэль в полдень — отсылка к традиционным ковбойским поединкам на Диком Западе, когда два стрелка встречались лицом к лицу на главной улице города, ожидая сигнала для выстрела. Символизирует момент кульминационного конфликта, часто встречается в вестернах, наиболее известный пример — фильм «Ровно в полдень» (High Noon, 1952), ставший эталоном жанра.

[←78]

Sharknado — серия фантастических фильмов-катастроф, где торнадо, наполненные акулами, обрушиваются на города, а герои пытаются выжить в абсурдных и зрелищных ситуациях. Первая часть вышла в 2013 году, став культовой благодаря своему нелепому, но развлекательному сюжету.

[←79]

Snakes on a Plane — триллер 2006 года с Сэмюэлем Л. Джексоном, где ядовитые змеи оказываются на борту самолета и начинают нападать на пассажиров.

[←80]

Книксен (от нем. Knicks) — изящный поклон, при котором одна нога слегка отводится назад, а колени сгибаются. Исторически использовался женщинами в королевских и аристократических кругах для выражения уважения. В современном мире встречается в балете, театре и официальных церемониях.

[←81]

Киберпространство (cyberspace) — термин, обозначающий глобальную цифровую среду, включающую интернет, компьютерные сети, виртуальную реальность и информационные технологии.

[←82]

NDA (Non-Disclosure Agreement) — юридический документ, обязывающий стороны не раскрывать конфиденциальную информацию третьим лицам. Используется в бизнесе, медиа, технологиях и других сферах для защиты коммерческих тайн, частных переговоров или личных данных. Нарушение NDA может привести к юридическим последствиям, включая штрафы и судебные иски.

[←83]

Kindle — электронное устройство для чтения книг от Amazon.

[←84]

Probe — инопланетный зонд.

[←85]

Кейтеринг в киноиндустрии — это обеспечение еды и напитков для актёров, съёмочной команды и персонала на площадке. Включает доставку горячих блюд, закусок и кофе-брейков в зависимости от длительности съемочного дня.

[←86]

The Rolling Stones — легендарная рок-группа, основанная в 1962 году в Великобритании. Известна своим фирменным звучанием, сочетающим рок-н-ролл, блюз и хард-рок. Влияла на мировую музыкальную сцену и считается одной из величайших групп всех времён. Среди их хитов — «(I Can't Get No) Satisfaction», «Paint It Black», «Sympathy for the Devil», «Angie». Легендарные участники — Мик Джаггер, Кит Ричардс, Чарли Уоттс и Ронни Вуд.

[←87]

Harley-Davidson — легендарная компания, основанная в 1903 году в США, специализирующаяся на производстве тяжелых мотоциклов с мощными двигателями и узнаваемым дизайном. Символизирует свободу, байкерскую культуру и принадлежность к субкультурам.

[←88]

Эта фраза — отсылка к фильму «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs, 1991). Фраза «Нет, сэр, я не буду наносить лосьон на кожу» отсылает к сцене с маньяком Баффало Биллом, который держит женщину в яме и заставляет ее наносить лосьон на кожу, повторяя: «It rubs the lotion on its skin or else it gets the hose again». («Она мажет кожу лосьоном, иначе снова получит из шланга»). Эта сцена стала одной из самых жутких и культовых в фильме.

[←89]

Баффало Билл (Jame «Buffalo Bill» Gumb) — вымышленный серийный убийца из фильма и романа «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs, 1991), созданного Томасом Харрисом. Похищал женщин, держа их в яме, и снимал с них кожу, мечтая создать «женский костюм» для себя. Один из самых жутких антагонистов кино, частично вдохновлен реальными преступниками, такими как Эд Гин и Тед Банди.

[←90]

Miller — популярный американский бренд пива.

[←91]

Конвенция (например, Comic-Con) — собрание поклонников книг, комиксов, кино, видеоигр, аниме, научной фантастики и других субкультур. Такие мероприятия включают панели с создателями контента, косплей, анонсы новинок и автограф-сессии со знаменитостями.

[←92]

Smut Fest (дословно — «Фестиваль пошлости/эротики») — фестиваль или мероприятие, посвященное откровенному, эротическому контенту.

[←93]

Звездный путь — культовая научно-фантастическая франшиза о космических путешествиях.

[←94]

Отсылка к героине фантастического фильма “Матрица” (The Matrix, 1999). Тринити — ключевой персонаж франшизы, сыгранный Кэрри-Энн Мосс, мастер боевых искусств и хакер, союзница Нео.

[←95]

Чудо-женщина (Wonder Woman) — амазонка-принцесса Диана, обладающая сверхсилой, магическим лассо и неуязвимостью.

[←96]

Хан Соло и принцесса Лея — культовая пара из «Звёздных войн» (Star Wars). Хан (Харрисон Форд) — харизматичный контрабандист, Лея (Кэрри Фишер) — лидер Сопротивления.

[←97]

Линейный защитник — игрок в американском футболе, отвечающий за защиту от атак соперника.

[←98]

Вален Уорд и его жена Ру — персонажи книги Sole Survival.

[←99]

Гомоцидальные позывы — термин, используемый в психологии и психиатрии для описания мыслей, фантазий или импульсов, направленных на причинение вреда или убийство других людей.

[←100]

Йода — мудрый и могущественный мастер-джедай из вселенной «Звездных войн», известный своей уникальной манерой речи и ролью наставника Люка Скайуокера.

[←101]

«Мулан» — анимационный фильм Disney 1998 года, основанный на китайской легенде о Хуа Мулан, девушке, которая переоделась в мужчину, чтобы занять место своего отца в армии и спасти Китай.

[←102]

Кастомный заказ (от англ. custom — «индивидуальный, сделанный на заказ») — продукт или услуга, созданные по индивидуальным требованиям заказчика.

[←103]

Энфорсер — член мотоклуба, отвечающий за дисциплину и безопасность.

[←104]

Популярное выражение в англоязычной культуре, используемое для подтверждения серьезности сказанного.

[←105]

Охотница за головами (Bounty Hunter) — термин, означающий человека, выслеживающего и задерживающего преступников за вознаграждение.

[←106]

«I have some mighty big shoes to fill.» дословно переводится как «Большие ботинки, которые мне предстоит заполнить». Эта фраза означает, что человек вступает в важную или значимую роль, которую раньше занимал кто-то уважаемый или выдающийся, и теперь ему нужно соответствовать высоким стандартам. Часто используется, когда кто-то заменяет уважаемого лидера.

[←107]

Craft Services — часть продакшн-отдела в киноиндустрии, обеспечивающая актеров и съемочную группу закусками, кофе, водой и легкими блюдами в течение рабочего дня. В отличие от основного кейтеринга, который организует полноценные обеды, Craft Services предоставляет быстрые перекусы и напитки в зоне отдыха на площадке.

[←108]

Черный список в индустрии кино — неофициальный запрет на работу для определенных людей.

[←109]

Флинн Райдер — обаятельный вор и главный герой мультфильма «Рапунцель: Запутанная история».

[←110]

Chick flick — неофициальное название фильмов, которые фокусируются на романтических отношениях, дружбе, эмоциях и женском опыте. Обычно включают любовные истории, драму, комедию и элементы мелодрамы. Классические примеры: «Дневник Бриджит Джонс», «Дрянные девчонки», «10 причин моей ненависти», «Секс в большом городе». Жанр иногда критикуется за стереотипность, но остается популярным среди зрителей, ценящих легкие и эмоциональные сюжеты.

[←111]

Трип (Trip) — сленговый термин, обозначающий психоделический опыт, возникающий под воздействием веществ, таких как ЛСД, грибы или ДМТ. Характеризуется изменённым восприятием реальности, галлюцинациями, изменением чувств и эмоций. Может быть как «бэд-трип» (негативный, пугающий опыт), так и «гуд-трип» (приятные, эйфорические ощущения).

[←112]

Камера в скалолазании — сокращенное обозначение камеры заклинивания (cam, cam device), также известной как механический закладной элемент или камалот (по названию популярной марки). Это страховочное устройство, используемое альпинистами и скалолазами для закрепления в трещинах скалы. Камера состоит из кулачков, пружинного механизма и стропы, позволяя надежно фиксироваться в каменных расщелинах.

[←113]

Надувная посадочная площадка — специальное амортизирующее устройство, представляющее собой большую надувную подушку, используемую для безопасного приземления при падениях с высоты.

[←114]

Цацка — разговорное слово, означающее небольшую, обычно декоративную или бесполезную вещь.

[←115]

Трэвис Баркер — американский музыкант, барабанщик панк-рок-группы Blink-182. Также известен своей работой с различными музыкальными проектами, включая Transplants и Box Car Racer.

[←116]

Селена Гомес — американская певица, актриса и продюсер. Получила популярность благодаря роли в сериале «Волшебники из Вэйверли Плэйс» (Disney Channel), после чего построила успешную музыкальную карьеру.

[←117]

«Когда упадет вторая туфля» (waiting for the other shoe to drop) — англоязычная идиома, означающая ожидание неизбежного неприятного события после уже произошедшего. Происхождение выражения связано с образом жильцов многоквартирных домов: когда сосед сверху снимает одну туфлю и бросает ее на пол, слышится глухой удар. Тогда нижний сосед, затаив дыхание, ждет, когда упадет вторая туфля, зная, что это неизбежно.

Загрузка...