[←1]
Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр.
[←2]
Означает, что он не стал флиртовать и подкатывать.
[←3]
Мувинг — профессиональные услуги по организации процесса перевозки и хранения вещей в период переезда
[←4]
Эмпирическое правило — это простое руководство или «правило большого пальца», основанное на опыте и наблюдениях, а не на строгих математических расчетах. Оно дает приблизительный результат, который в типичных ситуациях оказывается достаточно точным, и служит удобным инструментом для быстрой оценки или прогнозирования.
[←5]
90-120см
[←6]
Отсылка к фильму «Сумерки»
[←7]
Прим. переводчика — фраза из романа Стивена Кинга: Обманешь меня раз — позор тебе. Обманешь меня дважды — позор мне.
[←8]
Прим. переводчика — Персонаж из немецкой сказки Братьев Гримм — добрая старуха с большими зубами.
[←9]
Snickerdoodle — американское печенье, мягкое, в меру сладкое и сочное. Имеет аромат корицы и румяную хрустящую корочку
[←10]
Прим. переводчика — оригинальное название песни «You Need to Calm Down»
[←11]
Прим. переводчика — Катарсис — процесс высвобождения эмоций, разрешения внутренних конфликтов и нравственного возвышения