Notes

[←1]

Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр.

[←2]

Означает, что он не стал флиртовать и подкатывать.

[←3]

Мувинг — профессиональные услуги по организации процесса перевозки и хранения вещей в период переезда

[←4]

Эмпирическое правило — это простое руководство или «правило большого пальца», основанное на опыте и наблюдениях, а не на строгих математических расчетах. Оно дает приблизительный результат, который в типичных ситуациях оказывается достаточно точным, и служит удобным инструментом для быстрой оценки или прогнозирования.

[←5]

90-120см

[←6]

Отсылка к фильму «Сумерки»

[←7]

Прим. переводчика — фраза из романа Стивена Кинга: Обманешь меня раз — позор тебе. Обманешь меня дважды — позор мне.

[←8]

Прим. переводчика — Персонаж из немецкой сказки Братьев Гримм — добрая старуха с большими зубами.

[←9]

Snickerdoodle — американское печенье, мягкое, в меру сладкое и сочное. Имеет аромат корицы и румяную хрустящую корочку

[←10]

Прим. переводчика — оригинальное название песни «You Need to Calm Down»

[←11]

Прим. переводчика — Катарсис — процесс высвобождения эмоций, разрешения внутренних конфликтов и нравственного возвышения

Загрузка...