Что дальше?
Большое спасибо, что прочитали книгу «Охотясь на злодея»!
Серия «Злодеи» продолжится романом «Жаждать злодея», в котором будет рассказана история Сайруса и Джетро. Книга выйдет 17 марта 2027 года.
Вы также можете ознакомиться с книгами о персонажах, которые появлялись в этой истории:
Гарет & Кейден: «Поцелуй злодея».
Киллиан & Глиндон: «Бог злости»
Николай & Брэндон: «Бог ярости»
Джереми & Сесили: «Бог гнева»
Перевод выполнен Telegram каналом DREAMBOOKS.
https://t.me/dreambooks_tr
Заметки
[
←1
]
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
[
←2
]
«In the closet» – английская идиома, которая означает «скрывать какой-то аспект своей жизни, в частности сексуальную ориентацию.
[
←3
]
Проблема с эрекцией (эректильная дисфункция) – это неспособность достижения и/или поддержания эрекции, достаточной для удовлетворительной сексуальной активности.
[
←4
]
Чайный гриб (комбуча) – это ферментированный напиток, который готовят из чая, сахара, дрожжей и бактерий.
[
←5
]
Черт вообще знает что.
[
←6
]
Это связано с теориями заговора. Мы даже не будем пытаться вам это объяснить, так что просто почитайте сами: https://news.mail.ru/society/68043830/.
[
←7
]
Игра слов в оригинале: «let me get this straight» – «давайте уточним». «Straight» в английском также переводится как «натурал». Далее в оригинале используется «Or gay, see what I did there?». Игра слов «straight» – «gay», как шутка над их ориентацией. На русский, к сожалению, это никак не перевести с сохранением смысла, поэтому предложен такой вариант перевода с пояснением.
[
←8
]
В оригинале используется «little spoon and big spoon», в русском этому аналогии нет. Иными словами представьте себе картину: два человека обнимаются, лежа на кровати, прижавшись друг к другу, и один обнимает другого со спины. «Little spoon» в этом случае будет человеком, которого обнимают, а «big spoon» – тот, кто обнимает. Стоит ли тут проводить связь именно с сексом? Честно, затрудняемся сказать. Поэтому просто решили перевести это как подчинение.