Notes

[←1]

Тie-dye — это технология окрашивания тканей, при которой на одежде образуется оригинальный и красочный узор

[←2]

Cozy — уютный, приветливый, покладистый.

[←3]

GOAT в переводе «козел», а так же это абревиатура от Greatest Of All Time, что означает «лучший из лучших».

[←4]

Charcuterie board (Шаркутери борд) или доска для деликатесов — деревянная доска на которой подаются закуски.

[←5]

Zaddy (Задди) — это сленговый термин. Сочетание слов Daddy (папочка) и Z (жаргонное обозначение «ноль», означающее, что ничто или никто не может превзойти его). Часто используется для описания мужчины старше себя, обладающего определенным уровнем изысканности и харизмы. Он обычно ухожен, хорошо одет и обладает властным характером. Термин также используется для описания успешного мужчины, достигшего определенного уровня финансовой стабильности.

[←6]

YOLO — сокращение от You Only Live Once (англ. — «живем только раз»). Применяется, когда человек действует в соответствии с потребностью получить желаемое прямо сейчас, не откладывая это на будущее, даже если позже это нечто будет обладать большей ценностью.

[←7]

Зиплайнинг (Zip Lining) — это популярное развлечение, которое заключается в скоростном скольжении по стальному тросу на специальном надежном подвесе с креплениями. Трос в виде троллеи натянут с точно рассчитанным уклоном, поэтому движение происходит под действием силы тяжести.

[←8]

Индийский пейл-эль (англ. India Pale Ale, в переводе с англ. — «индийский бледный эль», сокращ. IPA («Ай-пи-эй») — сильно охмелённая разновидность пейл-эля, который стал широко распространён в Англии к 1815 году, и стал набирать популярность, как экспортное пиво, поставляемое в Индию и другие страны. Хмель придаёт пиву богатый аромат и приятную горечь.

[←9]

«11 Before 12» — это книга автора Лизы Гринвальд. В книге рассказывается история двух лучших друзей, которые начинают среднюю школу с списка из 11 вещей, которые им нужно сделать, чтобы стать лучшими до своего общего 12-летия.

[←10]

Ring Pop — это бренд леденцов с фруктовым вкусом, выпускаемых в виде пригодного для ношения пластикового кольца с крупным карамельным «украшением» и выпускаемых в ассортименте различных вкусов и цветов.

[←11]

Keep your shirt on — идиома, дословный перевод «Не снимай свою рубашку». Это выражение используется, чтобы успокоить собеседника, призвать не горячиться.

[←12]

4-H — это сеть молодёжных организаций, базирующаяся в США. Её миссия — вовлечение молодёжи в полную реализацию её потенциала и продвижение сферы развития молодёжи. Многие члены клубов «4Н» завоевывают призы за свою продукцию на местных ярмарках и даже на ярмарках штатов в настоящем соревновании со взрослыми мастерами.

[←13]

Техасский холдем (также известный как просто холдем) — один из самых популярных вариантов карточной игры в покер.

[←14]

Рейтинг PG — Parental guidance suggested (рекомендуется родительский контроль). Некоторые материалы могут не подходить для детей. Этот рейтинг показывает, что родители могут найти некоторые из сцен в фильме неподходящими для детей и что родителям рекомендуется посмотреть фильм, прежде чем показывать его детям.

[←15]

Имеется в виду созвучие: wizard — волшебник, whizzing — свист

[←16]

Имеется в виду созвучие Ryne — Райн, rind — корка.

[←17]

Клуб "Майл хай" — это сленговое обозначение людей, имевших половой акт на борту самолета во время полета.

[←18]

Движение признано экстремистским и запрещено в РФ.

[←19]

Spanx — это известный американский бренд корректирующего женского белья: колготок, одежды для активного спорта, плаванья и прочего трикотажа. Продукция «Спанкс» — оригинальные и доступные текстильные решения многочисленных женских проблем по коррекции фигуры.

[←20]

Имеется в виду созвучие Spanx (бренд корректирующего женского белья) и Spankings (шлепанье по ягодицам).

[←21]

Популярное выражение, используемое для оправдания употребления алкоголя в любое время суток, учитывая, что где-то в мире сейчас 17:00 вечера и конец рабочего дня.

[←22]

Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.

[←23]

Вид аукциона на повышение, когда участники пишут свои пошагово возрастающие ставки на бумаге, и тот, чья ставка оказалась выше всех, забирает лот.

[←24]

Бэт-сигнал (англ. Bat-Signal) — светящийся прожектор с нарисованной летучей мышью на его стекле, луч света которого видно над Готэмом. Сигнал использовался, чтобы призвать Бэтмена на защиту города.

[←25]

Деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta, признана экстремистской и запрещена на территории России.

[←26]

Имеется в виду фильм «Ловушка для родителей» (англ. The Parent Trap) — американская семейная комедия режиссёра Нэнси Мейерс с Деннисом Куэйдом, Наташей Ричардсон и Линдси Лохан в главных ролях. Ремейк одноимённого фильма 1961 года, сценарий фильмов основан на книге «Das doppelte Lottchen» Эриха Кестнера. Для Линдси Лохан этот фильм стал одним из дебютных в её карьере.

[←27]

Сoochie — влагалище; Сharcuterie board — доска для закусок;

Загрузка...