Notes

[←1]

Единица измерения крепости алкоголя. Один пруф (proof) равен 0,5 % содержания спирта. То есть в нашем случае речь идет о крепости 62,5%

[←2]

muscle car — это двухдверное спортивное купе американского производства с мощным двигателем

[←3]

британо-американская рок-группа

[←4]

Синие законы — это законы, которые ограничивают или запрещают определённые виды деятельности в определённые дни, обычно по воскресеньям.

[←5]

Патчи, которые закрывают соски и ареолы.

[←6]

«Bump & Grind» — один из классических приёмов в бурлеске. Bump — это толчок, обычно бёдрами, в любом направлении. Grind — это вращение бёдрами.

[←7]

«Бараньи отбивные» (Mutton Chops) — стиль бороды, при котором длинные бакенбарды проходят от висков до уголков рта, но не соединяются усами или бородой на подбородке.

[←8]

В производстве бурбона фракции — это части дистиллята, которые выделяют в процессе дистилляции. Для бурбона используют среднюю фракцию («сердце»), а головную и хвостовую фракции не применяют.

[←9]

Инструмент, который используют дистилляторы для извлечения небольших порций виски с целью отбора проб и контроля качества

[←10]

Смесь односолодовых сортов бурбона или солодовых и зерновых.

[←11]

Небольшой низкий бокал с толстым дном, популярный для подачи крепкого алкоголя и классических коктейлей.

[←12]

«Killer Queen» — песня английской рок-группы Queen из альбома Sheer Heart Attack, написанная вокалистом группы Фредди Меркьюри. На русский переводится как «Королева соблазна».

[←13]

Тванг — характерный звук вибрирующей струны, который является одним из узнаваемых элементов кантри-музыки

[←14]

Кондитерское изделие, состоящее из зефира, обмакнутого в карамель.

[←15]

Обычная для английского игра слов — уходить и кончать звучит одинаково.

[←16]

Фр. — квартира или апартаменты

[←17]

Гостиная с раздвижной стеной на улицу

[←18]

Ковбойская серия Гранта, серия Гриза «1910» и специальный резерв времен сухого закона.

[←19]

Nerdlesque — жанр бурлеска, который сочетает элементы гик-культуры с традиционными элементами этого искусства.

[←20]

Фанатки родео, обычно симпатичные девушки из маленьких городков, где проходят шоу. Ищут общества ковбоев, чтобы весело провести с ними время.

[←21]

«Kentucky Chew» — это метод дегустации бурбона, который помогает полностью раскрыть его вкус.

[←22]

Разновидность фруктового пирога

[←23]

Переводится с английского как убежище

[←24]

Прим. переводчика — речь идет о неоправданных ожиданиях. Фраза из фильма «Рождественские каникулы», где Кларк Грисволд ожидает большого рождественского бонуса от своего работодателя, но вместо этого получает членство в клубе «Желе месяца».

[←25]

Одно из значений слова salad — сексуально привлекательная женщина

Загрузка...