Notes
[
←1
]
Been there, done that, bought the shirt» (дословно: «был там, сделал это, купил футболку») — идиома, которая означает «я это уже проходил/пробовал, у меня есть опыт, и мне этого хватило». Ключевая часть — «bought the shirt» («купил футболку»). Это отсылка к туристическим сувенирам: люди часто покупают футболки с надписью «I’ve been there» («Я там был»), чтобы подтвердить, что посетили какое-то место. В этой идиоме фраза утрируется: человек не просто «был», а ещё и «купил футболку» — то есть полностью завершил опыт. Часто подразумевает, что опыт был не очень приятным или просто больше неинтересен. В контексте повествования оставлен дословный перевод фразы.
[
←2
]
Фил Макгроу, более известный как Доктор Фил, — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил». В шоу Фил давал советы в форме «жизненных стратегий», основанных на его жизненном опыте клинического и судебного психолога.
[
←3
]
Эдамаме — незрелые соевые бобы, варёные в воде или на пару́ в стручках.
[
←4
]
Poker Face (с англ. — «непроницаемое, бесстрастное лицо») — песня американской певицы Леди Гага.
[
←5
]
Papi, Por favor — испанская фраза, которая переводится на русский язык как «папа, пожалуйста» или «папочка, пожалуйста».
[
←6
]
Секстинг (англ. sexting) — обмен сообщениями интимного характера.
[
←7
]
Come — глагол, который означает приближение к определённому месту или прибытие в пункт назначения. Он также используется для обозначения кульминации или оргазма во время сексуальной активности.
[
←8
]
Мизофония (буквально «отвращение к звукам») — расстройство, при котором определённые обычные звуки вызывают у человека сильные негативные реакции. Чаще всего это звуки, воспроизводимые окружающими: чавканье, дыхание, громкое жевание, но могут быть и другие: рычание мотоцикла, звук ветра, скрежет автомобильных дворников.
[
←9
]
Медиация — термин, который означает процесс внесудебного решения споров и проведения переговоров с помощью специального нейтрального посредника — медиатора. Задача медиатора — не вынести решение, как судья, а создать безопасную атмосферу, помочь сторонам услышать друг друга и самостоятельно найти взаимоприемлемый выход из тупиковой ситуации.
[
←10
]
Слово «mounting» в английском языке может использоваться в различных вариантах. Монтаж, установка — процесс установки или крепления чего-либо. Увеличение, рост — иногда «mounting» используется в контексте увеличения или нарастания чего-либо, например, проблем или напряжения.
[
←11
]
Найквил» (NyQuil) — комбинированное лекарство, которое используют для лечения головной боли, лихорадки, болей в теле, кашля, насморка, чихания и боли в горле, вызванных аллергией, обычной простудой или гриппом.
[
←12
]
Белые ходоки (англ. White Walker) — вымышленные человекоподобные существа (гуманоиды) из телесериала HBO «Игра престолов». Сняты по мотивам цикла книг Джорджа Р. Р. Мартина, романа «Песнь льда и огня». Первоначально упоминаемые в романах как «Иные», Белые ходоки представляют собой сверхъестественную угрозу народам, живущим к северу от Стены в Вестеросе.