После долгой, испытующей паузы, дворецкий Альфред наконец склонил голову в мою сторону. Поклон был безупречно вежливым, но в нём не было и тени той теплоты, что он только что проявлял к Лане.
— Молодой господин фон Дарквуд, — его голос прозвучал ровно и холодно, как полированный мрамор. — Добро пожаловать в замок Бладов. Надеюсь, Ваше пребывание здесь окажется приятным.
В его тоне явно слышалось: «…хотя я в этом сильно сомневаюсь».
Лана, сияя, подбежала ко мне и снова вцепилась в мою руку, прижимаясь к плечу.
— Правда, он чудо? — с гордостью выпалила она, глядя на Альфреда.
Старый дворецкий медленно поднял одну седую бровь. Это был единственный признак его внутреннего удивления. За его спиной послышались сдержанные, приглушённые хихиканья служанок, которые они тут же попытались скрыть за кашлем, опустив головы. Я почувствовал, как горячая волна краски заливает мои щёки. Чёрт, она умела поставить в неловкое положение.
— Пошли скорее, — потянула она меня за собой, не обращая внимания на реакцию прислуги. — Я покажу тебе свою комнату и дом!
И она потащила меня за собой вглубь громадного замка. Мы шли по бесконечным коридорам, устланным длинными, поглощающими звук коврами. Лана восторженно жестикулировала, указывая на огромные портреты предков в золочёных рамах, на витражи, на массивные камины.
— А это бальный зал… а тут библиотека… о, а это галерея, где мы храним трофеи… — она пробегалась по названиям, не углубляясь, словно проверяя список. Её настоящей целью было явно не это.
И действительно, вскоре она подвела меня к высокой дубовой двери, украшенной изящной резьбой в виде вьющихся роз.
— Ну, а это моя комната! — объявила она, распахивая дверь.
Я заколебался на пороге, глядя на её сияющее лицо.
— Лана, а это прилично? — тихо спросил я, кивая на открытую дверь. — Что я, вхожу в покои незамужней леди? Твой отец, я сомневаюсь, что оценит…
Она фыркнула, положив руки на бёдра, и посмотрела на меня с вызовом.
— Ой, — её голос прозвучал сладко и ядовито. — А как трахать меня, то ты не стеснялся. А теперь застеснялся перед дверью?
— Лана… ах… — я сдался, понимая, что спор бесполезен. — Смотри сама. Если твой отец решит, что я опозорил его дочь, и превратит меня в ледышку, виновата будешь ты.
— Пусть попробует, — она дерзко подмигнула, втягивая меня внутрь и захлопывая дверь за нами. — Теперь ты мой пленник, милый барон. И правила приличия здесь устанавливаю я.
Комната Ланы оказалась удивительным контрастом с мрачной готикой замка. Воздух здесь пах не камнем и пылью, а цветочными духами и воском. В углу стояла роскошная кровать с балдахином, заваленная десятками шелковых подушек. На полках, рядом с серьёзными фолиантами по магии и истории, теснились потрёпанные плюшевые зверушки — явные свидетели детства. Но самым неожиданным были клетки у большого окна. В них, перепархивая с жёрдочки на жёрдочку, сидели несколько маленьких летучих мышей.
— Это мои славные мальчики! — радостно объявила Лана, открывая одну из клеток. Она бережно достала одно существо. Оно оказалось крошечным, с бархатистой коричневой шкуркой и огромными, выразительными глазами. — Не бойся, они не кусаются. Точнее, кусаются, но только если очень попросить.
Зверёк устроился у неё на ладони, забавно шевеля ушами, а затем перебрался ко мне на плечо, укрывшись в складках нового костюма. Его крохотные коготки щекотали кожу, а холодный носик уткнулся в шею. Он и правда был чертовски мил и больше походил на ожившую игрушку.
В этот момент в дверь постучали. Вошла одна из служанок и, опустив глаза, сообщила:
— Господа, трапеза подана. Герцог ожидает вас в обеденном зале.
Мой желудок сжался от лёгкой паники. После птицееда и трюфелей мысль о новой пище была пугающей, но отказываться было немыслимо. Мы вернули летучую мышь обратно в клетку, а после я взял Лану за руку, и мы пошли за служанкой.
— Отец тоже будет на обеде? — спросила Лана, и в её голосе прозвучала лёгкая нотка неуверенности.
— Да, Ваша светлость, — кивнула служанка.
— А почему он меня не встретил? — Лана надула губки, как обиженный ребёнок. — Я же вернулась домой!
Служанка потупила взгляд, подбирая слова.
— Господин решил поприветствовать вас на обеде. Он… доделывал неотложные дела. И, как он сказал: «Боюсь, я потеряю здравый смысл, едва увидев гостя».
«Ну, да, — мелькнула у меня язвительная мысль. — Надо же было перед служанкой йорничать в коридоре. Теперь герцог, видимо, в курсе, что его дочь вернулась с „пижоном“».
Мы подошли к массивным, резным дверям обеденного зала. Они бесшумно распахнулись, открывая вид на бесконечно длинный стол из тёмного дерева, заставленный серебряными канделябрами и хрустальными бокалами. И в дальнем конце этого стола, в огромном, похожем на трон, кресле, сидел он. Герцог Каин Блад.
Лана на мгновение замерла, а затем выпустила мою руку и стремительно, лёгкой походкой, побежала к отцу через весь зал.
— Папочка!
Она бросилась к нему, и он, наконец, поднялся, чтобы принять её в объятия. Его суровое лицо смягчилось, и в нём на мгновение появилось что-то человеческое. Он обнял её, и Лана что-то быстро и взволнованно прошептала ему на ухо, кивнув в мою сторону. Он выслушал, его взгляд снова стал тяжёлым и оценивающим, когда он перевёл его на меня, стоящего в нерешительности у входа.
Я остался один в дверях, под прицелом этих алых глаз, чувствуя себя так, будто меня только что вытолкнули на арену перед голодным львом. Обед обещал быть долгим.
Каин Блад медленно подошёл ко мне. Его шаги были бесшумными, несмотря на внушительные габариты. Я собрался с духом и, стараясь держаться как можно увереннее, слегка склонил голову.
— Герцог. Благодарю за гостеприимство.
— Роберт, — отозвался он, и его голос, низкий и бархатный, казалось, вибрировал в самом воздухе. Он протянул руку. — Рад, что ты в порядке.
Я пожал её. Его рукопожатие было не силовым, а скорее… оценивающим. Твёрдым, холодным и быстрым.
— Скорее к столу, — продолжил он, отпуская мою руку и жестом указывая на место рядом с Ланой. — Первое наше знакомство выдалось паршивым. Надеюсь, что ты поймёшь меня. Отдавать единственную дочь в руки не известно кого… нужно тщательно подбирать кандидата.
— Папа! — обиженно протянула Лана, надув губы.
Каин повернулся к ней, и его суровое лицо смягчилось на грани возможного.
— Я же извиняюсь, мышонок, — произнёс он ласково, и это прозвище прозвучало так неожиданно, что я едва сдержал улыбку.
— Отец хотел сказать, что очень рад тебя видеть. Ведь так? — настаивала Лана, глядя на него с вызовом.
Каин медленно перевёл взгляд на меня, и в его алых глазах читалась сложная смесь резигнации, любви к дочери и холодной аналитики.
— Думаю, да, — наконец произнёс он и вернулся на своё место во главе стола.
Я сел рядом с Ланой, и она тут же придвинулась ко мне. Она налила мне вина, положила на тарелку лучшие куски с подноса, который проносили слуги, и нежно поправила складку на моём рукаве. Всё это она делала с такой демонстративной нежностью, что у герцога слегка задёргался глаз. Он отхлебнул вина, стараясь не смотреть в нашу сторону.
Слуги, расставлявшие блюда, двигались с подчеркнутой бесшумностью, но их взгляды постоянно скользили между нами троими, смакуя каждую деталь этого семейного спектакля.
Каин, откашлявшись, нарушил тягостное молчание, обращаясь ко мне с безупречной, холодной вежливостью:
— Дорога была спокойной? Летучие саблезубы не доставили хлопот?
— Благодарю Вас, всё прошло прекрасно, — ответил я, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно и почтительно. — Экипаж Ваш — произведение искусства.
— Рад слышать. А как тебе наши земли? Не разочаровали после академических пейзажей?
— Они великолепны, герцог. Сердце Долины и озеро… это захватывает дух. Вы управляете поистине впечатляющими владениями.
— Город? — продолжил он свой вежливый допрос. — Успел составить впечатление?
— Очень чистый и ухоженный. Чувствуется… порядок и забота, — я выбрал слова максимально нейтральные и дипломатичные.
Каин кивнул, удовлетворённый, но не обманутый моей скромностью. Он понимал, что я стараюсь не наступать на грабли.
— Порядок — основа всего, юноша. Основа всего, — он отпил ещё вина, и его взгляд на мгновение стал отстранённым. — Надеюсь, ты это ценишь.
Лана, сияя, сжала мою руку под столом, словно говоря: «Вот видишь, всё получается!». Но под весом взгляда её отца я понимал, что это лишь затишье перед бурей. Настоящий экзамен был ещё впереди.
Герцог отложил вилку и положил локти на стол, сложив пальцы. Его алые глаза пристально уставились на меня.
— Роберт, — начал он, и его голос снова приобрёл тот весомый, испытующий оттенок. — Прошу прощения за бестактность, но я должен спросить. Думал ли ты о своих дальнейших планах? О будущем? Академия — это, конечно, хорошо, но что за её стенами?
Я почувствовал, как ладонь Ланы под столом слегка сжала мою. Я сделал глоток вина, чтобы выиграть секунду.
— Если честно, герцог, для начала я должен успешно закончить первый курс, — ответил я, стараясь говорить уверенно. — Академия открыла для меня много нового, и я предпочитаю сначала получить крепкий фундамент, а уж затем решать, в каком направлении двигаться. Выбрать свой путь.
Не успел я закончить, как Лана не выдержала. Она вся буквально вспыхнула от гордости и, перебивая, воскликнула:
— Папа, а он скромничает! Ты даже не представляешь! У него не одна магия, а целых две! Это же редкость! И он уже играет за «Венценосцев» — это лучшая команда по Горячему Яйцу! И ещё он работает в Питомнике, сама мадам Вейн его туда направила!
Эффект был мгновенным. Брови Каина поползли вверх. Он откинулся на спинку стула, и его пронзительный взгляд выражал чистейшее изумление.
— Две магии? — переспросил он, и в его голосе впервые прозвучало неподдельное любопытство, затмившее холодную вежливость. — Как это возможно? Какие?
Я слегка поморщился из-за того, что Лана так меня выставила, но скрывать было уже нечего.
— Одна — наследственная, магия льда, традиционная для семьи Дарквуд, — начал я объяснять. — А вторая… личная. Её определяют как Волевую, или Эфирную. Она связана с влиянием на вероятность и волю.
Я не стал вдаваться в подробности о её непредсказуемости. Герцог слушал, не перебивая, его пальцы по-прежнее были сложены домиком. Прошло несколько томительных секунд, а затем по его суровому лицу медленно поползла улыбка. Она была не широкой, но искренней. И вместе с ней изменилась вся его атмосфера. Лёд растаял.
— Магия льда и волевая… — протянул он задумчиво. — Сильное, очень сильное сочетание. Практичное и стратегическое.
Он отпил вина, и его тон стал совсем другим — тёплым, почти отеческим.
— Ну что ж, Роберт, прости мои первоначальные подозрения. Вижу, моя дочь не прогадала. — Он бросил взгляд на сияющую Лану, а затем снова на меня. — Значит, так. Наша семья, хоть и обладает влиянием, традиционно держит нейтралитет в большой политике. Гораздо важнее укреплять свои земли. А они, как ты верно заметил, требуют заботы. У нас есть отличные охотничьи угодья на севере. Весной, как только сойдёт снег, ты обязан приехать. Сходим на шрамфанга. Испытаем твою магию в деле.
Он говорил теперь со мной как с равным, как с человеком, который уже стал частью его планов.
— Охота на шрамфанга… это звучит… впечатляюще, герцог. С благодарностью приму Ваше приглашение.
— Каин, — поправил он меня с лёгкой улыбкой. — Думаю, мы уже можем перейти на имена. — Его взгляд скользнул по моему костюму и уверенной позе. — Да, мышонок, ты была права. Он и впрямь очень даже замечательный молодой человек.
Лана сияла, как тысяча солнц, сжимая мою руку под столом. Слуги, наблюдавшие за этой метаморфозой, переглядывались с едва заметными улыбками. Буря, похоже, миновала, и на смену ей приходило ясное, пусть и слегка ошеломляющее, признание.
Обед продолжился в неожиданно лёгкой атмосфере. Я почти не притрагивался к еде, и дело было не только в сытости после ресторана. Мой разум был полностью поглощён резкой переменой в отношении герцога. Его переход от холодной настороженности к почти отеческому одобрению был ошеломляющим. Я ловил каждое его слово об управлении землями, нейтралитете и весенней охоте, чувствуя, как на мои плечи ложится груз не только его ожиданий, но и целого будущего, которое внезапно из туманной перспективы стало обретать чёткие, и пугающие, очертания.
Когда трапеза подошла к концу, герцог Каин отёр губы салфеткой и объявил:
— Роберт, для тебя подготовлены покои в восточном крыле. Слуга проводит.
Но не успел он закончить, как Лана громко и возмущённо цыкнула — звук, полный такого неповиновения, что у слуг дёрнулись плечи. Она вскочила, с силой схватила меня за руку и буквально потащила от стола.
— Спасибо, папа, мы справимся! — бросила она через плечо, не останавливаясь.
Герцог лишь вздохнул, и в его глазах мелькнуло что-то среднее между раздражением и привычным смирением. Он махнул рукой, давая понять, что отступает.
Едва мы вышли в прохладный вечерний воздух, Лана отпустила мою руку, выпрямилась и, скопировав низкий, размеренный голос отца, с преувеличенной важностью изрекла:
— «Для тебя подготовлены покои в восточном крыле». — Затем она фыркнула и снова стала сама собой. — Я сама выбрала тебе комнату! Со мной будешь спать!
Я не мог не рассмеяться, глядя на её возмущённое личико.
— Он явно будет не рад такому нарушению этикета, — заметил я, оглядываясь на грозные стены замка.
— А мне всё равно! — заявила она, топая ножкой. — Я хочу с тобой и точка! Всё! Теперь молчи и идём за мной.
Она снова схватила меня за руку, но на этот раз её хватка была не грубой, а скорее взволнованной и цепкой.
— Пойдём, я покажу тебе кое-что действительно интересное! Наш огромный лабиринт из кустов!
И она потащила меня от замка в сторону обширного сада, где в лучах заходящего солнца угадывались замысловатые узоры из высоких, подстриженных живых изгородей. Воздух был напоён запахом влажной земли и увядающей листвы, а впереди нас ждала тёмная, таинственная зелень лабиринта, обещая уединение и приключения в этом новом, пугающем и манящем мире, в который я так неожиданно вписался.
Мы с Ланой скрылись в тени аллеи, ведущей к садам, но за нами пристально следил чей-то взгляд. Из-за тяжелой портьеры в одном из высоких окон гостиной за нами наблюдал дворецкий Альфред. Его обычно бесстрастное лицо было искажено смесью надежды и болезненного любопытства.
К нему бесшумно подошла одна из служанок, та самая, что объявляла об обеде. Её глаза тоже были прикованы к удаляющимся фигурам.
— Ну что, господин Альфред? — тихо спросила она, почти не шевеля губами. — Что Вы думаете о нём?
Альфред не повернул головы. Его пальцы сжали край занавески.
— Если это правда… если он и впрямь Тот, кого мы ждали… — его голос был низким, почти шепотом, полным невероятного напряжения. — Тогда у нас появился шанс. Шанс вновь вернуть нашего истинного Владыку в этот мир. — Он на мгновение закрыл глаза, и по его лицу пробежала судорога. — Моё сердце так и трепещет… так и рвётся проверить это. Но спешить нельзя. Один неверный шаг — и всё рухнет.
Служанка кивнула, её лицо стало решительным. Она достала из складок платья маленький, матовый коммуникатор и быстрым движением набрала сообщение, состоящее всего из трёх слов: «Он на месте».
Отправив его, она сунула устройство обратно. Затем, не колеблясь, она поднесла указательный палец ко рту и резко сжала зубы. Капля алой крови выступила на бледной коже. Она наклонилась к ближайшему кусту с засохшими, почерневшими розами и, прошептав что-то на древнем наречии, брызнула кровью на один из бутонов.
Капля не скатилась по лепесткам. Она впиталась в сухую, мёртвую плоть цветка, которая тут же затрепетала. Лепестки, бывшие лишь тёмным комком, распустились, наполняясь неестественной, багровой жизнью. Цветок ожил, превратившись в идеальную, пугающую розу цвета свежей крови.
— Ты знаешь, что делать, — прошептала служанка, отступая на шаг.
Кровавая роза просуществовала лишь мгновение. Её лепестки снова потемнели, сморщились и осыпались прахом. Но тут же, на соседнем кусте, другой увядший бутон повторил тот же путь — впитал невидимую энергию, распустился в багровом цветке и угас. Цепная реакция побежала по саду, от куста к кусту, как беззвучный сигнал, невидимая весть, передаваемая через смерть и краткое воскрешение. Очередной бутон вспыхнул алым у самого входа в тёмный, заросший лабиринт из кустов, куда только что скрылись мы с Ланой, пометив наше местоположение для тех, кто умел читать этот зловещий язык цветов.