Странные вещи и запахи, стекла во всю стену, яркие огни, бегущие по коридорам люди. Чем дальше продвигалась Лю Фан, тем сильнее росло её изумление. Она походила на деревенскую простушку, впервые очутившуюся на ярмарке. Все новое, непонятное.
Но апогей случился, когда Лю Мейлин подвела её к металлическому сундуку на колесах, чем-то отдалённо напоминавшему повозку, и велела лезть внутрь. Затем этот сундук резко рванул с места и понёсся по дороге быстрее целого табуна лошадей.
В желудке все сжалось. К горлу подступила тошнота. Девушка прилагала все силы — жмурилась, прижимала ладонь ко рту, чтобы не закричать от страха.
Наконец они остановились. Бледная, как привидение, Лю Фан открыла глаза и первое, что увидела в окне — чуть ли не касающийся ясного неба высокий дом, похожий на коробку с кучей окон.
Сердце забилось ещё сильнее. Лю Фан пришлось сделать два глубоких вдоха, чтобы успокоиться. Сидящая рядом сестра бросила на неё неприязненный взгляд.
— Ну что, что-то вспомнила? — Лю Фан отрицательно качнула головой. Лю Мейлин закатила глаза. — Вон видишь, на пятом этаже, желтая ваза в окне? Это твоя квартира, ты там живёшь.
Она выговаривала каждое слово по слогам, словно напротив неё сидела полная дурочка.
Понимая, что самой ей будет сложно попасть в эту самую «квартиру», Лю Фан подняла на женщину полный мольбы взгляд.
— Госпож… старшая сестра, не могла бы ты проводить меня туда? Я… я ничего не помню.
Всплеснув руками, Лю Мейлин взглянула на часы на приборной панели. Затем раздражённо процедила:
— Нашла тоже няньку… Хорошо, следуй за мной.
Она выхватила из рук Лю Фан сумку, порылась в ней и достала ключи. Нажала какие-то кнопки на двери, после чего та отворилась. В коридоре Лю Фан ждало новое испытание, которое Лю Мейлин назвала «лифтом». Выходя из узкого ящика, девушка покачнулась. Ноги ослабли, закружилась голова.
Не обращая на неё внимания, Лю Мейлин подошла к ещё одной двери и открыла её ключом. Распахнула пошире и, даже не попрощавшись, передала ключ Лю Фан, развернулась и ушла. Грустно проводив её взглядом, девушка шагнула вперёд.
— Здесь есть кто-нибудь? — негромко позвала она.
В ответ — тишина.
На потолке ярко горел светильник. На полу лежал мягкий ковер. Четыре комнаты. Дверь в одну оказалась распахнута. В проёме виднелась детская кроватка, на которой, раскинув толстенькие ручки, спал ребёнок.
Лю Фан разулась, на носочках прокралась ближе к малышу, застыла у кровати и, словно заворожённая, принялась его разглядывать. Зрелище оказалось до того захватывающим, что она не могла оторвать глаз.
Мягкий, белый, пухлый, как сладкий рисовый шарик. С длинными черными ресницами, румяными щечками, причмокивающими розовыми губами и кругленьким животиком, видневшимся из-под задранной рубашечки, который он во сне поглаживал маленькой, но толстенькой ладошкой.
Лю Фан никогда прежде не видела настолько милого и одновременно красивого ребенка. Аж ладони зачесались — так сильно ей захотелось его коснуться, погладить по голове.
Малыш, будто почувствовав, что его изучают, тихонько всхрапнул и перевернулся на бочок, смешно засучив толстенькими ножками.
В груди Лю Фан бушевала буря. Внезапно вспомнились слова лекаря, сказанные Лю Мейлин:
«К сожалению, супруг вашей сестры оказался недоступен».
Что же получается, она замужем? А если этот красивый малыш находится в ее доме, значит он… ее сын?
Умозаключение заставило Лю Фан судорожно сглотнуть.
Выходит, она — мать?
Голова пошла кругом. Несмотря на все обстоятельства, девушка внезапно почувствовала, как ее переполняет восторг.
В той своей прошлой жизни она уже похоронила всякую надежду стать матерью. Выходит, небеса над ней сжалились?
Лю Мейлин упоминала несколько имен, и среди них — Баоцзы. Скорее всего, это он. Малышу подходило «молочное» имя. Он действительно напоминал приготовленный на пару пирожок. Так и хотелось съесть. Ну или хотя бы надкусить.
Живот малыша внезапно издал голодное урчание. Он снова зашевелился и открыл глаза — черные, яркие, как две переспелые виноградинки.