Глава 26

Я опустила голову, с отчаянием понимая, что уже один этот жест меня выдает. Но не признаваться же…

— Нет, сэр. Все не так. Мэйсон дал мне книги, Шекспира. И я понесла их, чтобы обменять на что-то другое. Он сам сказал, что я могу их поменять…

Губы Сальвара желчно изогнулись:

— И чем же это тебе не угодил Шекспир?

Я пробормотала, едва слышно:

— Я это… уже читала…

Его взгляд скользнул по книгам, которые я все еще прижимала к себе.

— И о чем же рассказывается в «Венецианском купце»?

Я молчала. Просто заживо горела со стыда. Я не знала ответа.

Повисла мучительная тишина. Он прекрасно понимал, что я вру. А я прекрасно понимала, что он это знает. Но теперь, когда неудобная ситуация с Гертрудой была улажена, в груди колотился один-единственный вопрос.

Я с трудом подняла голову:

— Полиция уже ждет меня, сэр? Ведь так?

Он скривился, в очередной раз поправил свою шину:

— Ты так этого хочешь?

Я покачала головой:

— Нет, сэр. Совсем не хочу. Но вы в своем праве, и я это хорошо понимаю.

Сальвар снова молчал. Наконец, медленно подошел ко мне, буквально выдрал из судорожно сжатых пальцев книги и отшвырнул на столик.

— Я не привел полицию. Можешь выдыхать.

Окатило холодком облегчения, но я, тут же, вся напряглась. Я была не настолько наивна, чтобы не понять, что весь спектакль с горничной был разыгран исключительно для мадам Гертруды. Вероятно, Сальвар не хотел ее напугать или расстроить.

— Значит, я могу идти? Вы отпускаете меня?

— А тебе есть куда идти? Решила вернуться… к тетушке?

Я порывисто подняла голову, с ужасом всматривалась в его лицо. Он все знает… Господи… Он все знает! Но тогда почему именно тетка? Почему не бить наверняка, по самому больному, не заявить о муже?

Я не удержалась:

— Почему именно к тетке?

Сальвар пристально смотрел на меня:

— Так ты бежала не от тетки? Сплошное вранье?

Я не сразу опомнилась. Да, я настоящая идиотка. Ведь сама придумала эту ложь, и уже все забыла. Правильно говорила Джинни: у врунов должна быть очень хорошая память…

Я, наконец, кивнула:

— Все так, сэр. И я ни за что не вернусь обратно. Мне никак нельзя возвращаться.

Он вновь не сводил с меня глаз:

— Может, скажешь, наконец, правду? Как ты оказалась в моей машине? И почему голая?

Я покачала головой:

— Простите, сэр. Я не могу этого сказать… Просто не могу.

Придумывать оправдания было бесполезно, он понимал, что я снова и снова врала. Честнее просто смолчать.

— Но ведь рано или поздно я все узнаю. Имей это в виду.

Я кивнула:

— Я понимаю, сэр. Я даю вам честное слово, что у меня нет проблем с законом. Ни с алкоголем. Ни с наркотиками. И я очень благодарна вам, сэр, что вы позволили мне переночевать у вас. Форму я оставлю, конечно. Уйду в том, в чем пришла. Спасибо, что не обратились в полицию.

Я подошла к кровати, потянула широкий пояс фартука, сняла его и аккуратно положила на покрывало:

— Я могу все это постирать и погладить. Ведь я надевала, оно уже не свежее.

Сальвар подошел в пару широких шагов и дернул меня за руку, оттаскивая от кровати. Тряхнул.

— Хватит уже! Не беси меня!.. Мэри…

Смотрел сверху вниз, и под этим разящим взглядом хотелось пригнуться. Я лишь пробормотала:

— Простите, сэр.

Это взбесило его еще больше:

— Помолчи!

Он отпустил мою руку, будто отшвырнул. Какое-то время стоял ко мне спиной, глядя в фальшивое окно. Наконец, порылся в кармане куртки, и я увидела какой-то подсвеченный гаджет. В трущобах такого не было. Синеватый луч бил из точки на ладони Сальвара на какую-то тончайшую, словно волос, поверхность. Он развернулся, вытянул руку. Я увидела большое цветное фото вихрастого русоволосого парня. Симпатичного и очень располагающего, с ясным мягким взглядом. Сальвар снова недовольно поджал губы:

— Запомни: это Найджел Нэтвик. Мой помощник. И твой обожаемый жених. Надеюсь, ты еще помнишь, что только что говорилось в гостиной?

Я кивнула:

— Да. Помню.

— Это версия для Гертруды и остальных. Я собираюсь составить тебе протекцию в Башне Стеллари по просьбе Найджела.

Я нервно сглотнула:

— А на самом деле?

Сальвар криво улыбнулся, сверкнул глазами, и по моей спине пробежал колкий холодок.

— С завтрашнего дня приступаешь к работе. Будешь убираться в моих комнатах. Я даже что-нибудь заплачу тебе, если это будет… сносно. Запомни: я встаю в семь. Разумеется, к этому времени ты уже должна подняться и привести себя в порядок. Завтрак подается в половине восьмого. Прислуживать за столом тоже будешь ты.

Я не верила собственным ушам. Он позволял мне остаться…

— Вы не пожалеете, сэр?

Он даже фыркнул:

— А это уже всецело зависит от тебя. Но скажу честно: если окажешься совсем криворукой, — я тебя выставлю.

Сердце бешено колотилось.

— Почему вы мне помогаете?

Сальвар постучал пальцем здоровой руки по своей шине:

— Скажем так… у меня есть свои причины. А сегодня — сиди здесь и читай Шекспира. От корки до корки.

Загрузка...