Я проснулась в его кровати, накрытая одеялом. Не помню, чтобы накрылась сама, но… это последнее, о чем сейчас стоило думать. Кошмарное окно было не зашторено, и я видела удушающий бледный рассвет, который будто заползал в комнату, наваливался на меня. Зеленоватое небо с перышками облаков, нестерпимые солнечные блики в глянце дальних высоток.
Что теперь будет?
У меня не было ответа. Я поднялась, поправила платье, пригладила волосы. Мучительно хотелось умыться, но пройти в ванную Сальвара я не решилась. Не решилась и выйти из комнаты. Думаю, лучше подождать, когда за мной придут. Больше не хочу никакой самодеятельности.
Ушел ли Сальвар, или все еще был дома?
Зажгло в корнях волос, прошлось мурашками. Я чувствовала, что краснею. Господи, сколько я вчера наговорила! Зачем это все говорила? Мужчине, которого едва знала! Но вчера в меня будто вселился бес, который мучительно рвал изнутри. И этот глоток коньяка… Я была словно сумасшедшая. В какой-то немыслимой зудящей лихорадке. В бреду! Как я теперь посмотрю в глаза Сальвару? А впрочем… в какие глаза я собралась смотреть? Не думаю, что после моих откровений он захочет вообще меня видеть. Поручит все Мэйсону. Осталось лишь ждать, когда меня вышвырнут, как бродягу. Что ж… Я готова. И я уже даже хотела, чтобы все это случилось, как можно быстрее. Одно не отпускало: оглушающий стыд перед мадам Гертрудой. Я не могла объяснить, почему так невыносимо было именно перед ней. Я бы не посмела даже извиниться.
Я села на краешке кровати у самой стены, подальше от окна. Мучительно прислушивалась, каждое мгновение опасаясь различить шаги. Робко бросала взгляд в окно, отмечая, что бледный рассвет сменился ярким солнечным утром. Облака рассеялись, и небо слепило чистейшей синевой.
Но шаги я, все же, упустила…
— Доброе утро, Мэри.
Я подскочила, услышав голос Мэйсона. Встала, низко опустив голову. Наверняка дворецкий уже все знает. Мне казалось, что знает весь дом. Каждый в этом доме. И каждый презирает.
— Доброе утро, мистер Мэйсон, — вырвалось жалко и едва слышно. Я стыдилась даже своего голоса.
Мэйсон ничем не выказал перемены. Все то же невозмутимое лицо, тот же размеренный тон. Ни капли презрения. Может ли быть, что он ничего не знает? Вполне возможно, что Сальвару неловко за свою глупость даже перед собственной прислугой. А, может, это был самый идеальный на свете дворецкий, который никогда не терял лица… даже с такими, как я.
Мэйсон смерил меня спокойным взглядом:
— Мистер Сальвар оставил распоряжения. И очень надеется, что ты к ним прислушаешься.
Я сцепила зубы, сжалась. Вопреки воле тело бесконтрольно задрожало, и это было страшное ощущение бессилия. Беспомощности. Нервный предел. Я кивнула через силу. Пыталась взять себя в руки, чтобы голос не дрожал.
— Я сделаю так, как прикажет мистер Сальвар. Будьте спокойны, сэр.
Я, наконец, осмелилась поднять голову. Мэйсон пристально смотрел на меня, но по его лицу просто невозможно было что-то понять. Как ни пытайся. Сдержанный и благообразный. Даже хотелось крикнуть от отчаяния. Я бы хотела, чтобы он показал свое истинное отношение ко мне. Чтобы все расставить по местам. Я больше не хотела ни перед кем притворяться.
— Сейчас ты пойдешь со мной в свою комнату. И останешься там до тех пор, пока не будет других распоряжений. Поняла?
Я вновь кивнула:
— Да, сэр. Хорошо.
Тот добавил:
— Имей, пожалуйста, в виду, Мэри, что если ты нарушишь это указание, я буду вынужден тебя запереть. — Он помедлил, и на его лице, на миг, промелькнуло что-то живое: — Но я не очень хочу превращаться в тюремщика. Поэтому всецело надеюсь на твое благоразумие.
Что ж, глупо было ожидать чего-то другого. Кажется, теперь они боятся, что я попытаюсь сбежать…
— Не беспокойтесь, мистер Мэйсон, я не сбегу. Останусь в комнате. Я обещаю. Вам не о чем волноваться.
Тот кивнул:
— Вот и прекрасно. Подойди.
Ноги не слушались, колени едва держали. Я медленно подошла к дворецкому, опустила голову. Он оглядел меня, бесцеремонно поднял руку и одернул мятый фартук. Поправил «крылышки».
— Повернись.
Я повернулась, как послушная кукла. Почувствовала, как он сзади одернул юбку.
— Иди за мной и держись у стены. Ты вся мятая. Вернешься к себе — немедленно переодень форму. О том, что ты ночевала в этой комнате, никто не должен знать. Поняла?
Я кивнула:
— Конечно, сэр.
И только сейчас до меня дошло, как все это могло выглядеть со стороны. Но я, тут же, едва не рассмеялась: разве может кто-то в здравом уме поверить в подобную глупость? Я и мистер Сальвар⁈ Мэйсон слишком преувеличил…
К счастью, в коридорах нам никто не встретился. Я благополучно добралась до своей комнаты, прикрыла дверь. Мне было все равно, запрут ли меня. Это теперь не имело никакого значения. Я останусь в комнате, если так велели. Но переодеваться в свежую форму я посчитала лишним. Совсем ни к чему. В чем пришла — в том и уйду. Не возьму даже нитки.
Я раскрыла шкаф, но зеленого халата на полке не оказалось. Куда он делся? Я вновь проверила шкаф, оглядела комнату. Даже заглянула в ванную. Ничего. Смутно припоминала, что Сальвар, кажется, вчера, спрашивал про него. Но зачем ему понадобился мой халат? Ничего не оставалось, как переодеться в чистую форму. В конце концов, Мэйсон сам так велел. Я сняла мятый фартук, аккуратно сложила на кровати. Направилась к шкафу, но, тут же, обернулась на дверь, услышав стук каблуков.
Сердце мгновенно ушло в пятки, и показалось, что я сейчас умру. В дверях стояла мадам Гертруда, сосредоточенно смотрела на меня своими необыкновенными синими глазами.
Господи, этого я боялась больше всего. Она уже все знает. И я даже не посмею оправдаться.