Глава 68

В порту меня встретил первый помощник капитана Дерунга. Так он представился. Проводил к судну.

Перед тем, как заявиться сюда, я едва успела добраться до домика лекаря и забрать у Урсулы сокровища на продажу.

Служанка, узнав, что я собираюсь делать в порту, только руками всплеснула:

— Леди, у вас же отберут и сверток, и хорошо, если вас не увезут в дальние страны! Как рабыню! Леди, вы чего? Куда вы лезете?

— Урсула, успокойся, я знаю, что делаю, — попыталась образумить служанку я.

Но та испуганно запричитала, хватаясь то за сердце, то за голову.

На мою сторону неожиданно встал… лекарь.

— Как зовут капитана, с которым вы так легко договорились? — поинтересовался он.

— Капитан Дерунг, — пожала я плечами.

И коротко описала корабль и самого капитана.

Лекарь кивнул.

— Я знаю его. Это уважаемый человек. Он каждый год проплывает мимо нашего городка. Часто останавливается, чтобы пополнить запасы продовольствия по пути в столицу. Насколько знаю, он торгует бакалеей из Айтая.

— Почему не сделать это в столичном порту? — буркнула Урсула. — Что он здесь забыл?

— У нас дешевле пополнять запасы, чем в столице, — хмыкнул лекарь.

Этот разговор оказался для меня весьма полезен. Я не только узнала, что Дерунга можно не опасаться и доверять капитану, поднимаясь на корабль. Но и подтвердила собственные мысли о нем: он был экономным покупателем, а значит точно собирался получить скидку.

В порт я пришла с намерением никаких скидок не делать. Мне очень нужна каждая монетка, которую капитан отдаст за книгу. У меня не так много товаров, чтобы продавать их дешевле.

Но внутри грыз червячок сомнения: если Дерунг откажется покупать за полную цену, я вообще ничего не продам! Стоит ли так настаивать? Или лучше уступить?

Я думала об этом, пока не подошла к кораблю. Потому что после у меня вылетели из головы сразу все мысли.

Я только глянула на палубу и обомлела.

Там уже стоял знакомый мужчина. Тот самый знакомый-незнакомец из гильдии.

Светлые волнистые волосы были собраны в низкий хвост. Но некоторые строптивые прядки выбились из прически и обрамляли мужественное лицо. Будь они длиннее, то ниспадали бы на широкие плечи. Даже отсюда было видно и понятно какой у него высокий рост — леер, перила палубы, на которые он положил свободную руку, были для него низковаты.

Дорогой красивый камзол мужчина снял, оставшись в белой шелковой рубашке. Сам камзол он держал, повесив через плечо. Одежда выглядела аккуратной, изящной и продуманной. На солнце поблескивала начищенная кожаная обувь.

Заметив меня, мужчина усмехнулся, чуть наклонив голову. Будто разглядывая. Затем, отодвинулся от перил и направился к трапу. Я отметила все те же вальяжные и в то же время хищные движения человека, кто привык повелевать.

Я уже видела его на втором этаже гильдии, когда убеждала гильдейский совет передать торговую печать мне.

И почему, каждый раз, когда мы встречаемся, я смотрю на него снизу вверх, буквально задрав голову? Он принципиально перемещается по верхним этажам, никогда не спускаясь вниз?

Это… немного… выводило из равновесия.

Сердце пропустило удар. Я облизала пересохшие губы.

Загрузка...