Глава 77

Капитан откинулся на спинку кресла и рассмеялся.

— Вы потрясающая, леди Рейна, — заявил он, улыбаясь. — Хотел бы я нанять вас переговорщиком со своими поставщиками.

Я прохладно улыбнулась.

— Лесть тоже не подействует, капитан Дерунг.

— Это не лесть, Жемчужинка, — хмыкнул капитан. — Мне остро не хватает хороших торговцев. А у тебя талант.

— Капитан, вы согласны на сделку? — не поддалась я.

Он ухмыльнулся и… кивнул.

— Хорошо, по рукам, — он протянул мне широкую ладонь. — Я заплачу назначенную тобой цену.

Я с трудом сдержала нахлынувшую радость. Хотелось прыгать по каюте и хлопать в ладоши. Но я постаралась придать лицу деловое выражение.

— И доставка, — спокойно произнесла я, не спеша скреплять наш договор. — Вы обеспечите мне доставку в пригород Ярдена.

Капитан и бровью не повел на мою наглость.

— Для тебя, что угодно, леди Рейна, боги торговли тебя любят. Прошу, только не заставляй меня отвозить по зернышку за раз, — рассмеялся он.

Я расслабилась и пожала руку капитана. Кофе и сахар были теперь моими.

Пока я ликовала, капитан заглянул в одну из своих шкатулок и достал ленту с рунной вышивкой переливчатыми нитями. Руны я прочитать и перевести не могла, не знала их.

Но заметила печать мастера.

Это означало, что лента обладала особыми свойствами. Как стекло от мастера-стекольщика, которое не могли разбить камни. Или доски, от мастера-плотника, что не сгнивали со временем.

Я с интересом наблюдала, как капитан использовал ленту в качестве закладки для инкунабулы.

— Что это? — поинтересовалась я.

— Охранный артефакт, — буднично пояснил торговец. — Защитит инкунабулу от морской воды, запаха кофе, — он подумал и добавил, — и зеленого чая, что Жемчужинка прольет на страницы.

— Как продуманно, — уважительно кивнула я.

— Да, — улыбнулся капитан. — Обычно я использую такие ленты, чтобы хранить цветы, которые привожу Жемчужинке из путешествий. Они хранят от увядания. Правда, запах тоже исчезает, так что ленту приходится снимать, когда ставишь цветок в вазу. Тот увядает. И Жемчужинка хочет новый. Бесконечный цикл, — вздохнул капитан Дерунг. — Но я готов на все, ради ее хорошего настроения.

Я мысленно порадовалась за неведомую мне супругу капитана.

Оставалось еще одно.

— Отлично, — я позволила себе улыбнуться. — А украшение?

Капитан помрачнел.

— Нет, девочка, это я у тебя не куплю. И тебе советую спрятать подальше, и никому никогда не показывать. А лучше — выбросить.

Так то, что он рассказывал про артефакт было правдой?

Немыслимо. Невозможно. Неужели тетка Рейны была совсем не такой, какой ее знали родные?

Я растерянно поднялась с кресла. Сказать больше было нечего. Что ж, я выручила неплохую прибыль за книгу.

— Вы меня поразили, — поклонился на прощание капитан. — Держались очень достойно, леди Рейна. Смею уточнить, что вы получили весьма выгодную цену.

— Купили книгу себе в убыток, — усмехнулась я. — Вы же понимаете, что я не поверю?

— Зря. Полагаю, лорд Даргарро явился, что развернуть мой корабль. Столичный порт для меня закрыт указом императора.

— Что? — растерялась я.

— Я был несколько… груб с одним аристократишкой… простите леди, с одним лордом. В прошлом году. И тот, похоже, оказался мстительным малым. Как же его звали? Якоб, — капитан ударил кулаком по ладони. — Точно, Якоб Дребен. Младшая ветвь дома Даргарро.

У меня даже руки похолодели. Уж не “мой” ли это Якоб? Наверняка он.

Мстительный? Нехорошо это.

Но… плевать. Я мысленно встряхнулась. И не с таким справлялась.

Загрузка...