Капитан откинулся на спинку кресла и рассмеялся.
— Вы потрясающая, леди Рейна, — заявил он, улыбаясь. — Хотел бы я нанять вас переговорщиком со своими поставщиками.
Я прохладно улыбнулась.
— Лесть тоже не подействует, капитан Дерунг.
— Это не лесть, Жемчужинка, — хмыкнул капитан. — Мне остро не хватает хороших торговцев. А у тебя талант.
— Капитан, вы согласны на сделку? — не поддалась я.
Он ухмыльнулся и… кивнул.
— Хорошо, по рукам, — он протянул мне широкую ладонь. — Я заплачу назначенную тобой цену.
Я с трудом сдержала нахлынувшую радость. Хотелось прыгать по каюте и хлопать в ладоши. Но я постаралась придать лицу деловое выражение.
— И доставка, — спокойно произнесла я, не спеша скреплять наш договор. — Вы обеспечите мне доставку в пригород Ярдена.
Капитан и бровью не повел на мою наглость.
— Для тебя, что угодно, леди Рейна, боги торговли тебя любят. Прошу, только не заставляй меня отвозить по зернышку за раз, — рассмеялся он.
Я расслабилась и пожала руку капитана. Кофе и сахар были теперь моими.
Пока я ликовала, капитан заглянул в одну из своих шкатулок и достал ленту с рунной вышивкой переливчатыми нитями. Руны я прочитать и перевести не могла, не знала их.
Но заметила печать мастера.
Это означало, что лента обладала особыми свойствами. Как стекло от мастера-стекольщика, которое не могли разбить камни. Или доски, от мастера-плотника, что не сгнивали со временем.
Я с интересом наблюдала, как капитан использовал ленту в качестве закладки для инкунабулы.
— Что это? — поинтересовалась я.
— Охранный артефакт, — буднично пояснил торговец. — Защитит инкунабулу от морской воды, запаха кофе, — он подумал и добавил, — и зеленого чая, что Жемчужинка прольет на страницы.
— Как продуманно, — уважительно кивнула я.
— Да, — улыбнулся капитан. — Обычно я использую такие ленты, чтобы хранить цветы, которые привожу Жемчужинке из путешествий. Они хранят от увядания. Правда, запах тоже исчезает, так что ленту приходится снимать, когда ставишь цветок в вазу. Тот увядает. И Жемчужинка хочет новый. Бесконечный цикл, — вздохнул капитан Дерунг. — Но я готов на все, ради ее хорошего настроения.
Я мысленно порадовалась за неведомую мне супругу капитана.
Оставалось еще одно.
— Отлично, — я позволила себе улыбнуться. — А украшение?
Капитан помрачнел.
— Нет, девочка, это я у тебя не куплю. И тебе советую спрятать подальше, и никому никогда не показывать. А лучше — выбросить.
Так то, что он рассказывал про артефакт было правдой?
Немыслимо. Невозможно. Неужели тетка Рейны была совсем не такой, какой ее знали родные?
Я растерянно поднялась с кресла. Сказать больше было нечего. Что ж, я выручила неплохую прибыль за книгу.
— Вы меня поразили, — поклонился на прощание капитан. — Держались очень достойно, леди Рейна. Смею уточнить, что вы получили весьма выгодную цену.
— Купили книгу себе в убыток, — усмехнулась я. — Вы же понимаете, что я не поверю?
— Зря. Полагаю, лорд Даргарро явился, что развернуть мой корабль. Столичный порт для меня закрыт указом императора.
— Что? — растерялась я.
— Я был несколько… груб с одним аристократишкой… простите леди, с одним лордом. В прошлом году. И тот, похоже, оказался мстительным малым. Как же его звали? Якоб, — капитан ударил кулаком по ладони. — Точно, Якоб Дребен. Младшая ветвь дома Даргарро.
У меня даже руки похолодели. Уж не “мой” ли это Якоб? Наверняка он.
Мстительный? Нехорошо это.
Но… плевать. Я мысленно встряхнулась. И не с таким справлялась.