Глава 22

Народу возле замка — тьма. Кареты подъезжают одна за другой. Дамы в пышных бальных платьях и их кавалеры в богатых камзолах неспешно поднимаются по ступеням к главному входу.

Я иду за ними, опасливо оглядываясь. Хотя Камалия и уверяла, что маска волшебная, я всё равно нервничаю. Сердце в груди так и трепыхается.

— Ваше имя, мадам? — у дверей меня останавливает слуга в зеленой ливрее.

— Имя? — теряюсь я.

— Вы ведь приглашены?

Я окидываю взглядом толпу и, наклонившись, шепчу:

— Виктория.

Он скользит взглядом по списку и кивает.

— Госпожа Виктория, — громко объявляет слуга, пропуская меня внутрь.

— Тихо! — испуганно шепчу я, проскальзывая мимо него.

Длинный коридор с высокими потолками и зеркальными стенами ведет к бальному залу. Перед входом я на секунду останавливаюсь перед зеркалом. Рыжие волосы волнами спадают по плечам. Маска с вуалью придает загадочности. Изумрудное, расшитое драгоценными камнями, платье Камалии сидит точно по фигуре. И откуда у матери Леонарда такой наряд? Удивительно.

Я несмело вхожу в зал, заполненный гостями. Оркестр играет приятную музыку, слуги разносят напитки. В стороне даже стоят столы с закусками.

— Госпожа Виктория? — раздается у меня за спиной.

Я вздрагиваю и оборачиваюсь.

— Ее Высочество просит вас к себе, — говорит слуга.

— Принцесса? — я окидываю зал взглядом.

Элизабет в кремовом платье сидит в тени навеса, слегка возвышаясь над залом. Она скучающе наблюдает за гостями и тихо отдает распоряжения служанкам.

Я поднимаюсь по ступенькам и делаю реверанс.

— Виктория! — восклицает она, жестом приглашая меня сесть. — Как я рада, что ты пришла!

Она хватает меня за локоть и наклоняется ближе, понижая голос:

— Я хочу, чтобы ты на него посмотрела и сказала свое мнение.

— На кого?

— На принца Дария. Он здесь. Приехал с отцом. — Она кивает в центр зала, где в окружении наряженных аристократок стоит высокий брюнет с самоуверенной улыбкой.

— Твои карты точно уверены, что не он моя судьба? — шепчет Элизабет.

— Ваше Высочество, в прошлый раз они ясно показали, что ваша судьба — не он. А мои карты меня еще ни разу не подводили. Он вам нравится? Я имею в виду принца Дария, — я рассматриваю молодого принца и не понимаю, что меня в нем смущает.

— Нет, — фыркает принцесса. — Самовлюбленный и напыщенный. Но свадьба неизбежна. Дядя настроен нас поженить. Это он временно отложил.

— Отложил? — удивляюсь я.

— Да. Из-за моего плохого самочувствия, но нас все равно поженят.

— А вы не пробовали поговорить с королем? Может, сто́ит сказать ему, что вы не хотите замуж за Дария?

— Это бесполезно, — вздыхает Элизабет. — Королевству нужны наследники. А наш с Дарием будущий ребенок мог бы им стать. Трон должен перейти к кому-то.

— А как же дети короля? — удивляюсь я. Разговор неожиданно разворачивается в нужное мне русло. — Разве у него нет сыновей? Я слышала, он был женат…

— О, пять раз!

— Что пять раз? — изумленно хлопаю глазами.

— Дядя был женат пять раз, — шепчет Элизабет.

Я едва сдерживаю удивленный возглас.

— И что, ни одна из жен не родила ему сына?

— Ни сына, ни дочери. Все пять жен заболевали и умирали, не прожив в браке и двух лет. Дядя — пятикратный вдовец. Родных детей у него нет. Только я, его племянница.

— Ничего себе, — выдыхаю я. Вот это информация.

— Дядя думал жениться в шестой раз, — вдруг говорит принцесса, разглядывая кого-то в толпе. — Он все еще не терял надежды обзавестись наследником, но потом передумал. И решил выдать замуж меня… О нет, Дарий… он идет сюда, — принцесса напряженно сжимает в руках платок, а я спохватываюсь. — Ваше Высочество, могу я попросить вас об одолжении?

— Об одолжении? — она смотрит на меня с недоумением.

— Вы не могли бы не называть моего настоящего имени? — спрашиваю я с надеждой. Дария я не боюсь, но если меня узнает Леонард… — Не хочу, чтобы все смотрели на меня предвзято только потому, что я дезер'ра.

Лицо принцессы смягчается, на губах появляется улыбка.

— Здравая мысль. Нечего всем знать, кто ты. Ты же не виновата, что ты дезер'ра, правда ведь? Я всем скажу, что ты моя дальняя родственница.

Принц Дарий грациозно поднимается к нам и раскланивается.

— Ваше Высочество, — обращается он к Элизабет, — даже звезды меркнут перед вашей красотой.

— Принц Дарий, — холодно отвечает принцесса, пропуская комплимент мимо ушей. — Познакомьтесь, моя дальняя родственница, леди Виндор.

Темные, как спелая черешня, глаза принца с интересом сверкают, когда он обращает на меня свой взор.

— Миледи, — Дарий внезапно подхватывает мою руку и целует ее. — Вы прекрасны, как розы в королевском саду.

Я едва сдерживаюсь, чтобы не закатить глаза.

— Ваше Высочество, — он снова обращается к Элизабет, — вы не окажете мне милость? Вы сделаете меня счастливейшим из смертных, если подарите мне первый танец.

Он протягивает руку с хищной улыбкой. Элизабет обреченно вздыхает.

— Викто… Леди Виндор, я скоро вернусь, — кивает она мне и уходит с Дарием.

Я еще немного сижу, разглядывая гостей, а затем обращаюсь к слуге:

— Скажите-ка, уважаемый, а суб'баи приглашены на бал?

— Суб'баи? — удивляется слуга. — Только те, у кого есть важные звания. Простой состав королевского отряда на бал не допускается.

Ага. Звания, значит. Только откуда ж мне знать, есть у Леонарда звание или нет? На его повседневной одежде никаких отличительных знаков я не видела.

Решаю всё-таки спуститься в зал и разведать обстановку. Нельзя прийти на бал и весь вечер просидеть на диване, боясь какого-то суб'баи. Мне нужна информация, которая поможет вернуться домой.

Я осторожно иду вдоль стены, внимательно изучая лица. Ни одного суб'баи не видно. Может, их здесь и правда нет.

Шурша подолом, направляюсь к столам с закусками, где кружатся важные гости. Может, получится с кем-нибудь завести разговор.

Подхватываю тарелку, кладу на нее тарталетку для пущей убедительности и медленно иду вдоль стола в поисках своей первой жертвы для беседы.

Прямо передо мной дама в желтом платье с пером на шляпке выбирает себе бутерброд посочнее.

— Прекрасный сегодня вечер, вы не находите? — вежливо начинаю я. — Как вам закуски?

Дама вопросительно поднимает бровь, молча отворачивается и уходит в противоположную от меня сторону.

Мой рот приоткрывается от изумления. Вот это наглость! Так меня еще не посылали.

— Хамка, — бормочу я ей вслед. Разворачиваюсь и натыкаюсь на кого-то. — Простите, — бурчу и спешно пытаюсь пройти дальше.

— Это мне следует извиниться, мадам.

Я замираю на месте. От знакомого голоса по спине бегут мурашки. Медленно поднимаю взгляд… Он одет в темно-синий парадный мундир, на груди поблескивают ордена. А в глазах, ярко-синих, бушует шторм.

Загрузка...